Les simili-phrases en arabe (shibhu jumlat) / شبه الجملة
2 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Apprendre la langue arabe :: La syntaxe :: Le génitif / المَجْرُورُ
Page 6 sur 9
Page 6 sur 9 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
Re: Les simili-phrases en arabe (shibhu jumlat) / شبه الجملة
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتهمنصور a écrit:وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Voilà un autre exemple qui prouve que ta lecture est non seulement partielle, mais aussi en contradiction avec l'analyse arabe :كِتَابٌ أَنزَلْنَاهُ : خبر مبتدأ محذوف تقديره : هذا كتاب مرفوع بالضمة. أنزل : فعل ماض مبني على السكون لاتصاله بنا. و (نا) ضمير متصل مبني على السكون في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به. وجملة (أَنزَلْنَاهُ) في محل رفع صفة - نعت - لكتاب.
إِلَيْكَ مُبَارَكٌ : جار ومجرور متعلق بأنزلناه. مُبَارَكٌ : صفة ثانية لكتاب مرفوعة بالضمة. ويجوز أن يكون (كتاب) مرفوعًا على الابتداء وجاز الابتداء بالنكرة لإنها موصوفة. وجملة (أَنزَلْنَاهُ إِلَيْكَ) في محل رفع خبره
Où est la contradiction ? C'est bien كِتَابٌ qui est khabar ici, aucun soucis avec ce que j'ai dis au contraire cela confirme.
Je ne contourne rien, on parle de grammaire arabe et non de grammaire française. Je t'ai fait une proposition : "Traduit la phrase en arabe et ensuite on en fait l'analyse, ça te va comme ça ".منصور a écrit:
Je vois que tu contournes encore mon exemple :
La fille près du directeur est une fille du marchand.
Quand tu auras traduit la phrase, inchâ-a Allâh tu verras je te dirais que "la fille" est mubtada- et que "une fille" est khabar.
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Les simili-phrases en arabe (shibhu jumlat) / شبه الجملة
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Tu as sous les yeux tes deux contradictions :
كِتَابٌ أَنزَلْنَاهُ : خبر
Étonnant comme tu ne lis pas à la lettre ce qui est écrit ici. De plus, lis la suite : (أَنزَلْنَاهُ إِلَيْكَ) في محل رفع خبره.
Je te prouve par là que ta lecture reste floue et incompréhensible.
Que signifie le mot خَبَر ? Où est l'information du mot Fille ? C'est Fille selon toi ? Illogique. Tu vois dans quoi tu te mets ? Les livres d'analyse que tu consultes sont flous, ou alors c'est ton interprétation qui est incomplète.La fille près du directeur est une fille du marchand.
... je te dirais que "la fille" est mubtada- et que "une fille" est khabar.
Je pense avoir été très clair sur ce message : https://arabeclassique.forumactif.com/t6567-qu-est-ce-qu-un-khabar-predicat#22871
Et ça explique ce que tu ne peux atteindre avec ton analyse partielle.
Invité- Invité
Re: Les simili-phrases en arabe (shibhu jumlat) / شبه الجملة
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتهمنصور a écrit:وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Tu as sous les yeux tes deux contradictions :
كِتَابٌ أَنزَلْنَاهُ : خبر
Étonnant comme tu ne lis pas à la lettre ce qui est écrit ici. De plus, lis la suite : (أَنزَلْنَاهُ إِلَيْكَ) في محل رفع خبره.
Je te prouve par là que ta lecture reste floue et incompréhensible.
C'est peut-être toi qui a mal compris l'analyse ? Pour moi l'auteur, contrairement aux apparences, dit que c'est كِتَابٌ qui est khabar et non le groupe "كِتَابٌ أَنزَلْنَاهُ", il y a plusieurs indices :
- L'auteur cite la partie qu'il va analyser et ensuite il fait l’analyse dans l'ordre de chacun des éléments : il fait d’abord l'analyse de كِتَابٌ puis de أنزل puis du pronom نا et enfin il fait l’analyse du pronom الهاء.
- Regarde le début de l'analyse :
كِتَابٌ أَنزَلْنَاهُ : خبر مبتدأ محذوف تقديره : هذا كتاب مرفوع بالضمة
A la fin il écrit مرفوع بالضمة et ceci ne peut s'appliquer qu'à كِتَابٌ et non au groupe "كِتَابٌ أَنزَلْنَاهُ".- Et même après tu as une preuve que l'auteur cite la partie qu'il va analyser et qu'ensuite il fait l’analyse dans l'ordre de chacun des éléments :
إِلَيْكَ مُبَارَكٌ : جار ومجرور متعلق بأنزلناه. مُبَارَكٌ : صفة ثانية لكتاب مرفوعة بالضمة. و
Tu vois bien que la partie جار ومجرور ne s'applique qu'à إِلَيْكَ et non au groupe إِلَيْكَ مُبَارَكٌ.
Je peux aussi faire dire à l'auteur que c'est le groupe إِلَيْكَ مُبَارَكٌ qui est جار ومجرور en faisant comme ce que tu as fait, en ne considérant que le début et en ne citant pas le reste :
إِلَيْكَ مُبَارَكٌ : جار ومجرور
Mais là il est clair que c'est faux, non ?
De la même manière je ne pense pas qu'il faut comprendre de la partie كِتَابٌ أَنزَلْنَاهُ : خبر que l'auteur dit que c'est tout le groupe كِتَابٌ أَنزَلْنَاهُ qui est khabar.
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Les simili-phrases en arabe (shibhu jumlat) / شبه الجملة
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Oui, le choix des syntagmes semblent être parfois dirigés par le hasard dans le livre de Saleh. C'est là qu'on voit les prémices d'analyse par "groupe" de mots.
Ta position : le Prédicat est un mot isolé
Ma Position : Le Prédicat est un syntagme, et le noyau est son représentant.
Que notre point de désaccord soit clair.
Regarde à la fin de l'analyse : أَنزَلْنَاهُ إِلَيْكَ : في محل رفع خبره
Regarde le début de l'analyse :كِتَابٌ أَنزَلْنَاهُ : خبر مبتدأ محذوف تقديره : هذا كتاب مرفوع بالضمة
Analyse grammaticale
Je te défie dans une analyse, de là, on peut dire qui offre une analyse juste et fine, et sans dénaturer les règles de grammaire arabes établies. Je te propose de faire une analyse en arabe, et moi en français :
بسم الله الرحمن الرحيم
أُولَـٰئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الضَّلَالَةَ بِالْهُدَىٰ
Ce sont eux qui ont troqué le droit chemin contre l'égarement.
[سورة البقرة 2.16]
Invité- Invité
Re: Les simili-phrases en arabe (shibhu jumlat) / شبه الجملة
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتهمنصور a écrit:وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Oui, le choix des syntagmes semblent être parfois dirigés par le hasard dans le livre de Saleh. C'est là qu'on voit les prémices d'analyse par "groupe" de mots.
Ta position : le Prédicat est un mot isolé
Ma Position : Le Prédicat est un syntagme, et le noyau est son représentant.
Que notre point de désaccord soit clair.
Akhî, je ne cherche pas à avoir de position personnelle, comme dit dans l'autre fil je cherche plutôt (du moins j'essaie) à suivre la méthode des savants, la méthode enseignée dans les écoles des pays arabes, celle des livres de référence...
Sinon je n'ai pas dis que le khabar est un mot isolé, on a vu dans l'autre fil qu'il pouvait, notamment selon l'auteur de la méthode de Médine, être un nom, une phrase (verbale ou nominale) ou une shibhu jumlah. Relis le fil : Qu'est-ce qu'un خَبَر (Khabar) - Prédicat - ?. Je précise quand même qu'il y a divergence sur la shibhu jumlah.
Ici il n'y a aucun problème par rapport à ce que je disais, en effet une phrase (verbale ou nominale) peut effectivement occuper telle ou telle fonction contrairement au groupe nominal.منصور a écrit:Regarde à la fin de l'analyse : أَنزَلْنَاهُ إِلَيْكَ : في محل رفع خبره
Mais moi je suis un débutant, si tu me demandes l'analyse d'un verset je vais regarder les ressources (livres, sites...) qui donnent les analyses des versets.منصور a écrit:
Analyse grammaticale
Je te défie dans une analyse, de là, on peut dire qui offre une analyse juste et fine, et sans dénaturer les règles de grammaire arabes établies. Je te propose de faire une analyse en arabe, et moi en français :بسم الله الرحمن الرحيم
أُولَـٰئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الضَّلَالَةَ بِالْهُدَىٰ
Ce sont eux qui ont troqué le droit chemin contre l'égarement.
[سورة البقرة 2.16]
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 6 sur 9 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
Sujets similaires
» La phrase et la simili-phrase / الجملة وشبه الجملة
» La phrase nominale arabe (en arabe) / الجملة الإسمية
» Cours en arabe : la phrase verbale / الجملة الفعلية
» La phrase verbale et ses composants (en arabe) / الجملة الفعلية ومكوناتها
» La proposition (type de phrases) en arabe
» La phrase nominale arabe (en arabe) / الجملة الإسمية
» Cours en arabe : la phrase verbale / الجملة الفعلية
» La phrase verbale et ses composants (en arabe) / الجملة الفعلية ومكوناتها
» La proposition (type de phrases) en arabe
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Apprendre la langue arabe :: La syntaxe :: Le génitif / المَجْرُورُ
Page 6 sur 9
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|