Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-21%
Le deal à ne pas rater :
LEGO® Icons 10329 Les Plantes Miniatures, Collection Botanique
39.59 € 49.99 €
Voir le deal

Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

5 participants

Page 15 sur 48 Précédent  1 ... 9 ... 14, 15, 16 ... 31 ... 48  Suivant

Aller en bas

arabe - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 15 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Mansour Ven 13 Juil - 21:18

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Mansour a écrit:
Là aussi je pense que "وهو معجب بذكاؤه" est une jumlah hâliyyah
Ibn Nacer a écrit:
Sinon le mubtada- est هو et le khabar c'est je pense معجب je ne sais pas si c'est ce que tu veux dire si oui alors nous sommes d'accord.

Le khabar est معجب بذكاؤه où le mot qui suit est complément du nom "admiration". Il donne une infos sur le nom. C''est ce point qui est difficile à nommer, car ce complément commence par bi (en). En fait on voit là une explication donnée ou une précision.

Mansour a écrit:

Ici, les 2 propositions s'enchaînent : il
tape sur l'épaule / il est en admiration. Nous avons deux informations
additionnée par le wa.

Ibn Nacer a écrit:Je ne pense pas qu'ici on a juste deux propositions liées l'une à l'autre par une conjonction de coordination notamment parce que sinon on n'aurait pas une concomitance/simultanéité.

C'est subjectif et il n'y a que toi pour dire qu'il y a forcément concomitance.

1. Qui est circonstance de l'autre ? Être en admiration > alors tape sur le dos / ou / Tape sur le dos > alors admiration.

2. Aucun élément n'indique une simultanéité, au contraire, il y a ajout. Pour preuve, l'admiration ne s'arrête pas à cet événement "taper sur l'épaule".

Ibn Nacer a écrit:Hors contexte la phrase "وهو معجب بذكاؤه" devrait être traduit par un présent actuel et non par un imparfait :

Le sheïkh fit quelques tapes amicales sur l’épaule d’Ahmed.(,) (et) Il était en admiration devant son intelligence.


Or justement ici on sent bien qu'il y a une translation temporel, c'est typique du hâl qui prend la valeur temporelle imposée par la phrase principale.


Justement, c'est que je signalais au-dessus. Il y a deux présents en français : l'actuel et le répété (durable).

Au passé, c'est plus simple à reconnaître morphologiquement : le passé composé (actuel dans le passé) et l'imparfait (durable, répété).

En résumé, ce n'est pas un حال car "l'admiration" va au-delà de la période de l'action "taper sur l'épaule".

> est en admiration (en arabe) = imparfait (à cause de la concordance des temps donnera) était.

> Il est devenu admiratif à partir de ce moment.


Même le sens que nous entendons par ces 2 propositions est en grande partie le même, notre approche du temps et sa réalisation diffère.
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 15 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Ibn Nacer Ven 13 Juil - 21:35

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Il faudrait vérifier cela à l'aide d'autres exemples inchâ-a Allâh mais en attendant j'ai vu que tu avais posté un article qui en parle ici :
La phrase nominale et l'évolution du système verbal en sémitique



Wa Allâhu a'lam.

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 15 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Mansour Ven 13 Juil - 22:15

Ibn Nacer a écrit: un article qui en parle ici :
La phrase nominale et l'évolution du système verbal en sémitique

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

Oui ! Bien vu !

Je crois comprendre. Ce serait par nécessité syntaxique que ce حال se déploie en phrase nominale, et ce serait dû au complément du participe بذكاؤه.

Si nous n'avions pas ce complément en queue du participe, alors le nom à l'accusatif "-an" aurait suffit.

En français, toute ton approche se traduit simplement par : "En admiration devant son intelligence, il tapa sur son épaule".

Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 15 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Ibn Nacer Dim 15 Juil - 17:15

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
Zaineb a écrit:




.الشيخ : خذ هذه التفاحة وأذهب وأبحث عن مكان لا يراك فيه أحد وقم بأكل التفاحة


.قام الشيخ بتوزيع باقي التفاح على الفتيان



J'ai posé la question concernant l'usage de la structure "قام بـ + مصدر", doit-on la traduire ou l'ignorer car trop lourd en français ? Si on la traduit, par quoi faut-il le faire ?

Sujet discuté ici :"masdar + قام + ب" et ailleurs à partir de #156




Wa Allâhu a'lam.

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 15 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Mansour Lun 16 Juil - 0:37

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


J'ai posé la question concernant l'usage de la structure "قام بـ + مصدر", doit-on la traduire ou l'ignorer car trop lourd en français ? Si on la traduit, par quoi faut-il le faire ?

Sujet discuté ici :"masdar + قام + ب" et ailleurs à partir de #156

Je te donne un avis et vais voir sur le lien.

Trop lourd ? Non parce le champ sémantique de QM est large. Il tourne autour de l'idée de Se Tenir (être).
Ici nous avons le premier : Tiens-toi -dans un lieu-...
Le second : Le Sheïkh se leva...



Pourquoi bi et comment traduire ?

قم بأكل التفاحة
قام الشيخ بتوزيع

Je pense qu'on est d'accord pour dire que :
1. Les compléments sont منصوب
2. Ce sont des حال

Donc on peut traduire :
Tiens-toi -à un endroit*- en mangeant cette pomme. Gérondif.
Il se leva donnant une pomme à chacun... participe présent.

Il y a plusieurs façons d'exprimer la simultanéité en français.

*QM implique la notion de lieu "Se tenir quelque part".
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 15 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 15 sur 48 Précédent  1 ... 9 ... 14, 15, 16 ... 31 ... 48  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum