Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment :
Cdiscount : -30€ dès 300€ ...
Voir le deal

Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

5 participants

Page 14 sur 48 Précédent  1 ... 8 ... 13, 14, 15 ... 31 ... 48  Suivant

Aller en bas

arabe - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 14 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Mansour Ven 13 Juil - 16:52

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
Voici la suite :


.الأول : أنا أكلتها في الصحراء
Le premier : "Moi je l’ai mangée au Sahara".
Tu dois commencer tes phrases par une majuscule. C'est une très grosse erreur de ne pas le faire.

Le pronom l' (= la) se réfère à la pomme. Comme le pronom est avant le participe passé "mangé", alors il y a accord.


.الثاني : أنا أكلتها في سطح بيتنا
Le deuxième : "Moi, je l’ai mangée dans notre maison". (terrasse?)


.الثالث : أنا أكلتها في غرفتي
Le troisième : "Moi, je l’ai mangée dans ma chambre".


ومرت دقائق وسأل الشيخ نفسه : أين هو أحمد يا ترى ؟ أما زال يبحث عن مكان ؟
Quelques minutes s’écoulèrent et le sheïkh se demanda : "Où est Ahmed ? L'as-tu vu ? N'a-t-il pas encore trouver un lieu ?"
Je ne comprends pas bien ici : أين هو أحمد يا ترى ؟


فجأه رجع أحمد وفي يده التفاحة ؟
Soudain, Ahmed revint (et) la pomme à la main. (?)
Qui a placé ce point d'interrogation ?


الشيخ : لماذا لم تأكل التفاحة ؟
Le sheïkh: "Pourquoi n’as-tu pas mangé la pomme ?"
Il n'y a pas écrit "vieil homme". Sheïkh ne signifie pas vieux : c'est un nom de prestige se référant à une science et une grande expérience. L'expérience, bien sûr, s'acquiert avec le temps (long ?).


أحمد : لم أجد مكانا لا يراني فيه أحد ؟
Ahmed : "Je n’ai pas trouvé de place personne ne pourrait (peut) me voir." ?
Qui a placé ce point d'interrogation ?

الشيخ : ولماذا ؟
Le sheïkh : "Et pourquoi ?"

.أحمد : لآن الله يراني أينما أذهب
Ahmed : "Quand que ce soit et où que ce soit, Allah me voit".

.ربت الشيخ على كتف أحمد وهو معجب بذكاؤه
Le sheïkh fit quelques tapes amicales sur l’épaule d’Ahmed. (,) (et) Il était en admiration devant son intelligence.
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 14 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Ibn Nacer Ven 13 Juil - 19:11

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Mansour a écrit:
Il n'y a pas écrit "vieil homme". Sheïkh ne signifie pas vieux : c'est un nom de prestige se référant à une science et une grande expérience. L'expérience, bien sûr, s'acquiert avec le temps (long ?).

C'est moi qui au départ ais traduit par "vieil homme" et c'est bien un des sens de ce mot regarde ici : http://www.almaany.com

Mansour a écrit:
فجأه رجع أحمد وفي يده التفاحة ؟
Soudain, Ahmed revint (et) la pomme à la main. (?)

Oui ici je pense qu'on a une jumlah hâliyyah, on pourrait aussi traduire par "Soudain, Ahmed revint (tenant) la pomme dans sa main". Dans tous les cas je pense qu'il vaut mieux ne pas traduire le wâwu-l-hâl par "et".

Mansour a écrit:
.أحمد : لآن الله يراني أينما أذهب
Ahmed : "Quand que ce soit et où que ce soit, Allah me voit".


[/quote]Autre possibilité : "parce qu'/car Allâh me voit où que j'aille" (c'est plus littéral).

Mansour a écrit:
.ربت الشيخ على كتف أحمد وهو معجب بذكاؤه
Le sheïkh fit quelques tapes amicales sur l’épaule d’Ahmed. (,) (et) Il était en admiration devant son intelligence.


Là aussi je pense que "وهو معجب بذكاؤه" est une jumlah hâliyyah en gardant tes expressions on aurait aussi cette possibilité : Le vieil homme fasciné par/en admiration devant son intelligence fit quelques tapes amicales sur l’épaule d’Ahmed.

Il n'est pas toujours facile de traduire la concomitance/simultanéité....

Wa Allâhu a'lam.


Dernière édition par Ibn Nacer le Ven 13 Juil - 20:48, édité 1 fois

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 14 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Mansour Ven 13 Juil - 19:35

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


Le dictionnaire donne des repères. On ne peut traduire avec un dictionnaire. Il faut alors connaître la culture à laquelle appartient la langue.
Il y a plusieurs mots pour dire "vieux" en arabe et chacun sera utilisé suivant un contexte particulier.

Le mot Sheïkh en lui-même exprime l'expérience avant tout. Par là est induit un temps long, mais ce n'est pas ce que dit ce mot en premier lieu.

Le sheïkh est celui qui a accumulé quelque chose (le savoir, l'expérience dans la vie). والله أعلم


Là aussi je pense que "وهو معجب بذكاؤه" est une jumlah hâliyyah

Je pense que c'est une phrase nominale et le خبر est ce qui suit le pronom. بذكاؤه n'est pas un حال d'après moi car pas une circonstance, mais ce qui rend stupéfait : elle explique.


Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 14 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Mansour Ven 13 Juil - 19:49

Là aussi je pense que "وهو معجب بذكاؤه" est une jumlah hâliyyah

Autre approche : en français ce que tu dis se traduirait par "En admiration, Il tapa sur son épaule". Là l'admiration accompagne le fait de taper sur l'épaule > حال.

Ici, les 2 propositions s'enchaînent : il tape sur l'épaule / il est en admiration. Nous avons deux informations additionnée par le wa.
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 14 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Ibn Nacer Ven 13 Juil - 20:47

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Mansour a écrit:
Là aussi je pense que "وهو معجب بذكاؤه" est une jumlah hâliyyah


Je pense que c'est une phrase nominale et le خبر est ce qui suit le pronom. بذكاؤه n'est pas un حال d'après moi car pas une circonstance, mais ce qui rend stupéfait : elle explique.
Je ne parlais pas de بذكاؤه mais plutôt de la phrase "وهو معجب بذكاؤه", comme pour les mots je pense qu'on peut considérer que les phrases ont une nature et une fonction grammaticale.

Ici il s'agit bien d'une phrase nominale (nature) et celle-ci peut remplir diverses fonctions comme par exemple adjectif ou hâl mais ici je pense que c'est hâl.

Sinon le mubtada- est هو et le khabar c'est je pense معجب je ne sais pas si c'est ce que tu veux dire si oui alors nous sommes d'accord.

Mansour a écrit:
Là aussi je pense que "وهو معجب بذكاؤه" est une jumlah hâliyyah
Autre
approche : en français ce que tu dis se traduirait par "En admiration,
Il tapa sur son épaule". Là l'admiration accompagne le fait de taper sur
l'épaule > حال.

Ici, les 2 propositions s'enchaînent : il
tape sur l'épaule / il est en admiration. Nous avons deux informations
additionnée par le wa.


Je ne pense pas qu'ici on a juste deux propositions liées l'une à l'autre par une conjonction de coordination notamment parce que sinon on n'aurait pas une concomitance/simultanéité.

Hors contexte la phrase "وهو معجب بذكاؤه" devrait être traduit par un présent actuel et non par un imparfait :


Le sheïkh fit quelques tapes amicales sur l’épaule d’Ahmed.(,) (et) Il était en admiration devant son intelligence.

Or justement ici on sent bien qu'il y a une translation temporel, c'est typique du hâl qui prend la valeur temporelle imposée par la phrase principale.

Wa Allâhu a'lam.

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 14 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 14 sur 48 Précédent  1 ... 8 ... 13, 14, 15 ... 31 ... 48  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum