Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-21%
Le deal à ne pas rater :
LEGO® Icons 10329 Les Plantes Miniatures, Collection Botanique
39.59 € 49.99 €
Voir le deal

La Voie : différence entre طَرِيقٌ et سَبِيلٌ et نَجْدٌ et هُدًى et صِرَاطٌ et دِينٌ

Page 1 sur 2 1, 2  Suivant

Aller en bas

La Voie : différence entre طَرِيقٌ et سَبِيلٌ et نَجْدٌ et هُدًى et صِرَاطٌ et دِينٌ Empty La Voie : différence entre طَرِيقٌ et سَبِيلٌ et نَجْدٌ et هُدًى et صِرَاطٌ et دِينٌ

Message par منصور Lun 11 Sep - 4:34

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


Quelles sont les différences entre les termes طَرِيقٌ et سَبِيلٌ et نَجْدٌ et هُدًى et صِرَاطٌ tous généralement traduits par Voie ? Les traductions ne reflètent pas les nuances de chacun de ces termes et nous renvoie sur un seul mot français, la voie.

طَرِيقٌ

Pour une 1ère approche étymologique, nous allons décomposer ce mot pour identifier le sens.
Nous avons pour طرق l'étymon طر qui indique une collatéralité, une chose à côté d'une autre.
Les unités sémantiques sont le ط indiquant une surface d'une chose, un champ, le sème ر tension, ici la rétroaction, et le sème ق avec le sens de se tenir/être (quelque part).


طَرْقٌ : le fait de battre [une chose], ou la frapper [de quelque manière que ce soit et avec n'importe quoi], ou avec le مِطْرَقَة (instrument forgé par un artisan), ou avec un bâton, outil avec lequel on bat la laine [ou les cheveux] pour les détacher ou les séparer. Il signifie également le fait de gifler.
طَرَقَ البَابَ, aor. ـُ {يَطْرُقُ}, inf. n. طَرْقٌ : Il a frappé [ou a frappé à] la porte. De là le sens de venir de nuit et frapper à la porte, طَرَقَ, aor. ـُ {يَطْرُقُ}, inf. n. طُرُوقٌ : Il est venu de nuit. Et le nom d'agent : الطَّارِقُ.
طَرَقَ الصُّوفَ, ou الشَّعَرَ, aor. comme ci-dessus, et donc même inf. n. : Il battait la laine, ou les cheveux, avec un bâton, appelé مِطْرَقَة, pour le détacher, ou le séparer.
طَرَقَهُ بِكَفِّهِ, inf. n. comme ci-dessus : il l'a giflé avec sa main (la paume).

Autre sens, طَرَقَ القَحْلُ النَّاقَةَ, aor. ـُ {يَطْرُقُ}, inf. n. طَرْقٌ, ou طُرُوقٌ : L'étalon couvrait la chamelle (la reproduction).
Et encore, طَرَقَ, aor. ـُ {يَطْرُقُ}, inf. n. طَرْقٌ : Il faisait des lignes, ou des marques, avec un doigt, pour faire de la divination. Il peut simplement signifier faire des marques, tracer des lignes.
Et طُرِقَ : Il était, ou devint, idiot et simplet (à côté de la plaque).

عِنْدَهُ طُرُوقٌ مِنَ الكَلَامِ, sing. طَرْقٌ : Il a plusieurs façons d'exprimer une idée, ou un propos.
طَرَقٌ est aussi pl. de طَرَقَةٌ, [ou plutôt un génitif nominal collectif dont le nom indéfini est طَرَقَةٌ] : Une rangée de briques (ou d'autres choses ou [particulièrement] de palmiers) d'une paroi.

طَرَقٌ : Une duplication ou un pli. Et ici nous retrouvons pleinement son sens étymologique, de collatéralité. Et encore طَرَقَةٌ, il est dit وَضَعَ الأَشْيَآءَ طَرَقَةً طَرَقَةً : Il a mis les choses les unes sur les autres.
طِرَاقٌ (dont طُرْقٌ est le pl. [app. dans tous ses sens]) Toute semelle cousue sur une autre semelle de manière à la rendre double, correspondant exactement à cette dernière.
Et ici également, طَرْقَةُ الطَّرِيقِ : La partie principale et médiane, ou la piste distincte [battue], de la route.

Et nous voilà très proche du sens de طَرِيقٌ, une voie, c'est ce qui est reconnu par les passages précédents.
طَرِيقٌ : Une route, un chemin une piste battue et appliqué à tout lieu de passages, comme pour طِرِّيقٌ signifie كَثِيرُ الإِطْرَاقِ dans le sens d'une conduite, comportement déjà emprunté : Celui qui baisse les yeux, regardant vers le sol souvent, ou qui garde le silence souvent. De là, le sens de voleur, l'expression اِبْنُ الطَّرِيقِ : un voleur,  un bandit de grand chemin.

Le sens d'une arrivée nocturne, et le nom d'agent, le Qur'an sourate 86 verset 1 et 2 :


وَالسَّمَاءِ وَالطَّارِقِ
Par le ciel et par l'astre nocturne.
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الطَّارِقُ
Et qui te dira ce qu'est l'astre nocturne ?


Le sens d'un chemin déjà emprunté, le Qur'an sourate 20 verset 77 :


وَلَقَدْ أَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِي الْبَحْرِ يَبَسًا لَّا تَخَافُ دَرَكًا وَلَا تَخْشَى
Nous révélâmes à Moïse : « Pars la nuit, à la tête de Mes serviteurs, puis, trace-leur un passage à sec dans la mer, sans craindre une poursuite et sans éprouver aucune peur ».


Une conduite déjà empruntée, le Qur'an sourate 20 verset 63 :


قَالُوا إِنْ هَـٰذَانِ لَسَاحِرَانِ يُرِيدَانِ أَن يُخْرِجَاكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَىٰ
Ils dirent : « Voici deux magiciens qui, par leur magie, veulent vous faire abandonner votre terre et emporter votre doctrine exemplaire.


Dernière édition par منصور le Lun 18 Sep - 4:17, édité 3 fois

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 2730
Points : 3351
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

La Voie : différence entre طَرِيقٌ et سَبِيلٌ et نَجْدٌ et هُدًى et صِرَاطٌ et دِينٌ Empty سبل

Message par منصور Lun 11 Sep - 6:50

سبل

Pour une 1ère approche étymologique, nous allons décomposer ce mot pour identifier le sens.
Nous avons pour سبل l'étymon سب qui indique un flux s'écoulant. Voir ici.
Les unités sémantiques sont le س indiquant un flux d'une chose, le sème ب l'accès, ici le sens d'ouverture, et le sème ل avec le sens de production dans un but précis.


سَبَلٌ : Une chose qu'on a lâchée, laissée tomber, ou qu'on a fait pendre et traîner [sur le sol] ; comme نَشَرٌ signifie « une chose qu'on a répandue ».
Mais aussi pour désigner la pluie, ou la pluie sortant des nuages et n'ayant pas encore atteint la terre, ou la pluie qui coule, et également le sang qui coule. Et سُبْلَةٌ : Une pluie de grande ampleur.

Et سَبَلٌ ou سَبَلُ : nom pour une brebis, ou une chèvre, appelée ainsi lorsqu'on la trait en disant سَبَلْ سَبَلْ.

سَبَلٌ : un nez.

سَبَلٌ : Une injure ou une diffamation. Ce sens est à rapprocher de faire couler le sang, chercher à tuer l'honneur de quelqu'un.

سَبِيلٌ : Un chemin, une route, ce qui est ouvert ou visible, où est la facilité.

سَلْسَبِيلُ : le nom d'une certaine fontaine du Paradis.


Le Qur'an sourate 2 verset 108 et sourate 3 verset 13, pour le sens de voie et conduite facilité :


وَمَن يَتَبَدَّلِ الْكُفْرَ بِالْإِيمَانِ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاءَ السَّبِيلِ
Quiconque substitue la mécréance à la foi s'égare certes du droit chemin.

فِئَةٌ تُقَاتِلُ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَأُخْرَىٰ كَافِرَةٌ يَرَوْنَهُم مِّثْلَيْهِمْ رَأْيَ الْعَيْنِ
l'une combattait dans le sentier d'Allah, et l'autre était mécréante.


Le Qur'an sourate 2 verset 177, avec le sens de voyageur constamment en voyage, sur les chemins :

وَابْنَ السَّبِيلِ
aux voyageurs indigents


Le Qur'an sourate 16 verset 15, avec le sens de voie d'écoulement facilitée :


وَأَلْقَىٰ فِي الْأَرْضِ رَوَاسِيَ أَن تَمِيدَ بِكُمْ وَأَنْهَارًا وَسُبُلًا لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
Et Il a implanté des montagnes immobiles dans la terre afin qu'elle ne branle pas en vous emportant avec elle de même que des rivières et des sentiers, pour que vous vous guidiez,


Le Qur'an sourate 76 verset 18, avec le sens d'écoulement :


عَيْنًا فِيهَا تُسَمَّىٰ سَلْسَبِيلًا
puisé là-dedans à une source qui s'appelle Salsabil.



Dernière édition par منصور le Lun 4 Déc - 5:14, édité 2 fois

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 2730
Points : 3351
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

La Voie : différence entre طَرِيقٌ et سَبِيلٌ et نَجْدٌ et هُدًى et صِرَاطٌ et دِينٌ Empty نَجْدٌ

Message par منصور Jeu 14 Sep - 0:20

نَجْدٌ

Pour une 1ère approche étymologique, nous allons décomposer ce mot pour identifier le sens.
Nous avons pour نجد l'étymon جد qui indique l'intensité.
Les unités sémantiques sont le ن indiquant une provenance générique lorsqu'il est préfixé à un étymon, le sème ج l'assemblage, et le sème د avec le sens de prolongement et orientation.


نَجَدَهُ, aor. ـُ {يَنْجُدُ}, inf. nominal. نَجْدٌ: Il l'a vaincu, conquis, soumis, maîtrisé, a prévalu sur lui ou l'a surpassé. Et نَجَدَ رَأْيَهُ فِى الأُمُورِ : Il a exercé son jugement dans les affaires.

نَجُدَ, aor. ـُ {يَنْجُدُ}, inf. n. نَجَادَةٌ et نَجْدَةٌ, ou ce dernier est un simple subst. : Il (un homme) était, ou est devenu, courageux, vif, ou vigoureux et efficace, dans les affaires que d'autres n'ont pas le pouvoir ou la capacité d'accomplir, ou, très vaillant, ou prompt à consentir à ce qu'il a été appelé ou invité à faire, que ce soit dans le bien ou le mal.

نَجِدَ, aor. ـَ {يَنْجَدُ}, inf. n. نَجَدٌ ou نُجِدَ ou inf. n. نَجْدٌ : Il est devenu [vaincu], affligé, abattu par le chagrin, ou l'anxiété.

نَجِدَ, aor. ـَ {يَنْجَدُ} inf. n. نَجَدٌ : Il (un homme) a transpiré, à cause du travail, ou du chagrin ou de l'anxiété. نَجُدَ : Il est devenu terrifié ou effrayé.
Et أَنْجَدَ : il (un homme) transpirait. نُجِدَ عَرَقًا ou نَجُدَ عَرَقًا : Il, ou cela (à savoir le corps) transpirait.

نَجِدَ, aor. ـَ {يَنْجَدُ}, inf. n. نَجَدٌ : Il était, ou est devenu, stupide, ennuyeux, manquant d'intelligence, peu pénétrant, dans l'exécution des affaires, mou, sans force, ni robustesse, et sans endurance, fatigué.


نَجَدَ inf. n. نُجُودٌ : Cela (une chose, ou une affaire) était, ou est devenu, apparent, manifeste, clair ou évident.


أَعْطَاهُ الأَرْضَ بِمَا نَجَدَ مِنْهَا : Il lui donna le pays avec ce qui en sortait.
Cette dernière signification pourrait être le sens du terme نَجْدٌ trouvé dans le Qur'an : ce qui en sort.

Le Qur'an sourate 90 verset 10 :

وَهَدَيْنَاهُ النَّجْدَيْنِ
Ne l'avons-Nous pas guidé aux deux voies.


Voilà une des interprétations donnée au verset, selon cette définition :نَجْدٌ Terre ou pays élevé, ou dur et accidenté, ou haut-plateau, uniquement pierreux et accidenté, ou terre dure et élevée, comme une montagne se dressant l'un contre l'autre.
نَجْدٌ : Une route des hauteurs, une route de montagne.
Le sens de difficulté extrême.

Une autre interprétation nous dit qu'il pourrait s'agir de la poitrine, la paire de seins : il serait alors question du bébé qui instinctivement trouve le sein (de sa mère) qui le nourrira.
أَمَا وَنَجْدَيْهَا مَا فَعَلْتَ ذٰلِكَ : Par ses deux seins (de la mère qui nourrit son bébé), n'as-tu pas fait ça ? Une forme de serment des Arabes. A rapprocher du sens de نَجْدَةٌ (Aide, assistance).

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 2730
Points : 3351
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

La Voie : différence entre طَرِيقٌ et سَبِيلٌ et نَجْدٌ et هُدًى et صِرَاطٌ et دِينٌ Empty هُدَى

Message par منصور Jeu 14 Sep - 1:19

هُدَى

Pour une 1ère approche étymologique, nous allons décomposer ce mot pour identifier le sens.
Nous avons pour هدي l'étymon هد qui indique l'orientation, que l'on retrouve dans le nom يهودي, donc le judaïsme.
Les unités sémantiques sont le ه indiquant une idéation, le sème د le prolongement, orientation, et une des trois soeurs, les semi-consonnes اوي ici avec le sens de d'une chose déjà fixée.


هَدَاهُ : Il l'a dirigé, ou l'a guidé sur le chemin, l'a dirigé correctement, ou l'a fait prendre, ou suivre, un bon chemin, une bonne direction.

هَدْىٌ : Une manière, une voie, une méthode, un mode ou une manière d'agir, ou de se conduire, ou de procéder, et une manière divine, et un comportement calme, ou placide.

Le Qur'an sourate 72 verset 13 :

وَأَنَّا لَمَّا سَمِعْنَا الْهُدَىٰ آمَنَّا بِهِ ۖ فَمَن يُؤْمِن بِرَبِّهِ فَلَا يَخَافُ بَخْسًا وَلَا رَهَقًا
Et lorsque nous avons entendu le guide [le Qur’an], nous y avons cru, et quiconque croit en son Seigneur ne craint alors ni diminution de récompense ni oppression.


Remarques

هَدْءٌ et هَدْىٌ (dans lesquels le ى est dit être substitué à ء) : Modalité ou manière de vivre.
هَدَأَ, aor. ـَ {يَهْدَأُ}, inf. n. هَدْءٌ et هُدُوْءٌ : Il était serein, calme, imperturbable, ou était silencieux, [et ainsi, app., اهدأ : voir مُهْدِئٌ.].
Le ء vient indiquer une particularité en place du ى qui lui est plus général.


Dernière édition par منصور le Ven 15 Sep - 15:15, édité 2 fois

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 2730
Points : 3351
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

La Voie : différence entre طَرِيقٌ et سَبِيلٌ et نَجْدٌ et هُدًى et صِرَاطٌ et دِينٌ Empty صِرَاطٌ

Message par منصور Jeu 14 Sep - 2:24

صِرَاطٌ

Pour une 1ère approche étymologique, nous allons décomposer ce mot pour identifier le sens.
Nous avons pour صرط l'étymon صر qui indique le serrement, l'attache ferme.
Les unités sémantiques sont le ص indiquant une homogénéité, le sème ر la contrainte, et le sème ط une surface.


صِرَاطٌ : Une route, une voie, un chemin.

الصِّرَاطُ, également écrit avec س, est également [Le nom de] un pont étendu au milieu de l'Enfer, plus tranchant qu'une épée et plus fin qu'un cheveu, sur lequel passeront les créatures, les gens du Paradis le passant avec leurs des œuvres, certains comme l'éclair aveuglant, et certains comme poussés par le vent, et certains courant, et certains marchant, et certains se traînant ; et le feu dira au croyant : « Passe, ô croyant, car ta lumière a éteint ma flamme », et alors les pieds des gens du feu glisseront.

Le Qur'an sourate 36 verset 66 :

وَلَوْ نَشَاء لَطَمَسْنَا عَلَى أَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَأَنَّى يُبْصِرُونَ
Et si Nous voulions, Nous effacerions leurs yeux et ils courront vers le chemin. Mais comment alors pourront-ils voir ?


______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 2730
Points : 3351
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

La Voie : différence entre طَرِيقٌ et سَبِيلٌ et نَجْدٌ et هُدًى et صِرَاطٌ et دِينٌ Empty Re: La Voie : différence entre طَرِيقٌ et سَبِيلٌ et نَجْدٌ et هُدًى et صِرَاطٌ et دِينٌ

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 1 sur 2 1, 2  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum