Qalam
2 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 7 sur 21
Page 7 sur 21 • 1 ... 6, 7, 8 ... 14 ... 21
Re: Qalam
Mansour a écrit:وعليكم السلام ورحمة الله وبركاتهJe ne comprends pas vers quels liens et termes tu vas avec les derniers versets cités. Je ne les vois plus, tu as effacé le message ?
Vois un terme en liaison avec ce que nous avons vu :بسم اللّه الرحْمن الرحيم
وَالَّذِينَ اتَّخَذُوا مَسْجِدًا ضِرَارًا وَكُفْرًا وَتَفْرِيقًا بَيْنَ الْمُؤْمِنِينَ وَإِرْصَادًا لِّمَنْ حَارَبَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ مِن قَبْلُ ۚ وَلَيَحْلِفُنَّ إِنْ أَرَدْنَا إِلَّا الْحُسْنَىٰ ۖ وَاللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
Ceux qui ont édifié une mosquée pour en faire [un mobile] de rivalité, d'impiété et de division entre les croyants, qui la préparent pour celui qui auparavant avait combattu Allah et Son Envoyé et jurent en disant : « Nous ne voulions que le bien ! » [Ceux-là], Allah atteste qu'ils mentent.
[سورة التوبة 9.107]مَسْجِدًا ضِرَارًا وَكُفْرًا
Nous avons vu رضّ (contusionner) et ici nous voyons ضرّ (lésion, mal). Nous avons là une permutation.
ضِرَارًا وَكُفْرًا : ces deux termes évoquent le sol, la terre, et appellent aux conséquences.
oui je n'avais pas fait attention il y a bien permutation des lettres en arabe la permutation pour certain mot est trés revelateur sur le sens des mots.
=
Qalam- Messages : 49
Points : 53
Date d'inscription : 21/11/2012
Re: Qalam
Oui, les permutations de lettres permettent de constater que le champ sémantique de 3 lettres est conservé. Vois cette série spéciale :
Ordre des lettres dans une racine d'un mot arabe et sémantique / الابدال الكبير
Le phénomène donne la preuve que qqc se joue dans la lettre.
Ce n'est pas un aspect que j'ai eu le temps d'explorer à fond, mais il semble que l'ordre des lettres joue sur le sens du mot, comme l'ordre des mots dans une phrase change le sens. Exemple : Pierre reçoit Ahmad vs Ahmad reçoit Pierre.
La syntaxe (l'ordre) nous permet de reconnaître un agent ou un Objet dans une phrase, et de là, qui est acteur ou acté.
Ordre des lettres dans une racine d'un mot arabe et sémantique / الابدال الكبير
Le phénomène donne la preuve que qqc se joue dans la lettre.
Ce n'est pas un aspect que j'ai eu le temps d'explorer à fond, mais il semble que l'ordre des lettres joue sur le sens du mot, comme l'ordre des mots dans une phrase change le sens. Exemple : Pierre reçoit Ahmad vs Ahmad reçoit Pierre.
La syntaxe (l'ordre) nous permet de reconnaître un agent ou un Objet dans une phrase, et de là, qui est acteur ou acté.
Mansour- Admin
- Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Qalam
Mansour a écrit:Oui, les permutations de lettres permettent de constater que le champ sémantique de 3 lettres est conservé. Vois cette série spéciale :
Ordre des lettres dans une racine d'un mot arabe et sémantique / الابدال الكبير
Le phénomène donne la preuve que qqc se joue dans la lettre.
Ce n'est pas un aspect que j'ai eu le temps d'explorer à fond, mais il semble que l'ordre des lettres joue sur le sens du mot, comme l'ordre des mots dans une phrase change le sens. Exemple : Pierre reçoit Ahmad vs Ahmad reçoit Pierre.
La syntaxe (l'ordre) nous permet de reconnaître un agent ou un Objet dans une phrase, et de là, qui est acteur oilu acté.il
il y a des video de الدكتور فاضل صالح السامرائي disponible sur youtube qui traite souvent du sujet de l'importance de l'ordre des mots dans une phrase notament dans les verset du Coran.
Qalam- Messages : 49
Points : 53
Date d'inscription : 21/11/2012
La Piété, le Signe et la Venue
J'ai trouvé 2 vidéos de ce spécialiste de la langue arabe.
Pour le sujet de Sihem, on changera le titre pour en faire le fil sur la Narration. Sache que notre sœur apprend le français.
Versus arabe, il y a la section Rhétorique, mais la plupart des sujets sont en anglais. On cherche des volontaires pour les traduire.
J'utilise d'autres outils (en plus des permutation) pour comprendre le sens d'un mot, vois ici. L'exemple est net dans ce cas.
On pourrait voir 2 mots importants avec toi :
La piété (en arabe et français) et أَتَى que je crois avoir comme même racine que آيَة. Ça peut paraître étrange, mais on a vu ensemble que les lettres affixes أ ا ي و س ت sont modales, et ne constituent pas des racines consonnales.
Voici un lien : ici
Pour le sujet de Sihem, on changera le titre pour en faire le fil sur la Narration. Sache que notre sœur apprend le français.
Versus arabe, il y a la section Rhétorique, mais la plupart des sujets sont en anglais. On cherche des volontaires pour les traduire.
J'utilise d'autres outils (en plus des permutation) pour comprendre le sens d'un mot, vois ici. L'exemple est net dans ce cas.
On pourrait voir 2 mots importants avec toi :
La piété (en arabe et français) et أَتَى que je crois avoir comme même racine que آيَة. Ça peut paraître étrange, mais on a vu ensemble que les lettres affixes أ ا ي و س ت sont modales, et ne constituent pas des racines consonnales.
Voici un lien : ici
Mansour- Admin
- Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Qalam
Mansour a écrit:J'ai trouvé 2 vidéos de ce spécialiste de la langue arabe.
j'ai beaucoup de lien video et texte de ce docteur si ca t"interesse.
Pour le sujet de Sihem, on changera le titre pour en faire le fil sur la Narration.
tu peux geré mes postes comme tu l'entend juste il faut que je m'y retrouve
pour le post Narration fait en sorte quel le voi meme si tu veux le deplacé tu peux mais il se peut qu'une fois que j'ai lu les dossier de Sihem j'ai d'autre question à lui posé.
Sache que notre sœur apprend le français.
la honte elle est meilleur que moi en francais pourtant c ma langue maternel.
Versus arabe, il y a la section Rhétorique, mais la plupart des sujets sont en anglais. On cherche des volontaires pour les traduire.
je suis nulle en anglais.
J'utilise d'autres outils (en plus des permutation) pour comprendre le sens d'un mot, vois ici. L'exemple est net dans ce cas.
On pourrait voir 2 mots importants avec toi :
La piété (en arabe et français) et أَتَى que je crois avoir comme même racine que آيَة. Ça peut paraître étrange, mais on a vu ensemble que les lettres affixes أ ا ي و س ت sont modales, et ne constituent pas des racines consonnales.
Voici un lien : ici
oui on peut voir mais je ne comprend pas encore ta facon de faire et ce que tu recherches.
pour moi les deux mot que tu cites ne sont pas de la meme racine:
je viens de voir le lien je ne l'es pas encore lu sur أَتَى qui est traduit par venir et donné synonime : jyA et ETw
http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=jyA
http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=ETw
pout moi il ne s'agir pas de la meme racine que : آيَة comparé avec racine hebreu "OT"
il y a une permutation interessante c wry : http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=wry
rAy : http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=rAy
Ewr: http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=Ewr
rEy: http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=rEy
Ery: http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=Ery
(pour faire simple leur sens tourne autour de voir / dissimuler / nudité)
certain de ces mots ont un double sens voir aussi
wqy : http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=wqy
tqy:
au sujet des lettres modale que tu as cité un mot interessant:
swA: http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=swA
swy : http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=swy
il y a deux mots qui m'interesse si tu les as etudié c : B.Y.N et sh.b.h : http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=%24bh
Dernière édition par qalam le Mer 28 Nov - 13:06, édité 1 fois
Qalam- Messages : 49
Points : 53
Date d'inscription : 21/11/2012
Page 7 sur 21 • 1 ... 6, 7, 8 ... 14 ... 21
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 7 sur 21
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|