مُخْتَلِفُونَ {ceux qui divergent} : sens et étude morphologique
2 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: étymologie de la langue arabe / أصل الكلمة اللغة العربية / etymology of Arabic / etimología árabe
Page 1 sur 1
مُخْتَلِفُونَ {ceux qui divergent} : sens et étude morphologique
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
[78.3]
الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ
à propos de laquelle ils divergent.
[78.3]
الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ
à propos de laquelle ils divergent.
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Le mot, qui est ici un nom d'agent dérivé de la forme VIII du verbe trilétaire (réflexif de la forme I) :
مُخْتَلِفُونَ
Préfixe : mu- quelqu'un (ou quelque chose) portant une caractéristique (celle de la racine du mot -ici racine augmentée, de forme VIII).
Suffixe : -un fait de 2 lettres. Le wa -connecté/coordonné- et le nun -unifié/indéfini- créant ainsi un pluriel (plus de 2).
La racine est en bleu. Voyons l'influence de la lettre affixée تَ dans cette racine :
خلف
خ = quelque chose sans forme, comme un matériau prêt à produire quelque chose. Nous pouvons le traduire par "un composé".
ل = fournir, amener un processus sur quelque chose (ou quelqu'un).
ف = Cette lettre est une préposition marquant une différenciation et une étape dans un discours. Elle est traduite généralement par "donc/alors/et" que nous pourrions résumer par la formule "d'ici à là".
Conclusion, ce mot est généralement traduit par "successeur", celui qui est descendant, ou simplement subsitut. Voir le verset 30 سورة البقرة.
Quel est le rôle de la lettre تَ dans cette racine خلف ?
ختلف
La lettre تَ exprime une idée de temporalité. En ça, la réflexivité (sens que prend cette lettre) est aussi un marqueur de temps : aller-venir (reflet) = 2 étapes imprimées dans une temporalité.
Cette lettre indique un écart entre deux points. De ce fait, ce mot porte la marque d'un temps passé, une action déjà faite.
Par la réflexivité amenée par تَ nous pourrions penser que la Grande Nouvelle est venue, mais au lieu d'être prise sans altération, elle a subi des modifications, ayant subi les caractéristiques imprimées par ceux qui ont reçu la Nouvelle.
Nous retrouvons exactement ce principe dans تَلَف [altérer] où le خ n'entre plus dans le sens de ce mot.
والله أعلم
Mansour- Admin
- Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: مُخْتَلِفُونَ {ceux qui divergent} : sens et étude morphologique
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Voir ce sujet également : Signification : Caliphe - Califa - Khalifa-t.
منصور- Messages : 2729
Points : 3350
Date d'inscription : 26/09/2013
Sujets similaires
» Étude morphologique des circonstants de temps et de lieu
» ترب : approche sémantique et morphologique
» Sens des schèmes et sens des racines en arabe : le principe de figement lexical (PFL)
» Sens des schèmes et sens des racines en arabe : le principe de figement lexical (PFL) et ses effets sur le vocabulaire sémitique
» ISTWA - استوى - signification / meaning
» ترب : approche sémantique et morphologique
» Sens des schèmes et sens des racines en arabe : le principe de figement lexical (PFL)
» Sens des schèmes et sens des racines en arabe : le principe de figement lexical (PFL) et ses effets sur le vocabulaire sémitique
» ISTWA - استوى - signification / meaning
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: étymologie de la langue arabe / أصل الكلمة اللغة العربية / etymology of Arabic / etimología árabe
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum