Qalam
2 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 4 sur 21
Page 4 sur 21 • 1, 2, 3, 4, 5 ... 12 ... 21
Re: Qalam
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Connaissant le sens de chaque lettre, puis consultant les dicos, on peut extraire le sens absolu d'un terme, et alors ce sens "absolu" peut s'adapter à différents contextes et usages.
le dico donne de nombreu sens plus ou moin proche pour wafa dont celui de: rendre s'acquitter remplir pleinement (un engagement une dette un contrat etc ...)
Revois les sens donnés pour les 3 lettres, et vérifie si ce sens apparaît dans tous les usages.
C'est avec cette méthode que je réussis à avoir des définitions extrêmement précises.
Je ne comprends pas. Il n'est pas question de retenir pour le verbe ici :
le sens de retenir on le trouve dans la forme tawafa on retrouve ce sens dans le verset que tu as cité en 39v42.
اللَّهُ يَتَوَفَّى الْأَنفُسَ
Forme VLe ت en préfixe représente Allah تعالى (à Soi) et le redoublement de la lettre centrale exprime une action qu'on fait faire, en l'occurrence encore Allah.
Ce verbe dit qu'Allah fait faire que les âmes viennent "s'enfouir" dans un lieu qu'Il a décidé (on ne peut dire en Lui).
Par enfouissement, on parle d'annihilation, d'extinction.
Quand on rembourse une dette, ce problème est définitivement enfoui, éteint.
L'arabe offre de multiples nuances. Le français est polysémique, car manquant de mots. On doit alors faire attention aux dictionnaires, et parfois au Credo des lexicographes, et là c'est un autre problème.
On doit bien connaître la morphologie pour bien utiliser un dico (et souvent les corriger).
والله أعلم
Mansour- Admin
- Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Qalam
Mansour a écrit:وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته[
Je ne comprends pas. Il n'est pas question de retenir pour le verbe ici :اللَّهُ يَتَوَفَّى الْأَنفُسَForme V
Le ت en préfixe représente Allah تعالى (à Soi) et le redoublement de la lettre centrale exprime une action qu'on fait faire, en l'occurrence encore Allah.
Ce verbe dit qu'Allah fait faire que les âmes viennent "s'enfouir" dans un lieu qu'Il a décidé (on ne peut dire en Lui).
Par enfouissement, on parle d'annihilation, d'extinction.
Quand on rembourse une dette, ce problème est définitivement enfoui, éteint.
L'arabe offre de multiples nuances. Le français est polysémique, car manquant de mots. On doit alors faire attention aux dictionnaires, et parfois au Credo des lexicographes, et là c'est un autre problème.
On doit bien connaître la morphologie pour bien utiliser un dico (et souvent les corriger).
والله أعلم
Pour la forme 5 tawafa oui effectivement c pas retenir mais un sens moin fort recevoir (ex la depouille) receuillir rendre (ex l'ame) dans le dico (kazirmski) les exemples sont souvent lié à la mort.
je ne suis pas convaincu par l'idée d'enfouissement et eteindre (ce probleme: dette ou autre) car toujours dans le dico mais aussi dans les versets cité l'accent de ce mot est plus mis sur le coté de la fidelité le respect et de la justice et non pas sur celui d'un fardeau resolu.
ex je voi bien ce mot pour exprimé l'idée d'etre fidel, loyal et remplir les termes d'un contrat ou dette jusqu'au bout.
c bien le sens que semble indiqué le verset suivant
tandis que le sens d'enfouissement serai plus difficile, le sens de retenir serai possible dans le sens de garder et respecter (ex: une promesse parole donné les terme d'un engagement).
5v1
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ أَوْفُواْ بِالْعُقُودِ أُحِلَّتْ لَكُم بَهِيمَةُ الأَنْعَامِ إِلاَّ مَا يُتْلَى عَلَيْكُمْ غَيْرَ مُحِلِّي الصَّيْدِ وَأَنتُمْ حُرُمٌ إِنَّ اللّهَ يَحْكُمُ مَا يُرِيدُ
ô les croyants ! Remplissez fidèlement vos engagements....
c dans ce sens que l'on peut trouvé un lien entre la racine wfy et tmm:
Dernière édition par qalam le Ven 23 Nov - 18:06, édité 1 fois
Qalam- Messages : 49
Points : 53
Date d'inscription : 21/11/2012
Re: Qalam
Je crois plutôt qu'il s'agit d'éteindre qqc (un engament est actif, une résolution est éteinte). Quand tu remplis un engagement, le problème est fini, éteint. Par dérivation, la conséquence : c'est fini (complété).
La soumission و est un sème important dans ce mot.
On peut voir les synonymes avec toi إن شاء الله.
Il y a plusieurs termes pour Contrat. On peut voir aussi tous les termes exprimant le mot polysémique français intègre.
Intéressant de voir que le terme est traduit par FulFill en anglais ! À fond !
La soumission و est un sème important dans ce mot.
On peut voir les synonymes avec toi إن شاء الله.
Il y a plusieurs termes pour Contrat. On peut voir aussi tous les termes exprimant le mot polysémique français intègre.
Intéressant de voir que le terme est traduit par FulFill en anglais ! À fond !
Mansour- Admin
- Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Qalam- Messages : 49
Points : 53
Date d'inscription : 21/11/2012
Re: Qalam
Mansour a écrit:Je crois plutôt qu'il s'agit d'éteindre qqc (un engament est actif, une résolution est éteinte). Quand tu remplis un engagement, le problème est fini, éteint. Par dérivation, la conséquence : c'est fini (complété).
La soumission و est un sème important dans ce mot.
On peut voir les synonymes avec toi إن شاء الله.
Il y a plusieurs termes pour Contrat. On peut voir aussi tous les termes exprimant le mot polysémique français intègre.
Intéressant de voir que le terme est traduit par FulFill en anglais ! À fond !
je retien le sens que tu lui donne mais je ne suis pas convaincu car dans le mot eteindre l'accent est pas mis sur l'accomplissement mais sur la fin l'on peut eteindre un chose sans quel l'ai consumé entierement .
je n'ai pas encore bien cerné ta methode mais j'ai l'impression que tu procede par association d'idée l'on peut trouvé cette association dans pratiquement tout les mots c donc pas specifique à la racine wfy de meme pour le mot soulam c vrai que cela rend service mais c aussi vrai pour le un marteau pourquoi donc l'avoir specifié se sens pour "echelle" et pas pour un autre ustentile.
juste pour revenir sur le terme tmm et wfy son proche :
2v124
وَإِذِ ابْتَلَى إِبْرَاهِيمَ رَبُّهُ بِكَلِمَاتٍ فَأَتَمَّهُنَّ قَالَ إِنِّي جَاعِلُكَ لِلنَّاسِ إِمَاماً قَالَ وَمِن ذُرِّيَّتِي قَالَ لاَ يَنَالُ عَهْدِي الظَّالِمِينَ
[Et rappelle-toi,] quand ton Seigneur eut éprouvé Abraham par certains commandements, et qu'il les eut accomplis, le Seigneur lui dit : "Je vais faire de toi un exemple à suivre pour les gens". - "Et parmi ma descendance" ? demanda-t-il. - "Mon engagement, dit Allah, ne s'applique pas aux injustes".
Qalam- Messages : 49
Points : 53
Date d'inscription : 21/11/2012
Page 4 sur 21 • 1, 2, 3, 4, 5 ... 12 ... 21
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 4 sur 21
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|