Comment traduiriez-vous ce passage...

Page 3 sur 4 Précédent  1, 2, 3, 4  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Re: Comment traduiriez-vous ce passage...

Message par Ibn Nacer le Ven 27 Avr - 20:50

Mansour a écrit:Oui je pensais à un تمييز (je pense) également : نرى زوجاً نموذجياً comme le dit le frère.
C'est une question complexe apparemment car زَوْجانِ peut aussi signifier "un couple marié" (un mari et sa femme).


couple mixte زَوْجانِ مُخْتَلِفا اﻻنْتِماءِ
former un couple harmonieux شَكَّلَا زَوْجَيْنِ يَتَناسَبانِ
un couple de danseurs زَوْجٌ مِنَ الرّاقِصينَ


PS : je pense que c'est un maf3ûl bihi et non un tamyîz.


Dernière édition par Ibn Nacer le Ven 27 Avr - 20:53, édité 1 fois

Ibn Nacer

Messages : 1942
Points : 2180
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Re: Comment traduiriez-vous ce passage...

Message par Mansour le Ven 27 Avr - 21:04

Oui c'est logique ! زوج est extrêmement explicite : ز = partie (re-trancher) ; و = connecter ; ج = un ensemble. Il s'agit donc d'un autre terme en français : une moitié. Pour faire un "couple" il faut bien 2 moitiés.

Si on dit que c'est un تمييز alors le contexte met en évidence le nombre de paysans vus.

Si on dit que c'est un مفعول alors on désigne un objet (et non plus la quantité).

La notion de تمييز n'est pas très naturelle en français ! C'est à développer.
avatar
Mansour
Admin

Messages : 8642
Points : 15641
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Re: Comment traduiriez-vous ce passage...

Message par Ibn Nacer le Ven 27 Avr - 21:23

Nous pouvons voir sur cette image un couple typique de paysans français, en effet nous voyons une fourche à côté de l'homme et une charrette contenant deux sacs derrière la femme.


J'essaie de traduire la partie en bleu :

نَسْتَطِيعُ أنْ نَرَى فِي هَذِهِ الصُّورَةِ زَوْجَيْنِ نَمُوذَجِيَّيْنِ مِنَ الفَلَّاحِينَ الفَرَنْسِيِّينَ بالفِعْلِ/في الواقِعِ نَرَى مِذْراةً إِلَى جَانِبِ الرَّجُلِ وَكَارَّةً/عَرَبةَ نَقْلٍ تَحْتَوِي عَلَى حَقِيبَتَيْنِ خَلْفَ الامْرأةِ

Pour dire "en effet" on utilise بالفِعْلِ ou في الواقِعِ ? Et pour "charrette" c'est كَارَّةً ou عَرَبةَ نَقْلٍ ?

Ibn Nacer

Messages : 1942
Points : 2180
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Re: Comment traduiriez-vous ce passage...

Message par Mansour le Ven 27 Avr - 21:37

Une info complémentaire à propos de "couple", qui en français s'entend comme une entité fait d'un époux et épouse, sous-entendu mariés.

Voici : مُزاوجةً




زاوجَ يُزاوِج ، مُزاوجةً ، فهو مُزاوِج ، والمفعول مُزاوَج - للمتعدِّي :




زاوج بين العملين ربط بينهما ، وصلهما وقرنهما " زاوج بين الثورين " .
زاوج بين رجل وامرأة : زوّجهما ، أنكحه إيّاها أو عقد له الزواج عليها .
زاوج فلانًا : خالَطه " شعر بفرحة تزاوجها مرارة " .
avatar
Mansour
Admin

Messages : 8642
Points : 15641
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Re: Comment traduiriez-vous ce passage...

Message par Mansour le Ven 27 Avr - 21:54






نَسْتَطِيعُ أنْ نَرَى فِي هَذِهِ الصُّورَةِ زَوْجَيْنِ نَمُوذَجِيَّيْنِ مِنَ الفَلَّاحِينَ الفَرَنْسِيِّينَ بالفِعْلِ/في الواقِعِ نَرَى مِذْراةً إِلَى جَانِبِ الرَّجُلِ وَكَارَّةً/عَرَبةَ نَقْلٍ تَحْتَوِي عَلَى حَقِيبَتَيْنِ خَلْفَ الامْرأةِ

Juste une remarque : je vois plus souvent utilisé مِن (du côté) على (sur le côté) et non إلى (vers le côté).
avatar
Mansour
Admin

Messages : 8642
Points : 15641
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Re: Comment traduiriez-vous ce passage...

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 3 sur 4 Précédent  1, 2, 3, 4  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum