Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le deal à ne pas rater :
Display Star Wars Unlimited Ombres de la Galaxie : où l’acheter ?
Voir le deal

Ina

4 participants

Page 97 sur 128 Précédent  1 ... 50 ... 96, 97, 98 ... 112 ... 128  Suivant

Aller en bas

langue - Ina - Page 97 Empty Re: Ina

Message par Admin Sam 22 Sep - 7:13

Salam



Je lui ouvris mon cœur, mais il m'a trahi.

Quel est le lien entre ces deux actions : ouvrir et trahir ?

Ouvrir mon coeur (ici) veut dire ici confier les plus secrets sentiments à quelqu'un. Le verbe trahir est utilisé pour montrer que cette personne à laquelle on a ouvert notre coeur a trahit notre confiance.

Pourtant, avec ouvrir on pense à une porte. Que peux-tu dire sur ça ?

On ne connait les gens que superficiellement. On ne peut pas deviner tout ce qu'ils pensent, éprouvent ou gardent dans leur cœur. (ses coeurs) Quand quelqu'un décide de nous ouvrir son coeur, il décide donc d'ouvrir "la porte" de son coeur pour nous faire connaitre ses sentiments les plus secrets, les plus profondes. En ouvrant "la porte" de son coeur, cette personne nous laisse entrer (la voie libre) chez elle. (à tout savoir sur lui)

Ouvrir > porte > entrer.


D’année en année, les salariés continuent à tirer le diable par la queue tandis que les actionnaires ne savent plus que faire de leurs dividendes.


Que signifie cette formule ?

Cette formule signifie -veut dire- qu’on a des soucis d’argent, qu'on n'a pas assez d'argent ou qu'on a des problèmes financiers.

L'origine semble ne pas être pas très connue. Quel serait le rapport entre une queue, un diable et des soucis financiers ?

A vrai dire je ne peux pas donner une explication exacte. Mais voici un extrait de ce que j'ai trouvé sur la signification de cette formule :

Ok, mais c'est tes propos que je corrige.

Je dirais que la raison vient de la colère : tirer la queue du diable pourrait signifier être sur le point de se mettre en colère et de faire des bêtises (casser, voler, etc.).


Ce n’est pas bon qu’il reste ainsi chez lui à broyer du noir.

Que signifie cette formule ?

Broyer du noir signifie avoir des pensées tristes et sombres ou être triste et mélancolique.

Mais pourquoi utiliser le verbe broyer ?

Je ne sais pas si je peux donner une bonne explication (exp_ication). Appuyant sur la définition exacte du verbe "broyer" et je vais essayer de donner une réponse.
On peut dire que l'emploi du verbe "broyer", vient du langage de la peinture où les artistes devaient "broyer", c'est-à-dire "écraser" leurs couleurs. (peinture) Cette expression a pris depuis longtemps son sens actuel de (se) "déprimer".

Bien !


Un candidat aux élections présidentielles en France, doit avoir plusieurs cordes à son arc.

Que signifie cette formule dans ce contexte ?

Cette formule ici signifie qu'un candidat aux élections présidentielles en France doit avoir plusieurs moyens à sa disposition pour atteindre son objectif.

Bien ! Pense au verbe viser (fixer une cible).


d'autant plus qu'elle ne roule pas sur l'or la pauvre fille. (E. Zola : Pot bouille)

Pourquoi employer le verbe rouler ?


On utilise le verbe "rouler"
pour donner l'image d'une personne qui serait riche au point de disposer un tas d'or suffisamment important pour qu'elle puisse se rouler dessus.

C'est ce qui est dit de cette formule. On pourrait voir une autre origine : rouler signifie aller, se développer, une affaire est en cours. Autre chose, rouler sur l'or c'est ne pas toucher la terre (la boue, la poussière) et donc ce serait un tapis luxueux.



Or il m’était impossible de lui faire des reproches ou de lui poser des questions à propos de choses qu’elle eût déclarées si minimes, si insignifiantes, retenues par moi pour le plaisir de « chercher la petite bête ». — (Marcel Proust, À la recherche du temps perdu )


Connais-tu un adjectif qui résume cette expression ?



Être extrêmement méticuleux = « chercher la petite bête ».

Oui !


En ce moment, c’est Jocelyne qui doit avoir une peur bleue.— (Sylvie Desrosiers, Qui a peur des fantômes? )

À quoi est associé le bleu dans ce contexte ?


"Le bleu" est utilisé pour nous faire imaginer une personne face à une situation qui la surprend ; pour imaginer une personne, éprouvant une grosse peur ou ayant subi un choc qui rendrait sa peau bleue. (cela peut venir de l'insuffisance d'oxygène dans le sang dont l'effet va colorer les extrémités en bleu ).

Bien !


Comment il a osé donner le feu vert à ce casseur, car on ne saurait l’appeler autrement, qu’est l’architecte Bougeault.

Quel est le verbe qui a le même sens que cette expression ?

Donner le feu vert = autoriser

Oui !

Admin
Admin
Admin

Messages : 2572
Points : 5516
Date d'inscription : 17/07/2011

https://arabeclassique.forumactif.com

Revenir en haut Aller en bas

langue - Ina - Page 97 Empty Re: Ina

Message par Ina_miley Dim 23 Sep - 18:23

Salam,

Merci beaucoup !

J'avais oublié cette question.
Voila un essai :

Je vois pourtant dans cet ouvrage bien des longueurs, et de petites
corrections à faire, mais je ne m’en donnerai pas la peine ; c’est un
coup de boule où j’ai fait chou blanc et perdu la partie : tout est dit. — (Charles Collé, journal de 1760, dans Journal et mémoires de Charles Collé )

Quel sens prend la couleur blanche ici ?

Je crois que la couleur blanche ici signifie "un coup nul, sans aucun résultat" (quelque chose vide, un échec ).

Ina_miley

Messages : 536
Points : 698
Date d'inscription : 13/06/2012

Revenir en haut Aller en bas

langue - Ina - Page 97 Empty Re: Ina

Message par Admin Dim 23 Sep - 19:09

Salam

Oui le blanc est une couleur neutre. Elle signifie généralement l'absence :

Une page blanche (rien d'écrit = aucun événement).
Un blanc (un silence).
Il a été blanchi (il a été lavé des accusations portées contre lui).

Le blanc est repris en religion pour signifier la virginité (physique pour la femme, le blanc de la robe lors du mariage) et la pureté (sans marques, sans tâches).
Admin
Admin
Admin

Messages : 2572
Points : 5516
Date d'inscription : 17/07/2011

https://arabeclassique.forumactif.com

Revenir en haut Aller en bas

langue - Ina - Page 97 Empty Re: Ina

Message par Mansour Ven 28 Sep - 12:00

Salam

Continuons à expliquer les expressions françaises :


Franchise : Appeler un chat un chat (Dire pane al pane e vino al vino).

Que signifie cette expression ? Y a-t-il une expression équivalente en albanais ?
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

langue - Ina - Page 97 Empty Re: Ina

Message par Ina_miley Ven 28 Sep - 12:50

Salam,

Franchise : Appeler un chat un chat (Dire pane al pane e vino al vino).

"Appeler un chat un chat" signifie de dire les choses telles qu'elles sont, parler franchement, appeler les choses par leur nom.

En albanais on n'utilise pas une expession comme celle en français ou en italien, mais je peux dire que " Të pa flasësh dorashka " a un peu près le même sens avec cette expression.

Ina_miley

Messages : 536
Points : 698
Date d'inscription : 13/06/2012

Revenir en haut Aller en bas

langue - Ina - Page 97 Empty Re: Ina

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 97 sur 128 Précédent  1 ... 50 ... 96, 97, 98 ... 112 ... 128  Suivant

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum