Le verbe "couper" | the verb "to cut"...
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى العربية / En arabe
Page 9 sur 15 • 1 ... 6 ... 8, 9, 10 ... 15
Re: Le verbe "couper" | the verb "to cut"...
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Le verbe "couper" | the verb "to cut"...
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2729
Points : 3350
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Le verbe "couper" | the verb "to cut"...
Ibn Nacer a écrit:Il confirme le sens...
Ici, il y a confusion entre sens et traduction. Par là, je vois que tu ne saisis pas le travail sémantique et morphologique versus dictionnaire.
Que nous disions مقص ou ciseaux, l'objet est le même, ceci :
مقص est synonyme de ciseaux puisque c'est une traduction. Par contre, tu oublies de noter que مقص est au singulier, alors que ciseaux est pluriel. C'est la que se joue le sens du mot. Conclusion, مقص ne signifie pas ciseaux.
Pour ciseaux, je t'ai dit plus haut que ce mot dérive du latin Caesa-re pour couper (notons à nouveau que nous retrouvons les deux mêmes phonèmes dans قص). Donc en français ou latin, nous avons la notion complète de Couper pour Ciseaux >>> C'est ce que l'instrument FAIT. Ce mot ciseaux ne nous décrit pas l'instrument, uniquement qu'il est fait de plusieurs parties par le morphème du pluriel, ce -x en suffixe. On en déduit que le singulier Ciseau est aussi coupant, mais ce n'est plus le même objet. Ciseau :
En arabe, le terme مقص renvoie non à la 2ème photo, mais à la 1ère. Avec ce terme arabe, nous n'avons plus la notion d'un pluriel (plusieurs parties). Pour قص nous avons relevé plusieurs sens, tous ayant un lien sémantique, mis à part le sens de couper.
Le champ sémantique principale de قص est clipser, intégrer, coller à. Etonnant, mais c'est le contraire du verbe français couper.
Voilà le propos de ce commentaire : est-ce que les termes arabes dérivent tous d'un مصدر (infinitif), c'est à dire que le مصدر aurait été inventé en 1er, puis les dérivations ? Ou bien d'un terme a été extrait un مصدر dans un second temps ? La réponse est très loin d'être simple ou inutile.
Cette question m'est venue par l'étude des dérivations et les étrangetés sémantiques qui remplissent nos dictionnaires traducteurs. Avec قص nous avons un exemple parfait, offrant 2 sens opposés : d'où ça vient ? Quand ?
Voilà une hypothèse qui semble très probable : قص par sa structure et lettres employées nous donnent le sens de Clipser/Intégrer/Coller à, c'est à dire le sens principale que nous donnent tous les dicos. Ici, مقص signifie "chose clipsée", regarde où se fait le clipse :
Ici, nous n'employons plus le terme مقص pour :
Il n'y a plus de clipse reliant ces deux lames.
Pour revenir à ma question plus haut : est-ce que مقص qui signifie outil clipsé désignant un objet servant à couper, des arabes auraient ajouté le sens de couper pour قص en partant de مقص. Je ne vois aucune autre explication ; le champ sémantique de قص exprime clairement une Tenue par un Contact, à l'opposé de couper.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2729
Points : 3350
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Le verbe "couper" | the verb "to cut"...
En fait j'ai cité ce dico comme les autres auparavant pour montrer que dans l'arabe "moderne" ce mot semble avoir le sens de "ciseaux" malgré le fait que ce soit un mot singulier. Mais sinon j'ai aussi posté d'autres passages où semble-t-il certains seraient d'avis qu'il faudrait utiliser le duel. Alors peut-être que le singulier veut dire "lame, ciseau..." et le duel "paire de lames/ciseaux"...
Certains si j'ai bien compris pensent que ce duel n'a pas de singulier, il y a divergence apparemment...
En tous cas il semble être un nom d'instrument : "l’instrument avec lequel on fait l'action de couper". Es-tu d'accord avec ce dernier point ?
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Le verbe "couper" | the verb "to cut"...
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2729
Points : 3350
Date d'inscription : 26/09/2013
Page 9 sur 15 • 1 ... 6 ... 8, 9, 10 ... 15
» Le verbe حرى : verbe transitif ou incomplet (ناقص - verbe de souhait - إفعال الرجاء -) ?
» Le latin et ses origines sémitiques
» Kâna et la construction de l'existence (il y a)
» طفق : verbe d'engagement incomplet ou verbe transitif ? / طفق- فعل الشروع الناقص أو المتعدي ؟
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى العربية / En arabe
|
|