Sens du verbe تَعَرَّضَ لكذا ...

Page 2 sur 2 Précédent  1, 2

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Re: Sens du verbe تَعَرَّضَ لكذا ...

Message par Ibn Nacer le Mer 25 Fév - 14:47

En fait j'ai remarqué qu'on peut avoir le sens de risquer/s'exposer/encourir quand le verbe تَعَرَّضَ est conjugué au présent, exemples :

يَتَعَرَّضُ المُتَّهَمُ لِعُقوبةِ السِّجْنِ لِمُدّةِ سِتّةِ أَشْهُرٍ

L'accusé encourt/risque une peine de prison d'une durée de six mois.

Ici l’accusé ne subit pas la peine, il n'est pas en prison mais il se peut qu'il soit condamné...

Et est-ce qu'il y a une différence entre ces deux phrases :

1- يَتَعَرَّضُ زَيدٌ لِسَكْتةٍ قَلْبيّةٍ
2- تَعَرَّضَ زَيدٌ لِسَكْتةٍ قَلْبيّةٍ

Je pense que la première (au présent) signifie : "Zaid risque un arrêt cardiaque", ici Zaid n'a pas subit un arrêt cardiaque mais ça peut lui arriver...

Et la deuxième (au passé) signifierait : "Zaid a eu un arrêt cardiaque", cette fois Zaid a bien subit un arrêt cardiaque...

Qu'en pensez-vous ?

Ibn Nacer

Messages : 1947
Points : 2185
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Re: Sens du verbe تَعَرَّضَ لكذا ...

Message par منصور le Jeu 26 Fév - 0:46

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


Cette forme تَفَعَّلَ signifie strictement "se faire faire", c'est à dire faire faire quelque chose à soi-même (forme réflexive par le ت préposé, et factitive par la شَدَّة sur le ع).

Si nous prenons la racine du mot étudié ici, nous avons عرض qui exprime une coercition par l'étymon رض (osons l'étymologie même ici, pour précisions), et le ع est pré-position amenant l'idée d'une vue sur quelque chose : en vue, des préjudices semble adapté pour une traduction de la racine.

La forme تَفَعَّلَ ajoute son sens à la racine : se faire faire quelque chose + en vue, des préjudices = s'exposer à des risques -préjudice-.

Je n'ai pas lu tout ton fil, peut-être une redite ici. Il est important de comprendre le fonctionnement morpho-sémantique. Etudier l'étymologie de l'arabe est un plus !

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
avatar
منصور

Messages : 2464
Points : 2978
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Re: Sens du verbe تَعَرَّضَ لكذا ...

Message par Ibn Nacer le Sam 28 Fév - 22:44

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Ce verbe est ambiguë, j'en discute avec des arabophones mais cela reste pas très clair...

Le sens de "subir, "être atteint/touché/frappé"... Viendrait peut-être du sens "avoir lieu, survenir, arriver à quelqu'un" :




L'ennui c'est que la syntaxe indiquée ne correspond pas à celle utilisée dans les exemples !

En effet apparemment si on suit ces dictionnaires eh bien :

On ne devrait pas dire ceci : تَعرَّضَ زَيْدٌ لحادث mais cela : تَعرَّضَ حادثٌ لزَيْدٍ
On ne devrait pas dire ceci : تَعرَّضَ زَيْدٌ لمرض mais cela : تَعرَّضَ مرضٌ لزَيْدٍ
On ne devrait pas dire ceci : تَعَرَّضَ زَيدٌ لِسَكْتةٍ قَلْبيّةٍ mais cela : تَعَرَّضَ سَكْتةٌ قَلْبيّةٌ لزَيْدٍ


Qu'en pensez-vous ?

Ibn Nacer

Messages : 1947
Points : 2185
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Re: Sens du verbe تَعَرَّضَ لكذا ...

Message par Ibn Nacer le Dim 1 Mar - 20:31

La forme I :




مثال: تَحَرَّش به
الرأي: مرفوضة
السبب: لشيوع الكلمة على ألسنة العامة.
المعنى: تعرَّض له ليهيجه

Ibn Nacer

Messages : 1947
Points : 2185
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Re: Sens du verbe تَعَرَّضَ لكذا ...

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 2 sur 2 Précédent  1, 2

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum