Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le deal à ne pas rater :
Pokémon EV06 : où acheter le Bundle Lot 6 Boosters Mascarade ...
Voir le deal
Le Deal du moment :
Cartes Pokémon 151 : où trouver le ...
Voir le deal

Les juifs et le Qur'an / Los judíos y el Corán / The Jews and the Koran / اليهود والقرآن / יהודים והקוראן

Aller en bas

Les juifs et le Qur'an / Los judíos y el Corán / The Jews and the Koran / اليهود والقرآن / יהודים והקוראן Empty Les juifs et le Qur'an / Los judíos y el Corán / The Jews and the Koran / اليهود والقرآن / יהודים והקוראן

Message par منصور Mer 25 Oct - 1:47

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Voici un fil pour méditer sur les versets du Qur'an évoquant les fils d'Israël, puis les Yahudis (Judéens) et encore, les Gens du Livre, nations ayant reçu un Livre divin avant l'arrivée du Qur'an.

S'il s'agit de méditer sur les versets quraniques, la première étape est d'analyser la syntaxe, et le vocabulaire, puis les exégèses et hadiths.

Le sujet s'ouvre sur ces deux versets, sourate Yunes verset 93 et 94  :


وَلَقَدْ بَوَّأْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مُبَوَّأَ صِدْقٍ وَرَزَقْنَاهُم مِّنَ الطَّيِّبَاتِ فَمَا اخْتَلَفُوا حَتَّىٰ جَاءَهُمُ الْعِلْمُ ۚ إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
Certes, Nous avions établi les Enfants d'Israël dans un endroit honorable, et leur avions attribué comme nourriture de bons aliments, par la suite ils n'ont divergé qu'au moment où leur vint la science. Ton Seigneur décidera entre eux, au Jour de la Résurrection sur ce qui les divisait.

فَإِن كُنتَ فِي شَكٍّ مِّمَّا أَنزَلْنَا إِلَيْكَ فَاسْأَلِ الَّذِينَ يَقْرَؤُونَ الْكِتَابَ مِن قَبْلِكَ لَقَدْ جَاءكَ الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلاَ تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِينَ
Et si tu es en doute sur ce que Nous avons fait descendre vers toi, interroge alors ceux qui lisent le Livre (révélé) avant toi. La vérité certes t'est venue de ton Seigneur. Ne sois donc point de ceux qui doutent.


______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 2729
Points : 3350
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Les juifs et le Qur'an / Los judíos y el Corán / The Jews and the Koran / اليهود والقرآن / יהודים והקוראן Empty Re: Les juifs et le Qur'an / Los judíos y el Corán / The Jews and the Koran / اليهود والقرآن / יהודים והקוראן

Message par منصور Mar 21 Nov - 0:17

Sourate Yunes verset 93 :


وَلَقَدْ بَوَّأْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مُبَوَّأَ صِدْقٍ 
Certes, Nous avions établi les Enfants d'Israël dans un endroit honorable,...




Syntaxe

Nous avons un الواو استئنافية c'est à dire que la phrase qui va suivre n'est pas pas une précision sur ce qui la précède, ni dépendante au niveau syntaxique (الإعراب).

Puis suit le Lam qui vient suggérer un serment fait, et la phrase qui suit sera la réponse. Cette particule peut aussi être comprise comme une emphase, indiquant un niveau élevé d'importance.

Suit la particule قد qui influe sur l'action du verbe, le mettant au passé d'un passé, le plus-que-parfait. Cette particule est appelée حرف تحقيق particule de la certification.

Vient le verbe au passé, mis au plus-que-parfait par la particule قد, son sujet est suffixé بَوَّأْنَا, pronom pluriel masculin 1ère personne.

Puis vient l'objet du verbe, celui concerné par l'action du verbe بَنِي إِسْرَائِيلَ.

Avec مُبَوَّأَ صِدْقٍ nous avons deux possibilités : c'est un second objet du verbe ; ou c'est un complément absolue, c'est à dire qu'il est un nom pour le verbe auquel il est lié, et مُبَوَّأَ est de même racine que le verbe بَوَّأْ, une action devenue un substantif, et de là, le substantif peut être qualifié par le terme qui suit, صِدْقٍ.



Vocabulaire


Le verbe بَوَّأْ est sous le schème de la forme II, la forme factitive, et de racine بوء. Sous cette forme, il signifie faire préparer un lieu pour résider, loger.

Le substantif, lié au verbe, مُبَوَّأَ va être la concrétisation de l'action du verbe, et il va être qualifié par le mot qui suit.

Le qualifiant صِدْقٍ est porteur du sens de confiance, d'intégrité, d'où le sens en hébreu de Tzadiqim, traduisible par les saints, pour l'équivalent des chrétiens.



Exégèse


Le terme مُبَوَّأَ n'implique pas un lieu de résidence permanent comme peut l'être une cité. Le fait que le verbe est au plus-que-parfait indique que l'action est révolue et d'autres événements lui ont succédé.

Selon l'exégèse de Ibn ‘Abbâs, le lieu serait La Jordanie-Palestine.

Je vois une autre hypothèse possible.
Musa-Moshe et son peuple sont sortis d'Egypte puis entrés dans la région du Sinaï, et durant leur pérégrination, Allah les pourvoyait de quoi se nourrir et boire, dans le désert. Puis ils ont campé au pied du Mont Sinaï, et c'est là que le logement pourrait avoir été préparé. La suite du verset quranique vient soutenir cette hypothèse.


Exode 19 1 et 2


בַּחֹ֨דֶשׁ֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י לְצֵ֥את בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם בַּיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה בָּ֖אוּ מִדְבַּ֥ר סִינָֽי
Le troisième mois après leur sortie du pays d’Égypte, les enfants d’Israël arrivèrent ce jour-là au désert de Sinaï.

וַיִּסְע֣וּ מֵֽרְפִידִ֗ים וַיָּבֹ֨אוּ֙ מִדְבַּ֣ר סִינַ֔י וַיַּֽחֲנ֖וּ בַּמִּדְבָּ֑ר וַיִּֽחַן־שָׁ֥ם יִשְׂרָאֵ֖ל נֶ֥גֶד הָהָֽר
Étant partis de Rephidim, ils arrivèrent au désert de Sinaï, et ils campèrent dans le désert ; Israël campa là, vis-à-vis de la montagne (le Sinaï).


______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 2729
Points : 3350
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Les juifs et le Qur'an / Los judíos y el Corán / The Jews and the Koran / اليهود والقرآن / יהודים והקוראן Empty Re: Les juifs et le Qur'an / Los judíos y el Corán / The Jews and the Koran / اليهود والقرآن / יהודים והקוראן

Message par منصور Mar 21 Nov - 1:55

Sourate Yunes verset 93 :


وَرَزَقْنَاهُم مِّنَ الطَّيِّبَاتِ
et leur avions attribué comme nourriture de bons aliments,...




Syntaxe

Nous avons الواو qui va ici lier, aimanter, la phrase verbale qui suit à celle qui la précède.

Le verbe رَزَقْناهُمْ est composé du verbe au passé, du pronom sujet suffixé nous et enfin de l'objet du verbe, ici indirect, à eux.

Vient le complément du verbe مِّنَ الطَّيِّبَاتِ et qui donne une précision qualifiante sur le verbe auquel il se rattache رَزَقْ.




Vocabulaire


Le verbe رزق est sous le schème de la forme I. Il est question de pourvoir au besoin, alimentaire ou spirituel, et il peut s'agir de dons gracieux, alimentaire ou spirituel. Plus de détails, voir ici.

Le substantif طَّيِّبَٰتِ est un féminin pluriel, et pour racine طيب qui signifie ce qui est approprié, adapté, plaisant, bon.




Exégèse


Le verbe رَزَقْ serait lié au verbe qui le précède قَدْ بَوَّأْنَا, et donc la particule قد lui est aussi assignée, le plus-que-parfait. C'est donc une action révolue et qui sera suivie d'une autre action, toujours dans le passé.

Selon l'exégèse de Ibn ‘Abbâs, le lieu serait La Jordanie-Palestine. On comprend que la source de cette exégèse vient de la torah :


Deuteronome 26 verset 15

הַשְׁקִ֩יפָה֩ מִמְּע֨וֹן קָדְשְׁךָ֜ מִן־הַשָּׁמַ֗יִם וּבָרֵ֤ךְ אֶת־עַמְּךָ֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֵת֙ הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תָּה לָ֑נוּ כַּֽאֲשֶׁ֤ר נִשְׁבַּ֨עְתָּ֙ לַֽאֲבֹתֵ֔ינוּ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ
Regarde de ta demeure sainte, des cieux, et bénis ton peuple d’Israël et le pays que tu nous as donné, comme tu l’avais juré à nos pères, ce pays où coulent le lait et le miel.


Une hypothèse parallèle, à éprouver : durant la sortie d'Egypte, les premiers temps, le peuple de Moshe se plaignaient de l'inconfort, la faim et la soif, et alors est venue l'eau et la manne.


Exode 16 verset 12, 13, 14 et 31

שָׁמַ֗עְתִּי אֶת־תְּלוּנֹּת֘ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ דַּבֵּ֨ר אֲלֵהֶ֜ם לֵאמֹ֗ר בֵּ֤ין הָֽעַרְבַּ֨יִם֙ תֹּֽאכְל֣וּ בָשָׂ֔ר וּבַבֹּ֖קֶר תִּשְׂבְּעוּ־לָ֑חֶם וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם
Le Seigneur dit alors à Moïse : « J’ai entendu les murmures des fils d’Israël. Tu leur diras : “Au coucher du soleil, vous mangerez de la viande et, le lendemain matin, vous aurez du pain à satiété. Alors vous saurez que moi, le Seigneur, je suis votre Dieu.” »

וַיְהִ֣י בָעֶ֔רֶב וַתַּ֣עַל הַשְּׂלָ֔ו וַתְּכַ֖ס אֶת־הַמַּֽחֲנֶ֑ה וּבַבֹּ֗קֶר הָֽיְתָה֙ שִׁכְבַ֣ת הַטָּ֔ל סָבִ֖יב לַמַּֽחֲנֶֽה
Le soir même, surgit un vol de cailles qui recouvrirent le camp ; et, le lendemain matin, il y avait une couche de rosée autour du camp.

וַתַּ֖עַל שִׁכְבַ֣ת הַטָּ֑ל וְהִנֵּ֞ה עַל־פְּנֵ֤י הַמִּדְבָּר֙ דַּ֣ק מְחֻסְפָּ֔ס דַּ֥ק כַּכְּפֹ֖ר עַל־הָאָֽרֶץ
Lorsque la couche de rosée s’évapora, il y avait, à la surface du désert, une fine croûte, quelque chose de fin comme du givre, sur le sol.

וַיִּקְרְא֧וּ בֵֽית־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־שְׁמ֖וֹ מָ֑ן וְה֗וּא כְּזֶ֤רַע גַּד֙ לָבָ֔ן וְטַעְמ֖וֹ כְּצַפִּיחִ֥ת בִּדְבָֽשׁ
La maison d’Israël donna à cette nourriture le nom de manne. Elle ressemblait à de la graine de coriandre ; elle était blanche, et avait le goût d’un gâteau au miel.

Exodus 18 verset 1

וַיִּשְׁמַ֞ע יִתְר֨וֹ כֹהֵ֤ן מִדְיָן֙ חֹתֵ֣ן משֶׁ֔ה אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה אֱלֹהִים֙ לְמשֶׁ֔ה וּלְיִשְׂרָאֵ֖ל עַמּ֑וֹ כִּֽי־הוֹצִ֧יא יְהוָֹ֛ה אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָֽיִם
Jéthro, sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait en faveur de Moïse et d’Israël, son peuple. Il apprit que l’Éternel avait fait sortir Israël d’Égypte.

Tous ces événements relatés dans ces versets du livre Exodus, ci-dessus, précède la Révélation des Lois, les tables de la loi données sur le Mont Sinaï à Musa عليه السلام. Tout est prêt.

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 2729
Points : 3350
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Les juifs et le Qur'an / Los judíos y el Corán / The Jews and the Koran / اليهود والقرآن / יהודים והקוראן Empty Re: Les juifs et le Qur'an / Los judíos y el Corán / The Jews and the Koran / اليهود والقرآن / יהודים והקוראן

Message par منصور Sam 25 Nov - 3:08

Sourate Yunes verset 93 :


فَمَا اخْتَلَفُوا حَتَّىٰ جَاءَهُمُ الْعِلْمُ
par la suite ils n'ont divergé qu'au moment où leur vint la science.




Syntaxe

Nous avons الفاء عاطفة, le connecteur fa qui indique une suite temporelle à quelque chose précité, traduit dans ce verset par par la suite.

Puis vient le ما نافية la particule de la négation suffixé à fa.

Le verbe اخْتَلَفُوا est sous la forme VIII, de racine خلف, et au passé, du pronom sujet implicite 3ème personne masculin, et le pluriel suffixé وا.

Vient une particule appelée حرف غاية وجر qui indique une chaine d'événements se dirigeant vers un point qui sera précisé à sa suite, traduit par jusqu'à, mais dans ce verset, traduit par qu'au moment.... Cette particule est dépendante (متعلق) du verbe vu ci-dessus.

Puis viennent les détails sur ce que voulait nous indiquer la particule حتى et qui commence par une action, un verbe au passé جاء dont l'agent du verbe est postposé et avec son objet du verbe suffixé, le pronom هم la 3ème personne masculin pluriel pour un nom précité auparavant بَنِیۤ إِسۡرَ ٰ⁠ۤءِیلَ.

Et enfin العلم, l'agent du verbe postposé, un substantif masculin singulier, et déterminé par l'article défini ال, et en tant qu'agent du verbe il portera la marque du nominatif en terminaison, le u.




Vocabulaire

La forme VIII du verbe indiquera que l'action se fait automatiquement, sans contrôle.
Le verbe خلف traite de succession, d'où le fait qu'on l'utilise pour parler de quelque chose qui se trouve après une autre, ou derrière quelque chose, à la suite :

[3.170]

فَرِحِينَ بِمَا آتَاهُمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ وَيَسْتَبْشِرُونَ بِالَّذِينَ لَمْ يَلْحَقُوا بِهِم مِّنْ خَلْفِهِمْ أَلَّا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
et joyeux de la faveur qu'Allah leur a accordée, et ravis que ceux qui sont restés derrière eux et ne les ont pas encore rejoints, ne connaîtront aucune crainte et ne seront point affligés.

[10.14]

ثُمَّ جَعَلْنَاكُمْ خَلاَئِفَ فِي الأَرْضِ مِن بَعْدِهِم لِنَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ
Puis nous fîmes de vous des successeurs sur terre après eux, pour voir comment vous agiriez.



Le terme العِلم traite de Signe pour sa racine, mais ici il se présente sous la forme d'un exercice, celui de relever les Signes et l'étude. D'où le fait que cette même racine désigne l'univers porteur de Signes : الْعَالَمِينَ, traduit-corrompu par Mondes ou Univers.




Exégèse

Selon l'exégèse de al-Jalalayn, le lieu honorable serait la Syrie et l'Egypte, et selon Ibn A'bbas ce serait la Palestine et la Jordanie, et pour ce verset, il inclut les chrétiens aux juifs sur ce qui les opposeraient au prophète Muhammad صلّى الله عليه وسلّم et le Qur'an, c'est à dire la Science, et leur livre parlant de lui et des faits relatés dans le Qur'an.

Une autre possibilité et hypothèse à vérifier que j'ai déjà avancée, c'est qu'il s'agit de la période durant laquelle les fils d'Israël campaient au pied du Mont Sinaï, juste avant de recevoir le Science, la Torah, les Tables de le loi :


Exodus 19 verset 7 et 8

וַיָּבֹ֣א משֶׁ֔ה וַיִּקְרָ֖א לְזִקְנֵ֣י הָעָ֑ם וַיָּ֣שֶׂם לִפְנֵיהֶ֗ם אֵ֚ת כָּל־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖הוּ יְהוָֹֽה
Moïse vint appeler les anciens du peuple, et il mit devant eux toutes ces paroles, comme l'Éternel le lui avait ordonné.

וַיַּֽעֲנ֨וּ כָל־הָעָ֤ם יַחְדָּו֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ כֹּ֛ל אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָֹ֖ה נַֽעֲשֶׂ֑ה וַיָּ֧שֶׁב משֶׁ֛ה אֶת־דִּבְרֵ֥י הָעָ֖ם אֶל־יְהוָֹֽה
Le peuple tout entier répondit: Nous ferons tout ce que l'Éternel a dit. Moïse rapporta les paroles du peuple à l'Éternel.


Jusque là, pas de divergence entre les fils d'Israël. Puis, une fois que la Torah leur est venue :


Exodus 32 verset 1

וַיַּ֣רְא הָעָ֔ם כִּֽי בשֵׁ֥שׁ משֶׁ֖ה לָרֶ֣דֶת מִן־הָהָ֑ר וַיִּקָּהֵ֨ל הָעָ֜ם עַל־אַֽהֲרֹ֗ן וַיֹּֽאמְר֤וּ אֵלָיו֙ ק֣וּם | עֲשֵׂה־לָ֣נוּ אֱלֹהִ֗ים אֲשֶׁ֤ר יֵֽלְכוּ֙ לְפָנֵ֔ינוּ כִּי־זֶ֣ה | משֶׁ֣ה הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱלָ֨נוּ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לֹ֥א יָדַ֖עְנוּ מֶה־הָ֥יָה לֽוֹ
Le peuple, voyant que Moïse tardait à descendre de la montagne, s'assembla autour d'Aaron, et lui dit: Allons! fais-nous un dieu qui marche devant nous, car ce Moïse, cet homme qui nous a fait sortir du pays d'Égypte, nous ne savons ce qu'il est devenu.


Puis les fils d'Israël divergèrent, et firent le veau d'or, alors que Moïse venait de recevoir la Torah et descendait de la montagne avec les Tables de la loi.

Puis viendra قَـٰرُون Koré ou קרח en hébreu. Puis :



[7.163]

وَاسْأَلْهُمْ عَنِ الْقَرْيَةِ الَّتِي كَانَتْ حَاضِرَةَ الْبَحْرِ إِذْ يَعْدُونَ فِي السَّبْتِ إِذْ تَأْتِيهِمْ حِيتَانُهُمْ يَوْمَ سَبْتِهِمْ شُرَّعًا وَيَوْمَ لَا يَسْبِتُونَ ۙ لَا تَأْتِيهِمْ ۚ كَذَ‌ٰلِكَ نَبْلُوهُم بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ
Et interroges-les au sujet de la cité qui donnait sur la mer, lorsqu'on y transgressait le Sabbat ! Que leurs poissons venaient à eux faisant surfaces, au jour de leur Sabbat, et ne venaient pas à eux le jour où ils n'avaient pas à faire Sabbat ! Ainsi les éprouvions-Nous pour la perversité qu'ils commettaient.

[16.124]

إِنَّمَا جُعِلَ السَّبْتُ عَلَى الَّذِينَ اخْتَلَفُواْ فِيهِ وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
Le Sabbat n'a été imposé qu'à ceux qui divergeaient à son sujet. Au Jour de la Résurrection, ton Seigneur jugera certainement au sujet de ce dont ils divergeaient.


Tout ceci avant que le Qur'an leur parvienne, et auquel beaucoup d'entre les juifs s'opposèrent.

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 2729
Points : 3350
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Les juifs et le Qur'an / Los judíos y el Corán / The Jews and the Koran / اليهود والقرآن / יהודים והקוראן Empty Re: Les juifs et le Qur'an / Los judíos y el Corán / The Jews and the Koran / اليهود والقرآن / יהודים והקוראן

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum