Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le deal à ne pas rater :
Jeux, jouets et Lego : le deuxième à -50% (large sélection)
Voir le deal

Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

5 participants

Page 26 sur 48 Précédent  1 ... 14 ... 25, 26, 27 ... 37 ... 48  Suivant

Aller en bas

arabe - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 26 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Mansour Sam 8 Sep - 3:45

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


Oui bien sûr, je veux bien, sauf que ma contribution sera légère car je ne serai pas souvent présente ces deux prochains mois.

وفيك بارك الله
Voilà exprimé en deux phrases distinctes ce que tu as dit de manière mélangée en une seule : ma contribution sera légère | car | je ne serai pas souvent présente. Étudie avec nous les connecteurs, ils sont très utiles pour construire une phrase.

Nous avons fini de réunir toutes les infos sur كان. Reste à mettre en ordre et donner plein d'exemples (tous les temps, tous les genres et nombres, toutes les syntaxes). Je te tiens au courant lorsque nous aurons, إن شاء الله, ouvert le sujet.




من يدقّ بابي في هذه الساعة
"Qui frappe à ma porte à cette heure ?"

قال الثعلب
Le renard dit :
On ne peut pas antéposé le verbe dire, sauf après une citation "Je suis ton ami", dit le renard. C'est le style littéraire.


- أنا الثعلب يا صديقي الدب
"Je suis le renard, mon cher ami l'ours.
Continue à bien séparer les phrases : une phrase complète > un point et change de ligne.

La particule يا est parfois traduite par Ô (signe de révérence). On ne l'utilise plus aujourd'hui. Ici, je l'ai traduite par l'adjectif cher ou très cher (fém. chère) qui est très souvent utilisé.


جئت أطلب منك شيئاً من العسل
Je suis venu te demander du miel".
C'est très intéressant, nous avons un verbe au passé suivi d'un verbe au présent : جئت أطلب.
Toi tu l'as pensé ainsi : جئت لطلب en ajoutant la préposition pour en français.

جئت : Je suis venue (passé composé).
أطلب منك : je demande de toi (présent) > je te demande > te demander (verbe infinitif = sans temps = مصدر).

Là, du présent en arabe, nous déclinons à l'infinitif en français.

Note qu'en français, on emploie plus souvent demander à.

شيئاً : quelque chose. Difficile de le placer dans la phrase. La préposition de dans du (de+le) est une partitive (qui fait des parts de qqc) donc elle exprime déjà شيئاً.


فتح الدب الباب وسأل الثعلب في استغراب
L'ours ouvrit la porte et, perplexe, demanda au renard :
استغراب : on reconnait facilement la racine غرب. J'ai parlé du sens de ce mot dans plusieurs articles, section "mot à mot".

غرب est le contraire de عرب ! Donc, Ghreb (Maghreb) est la déclinaison, le déclin de la lumière (Ouest), alors que Arabe signifie le contraire : développer clairement.

La surprise est un étonnement, alors que la perplexité est le doute, l'incertitude, l'obscurité. J'essaie de prouver par là que la sémantique, la morphologie et l'étymologie permettent de meilleures traductions.


- ولماذا تريد العسل أيها الثعلب المكّار
"Et pourquoi veux-tu spécifiquement du miel le rusé renard ?"
Difficile de traduire أيها.


خطرت في رأس الثعلب فكرة فقال
Une idée vint à l'esprit du renard, il dit alors :
خطر exprime l'idée d'un bouillonnement, ce qui remue.
Vois le verbe en français : cogiter.


إنني مَدْعُوٌّ اليوم إلى حفلة عرساً وسوف أغني هناك
"Je suis invité aujourd'hui à un mariage, et j'y chanterai.
Attention : inviter est plus ou moins un مصدر alors que invité est un مفعُول un participe passé servant de qualifiant نعت.

Morphologie :

  • invit-er > -er = verbe sans temporalité, comme le مصدر.
  • invit-é > -é = nom -substantif- qualifiant (un invité) ou adjectif (l'homme invité).

  • -é = participe passé > invité(e)
  • -ant = participe présent > invitant(e)


وأريد أن يكون صوتي ناعماً وجميل
Je veux que ma voix soit agréable et jolie."
Bien ! Tu as employé le مضارع منصوب français qu'elle soit...

نعم = agréer. On reconnait la racine dans agréable (Dire oui = agréer).
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 26 Empty la suite

Message par Zaineb Dim 9 Sep - 12:19

assalam alykoum

ذهب الدب وأحضر كأساً من العسل وطلب من الثعلب أن يلعقه،
Partira l'ours et ramena un verre du miel et demanda de renard à gouter

فلَعَقَه الثعلب، وشكر للدبّ حُسن تعامله،
Le renard a mangé et remercia son amis l'ours à sa gentillesse.

ثم انطلق راجعاً إلى العنزات الصغيرات وكله أمل أن تنجح خطته، ويفوز بالعنزات..
Puis il partira vers les petits chevreaux avec un grand espoirs que son plan réussit, et se gagnera de chevreaux.

طرق الثعلب الباب عدة طرقات خفيفات، وسمع صوت جَدْيٍ صغير يقول له
Il frappa à la porte plusieurs fois, et écouta une voix de petit chevreaux lui dit :

- من يدق الباب
Qui frappe à la porte?


Zaineb

Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 26 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Admin Dim 9 Sep - 17:54

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته



ذهب الدب وأحضر كأساً من العسل
L'ours partit et revint avec un verre de miel.
On ne peut pas systématiquement antéposer le verbe. Le style est trop poétique pour un récit.

Le verre du miel = إضافة = le verre appartient au miel.

Revenir avec = apporter-amener.


وطلب من الثعلب أن يلعقه
Il demanda au renard de le goûter.
Il demanda au renard qu'il le goûte (= أن يلعقه = de le goûter).

que = ما = منصوب donc le verbe suivant que est au subjonctif : ...qu'il goûte. (Oui il ressemble au verbe au présent).
En arabe, le مصدريّ en أنْ est souvent traduit par un verbe à l'infinitif, ou au subjonctif.


فلَعَقَه الثعلب، وشكر للدبّ حُسن تعامله
Le renard y goûta et remercia l'ours pour sa gentillesse.
Le verbe français remercier ne semble pas fonctionner comme le verbe شكر.

Remercier (verbe transitif direct -sans préposition-) :

> qui sans préposition : il remercie Ahmad.
> pourquoi avec la préposition
a. pour + nom : il remercie Ahmad pour sa gentillesse.
b. de + verbe : il remercie Ahmad d'avoir été gentil.

Pour le verbe arabe شكر, est-il est transitif ?

شكر للدبّ حُسن تعامله : est-ce que حُسن تعامله est un منصوب ? Quel type ?


ثم انطلق راجعاً إلى العنزات الصغيرات وكله أمل أن تنجح خطته، ويفوز بالعنزات
Après cela, il se remit en route vers les petits chevreaux tout en espérant que son plan réussisse, et qu'il puisse attraper les chevreaux.
فوز : avoir le succès, réussir.


طرق الثعلب الباب عدة طرقات خفيفات، وسمع صوت جَدْيٍ صغير يقول له
Il frappa à la porte plusieurs fois et entendit la voix du petit chevreaux lui disant :
صوت جَدْيٍ صغير = nom مضاف + nom مضاف إليه + adjectif du مضاف إليه.

La voix du petit chevreau : puisqu'il y a إضافة alors le مضاف est forcément défini.

Fais la différence entre une إضافة (la voix du chevreau) et un تمييز (la voix de chevreau).

Comme le verbe يقول est au présent, alors autant prendre un participe présent.



من يدق الباب ؟
"Qui frappe à la porte ?"

Admin
Admin
Admin

Messages : 2572
Points : 5516
Date d'inscription : 17/07/2011

https://arabeclassique.forumactif.com

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 26 Empty la suite

Message par Zaineb Mer 12 Sep - 8:37

assalam alykoum


سعل الثعلب ليجلو حنجرته وقال بصوت ناعم مقلداً صوت العنزة الأم
Toussa le renard pour désirer sa gorge et puis dit avec une voix douce en émettant la voix du la mère chèvre.

افتحا الباب يا أحبائي.. أنا أمكما العنزة، وقد أحضرت لكما الطعام
Ouvrez la porte mes chères enfants.. je suis votre mère, et je vous apportais des nourriture.

أسرع الجديان الصغيران وفتحا الباب، وإذا هما يريان الثعلب الماكر،
Les petits chevreau ouvrirent la porte, et ils ont vu le rusé renard.

أخذ الجديان الصغيران يركضان هنا وهناك،
Les petit chevreau se mettent à courir par-ici et par-là.

Zaineb

Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 26 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Mansour Mer 12 Sep - 22:53

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


الثعلب ليجلو حنجرته وقال بصوت ناعم مقلداً صوت العنزة الأم
Le renard toussa pour éclaircir sa voix et dit d'une voix agréable en imitant la voix de la mère chèvre :
Pourquoi mets-tu le verbe avant le sujet ? Je viens de te faire la remarque au précédent message.

Nous avons le verbe forme III جَلَّى. À la forme I il signifie polir, cirer.

Émettre > une émission > un message.
Imiter = faire pareil.


افتحا الباب يا أحبائي..
"Ouvrez la porte mes chers enfants...
Cher (adj. masc.) / chère (adj. fém.)


أنا أمكما العنزة، وقد أحضرت لكما الطعام
Je suis votre mère la chèvre, et je vous ai apporté le repas."


J'apportais et j'ai apporté : explique pourquoi le sens est différent.



أسرع الجديان الصغيران وفتحا الباب
Les petits chevreaux se précipitèrent sur la porte pour l'ouvrir.
Nous avons le verbe forme IV أَسْرَعَ qui signifie accélérer, hâter.


وإذا هما يريان الثعلب الماكر أخذ الجديان الصغيران يركضان هنا وهناك
Lorsqu'ils virent que c'était le renard, ils prirent la fuite courant ci et là.
Ci et là = هنا وهناك
De-ci de-là = من هنا وهناك ou par-ci par-là ou à droite à gauche = de tous côtés = partout.
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 26 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 26 sur 48 Précédent  1 ... 14 ... 25, 26, 27 ... 37 ... 48  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum