فعل + حرف جرّ / verbe + préposition

Page 6 sur 7 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Re: فعل + حرف جرّ / verbe + préposition

Message par Ibn Nacer le Sam 28 Juil - 9:02

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Encore une référence :



Grammaire de l'Arabe d'aujourd'hui Djamel Kouloughli.

Ibn Nacer

Messages : 1937
Points : 2175
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Re: فعل + حرف جرّ / verbe + préposition

Message par Mansour le Sam 28 Juil - 9:36

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


On peut se demander pourquoi il n'écrit pas سمحته أن يخرج. Le verbe est doublement transitif, comme donner.

سمحت له أن يخرج
Il lui permet qu'il sorte.
سمحت له بالخروج
Il lui permet de sortir.
سمحت له الخروج
Il lui permet la sortie.

La particule de est parfois utilisé dans le sens de à lui-même dans le sens de en (= à la manière de).
Puisqu'il s'agit de "manière" il est question d'une action, d'un verbe et non d'un objet, un quoi (مفعول به).

C'est là une différence entre la 1ère phrase et la seconde ? La 1ère est une phrase nominale complétive (COD).
La seconde est un حال et alors un verbe est élidé entre له et le nom d'action ?
avatar
Mansour
Admin

Messages : 8642
Points : 15641
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Re: فعل + حرف جرّ / verbe + préposition

Message par Ibn Nacer le Dim 29 Juil - 2:35

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

- La traduction peut nous tromper parfois, un verbe peut être transitif en français alors que le verbe arabe lui correspondant sera intransitif et vice versa. Et justement le verbe سمح n'est pas transitif, en ce sens qu'il ne régit pas son complément à l’accusatif, il est donc intransitif.

Mais certains parle de "verbe transitif indirect", même en grammaire arabe on voit ça, on parle de transitivité via une préposition. Rappelle-toi le fil sur le verbe djâ-a qui, utilisé avec la préposition al bâ- a le sens de "apporter, amener, faire venir..."

- Pour le sens j'ai trouvé par exemple "donner généreusement/de bon cœur", le sens de "permettre" n'est pas mentionné dans certains dico mais je l'ai trouvé dans d'autres...

La structure est : سمح بكذا permettre telle chose (le nom de la chose est précédé de la préposition al bâ-), bien sûr on peut préciser le destinataire à l'aide de la préposition al lâm : سمح له بكذا (il lui a permit telle chose).

L'auteur a bien précisé que la préposition est obligatoire avec le masdar donc d’après cela la phrase سمحت له الخروج n'est pas correcte, par contre on peut supprimer la préposition avant "an" donc on peut écrire سمحت له بأن يخرج ou سمحت له أن يخرج.

- Sinon il est connu que "an + verbe à l'inaccompli" peut être remplacé par le masdar correspondant au verbe...

Wa Allâhu a'lam.

Ibn Nacer

Messages : 1937
Points : 2175
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Re: فعل + حرف جرّ / verbe + préposition

Message par Mansour le Dim 29 Juil - 6:42

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


Je ne comprends pas ce point : سمح بكذا

بكذا nous avons بِ + كذا et كذا c'est ك + ذا.

ذا = pronom = ça,- ceci.
ك = comme.

بكذا = de cette manière.

سمح بكذا
Il a permis de cette manière

والله أعلم

Ce terme est étonnant : ici
avatar
Mansour
Admin

Messages : 8642
Points : 15641
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Re: فعل + حرف جرّ / verbe + préposition

Message par Ibn Nacer le Dim 29 Juil - 7:29

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Ah je vois pourquoi parfois on se comprenait pas... (sourire).

En fait كذا est utilisé dans les dico pour exprimer la façon d'utiliser un verbe avec ses compléments. On peut le voir comme un terme générique, on l'utilise pour les compléments qui désigne une chose, parfois c'est le mot "chose" qui est utilisé. En français tu as des abréviations qqch (pour les choses) et qqn (pour les personnes, les doués de raison).

On trouve par exemple : donner qqch à qqn أَعْطى شَيْئًا لِفُلانٍ

En arabe ils ont utilisé شَيْئًا (chose) et فُلانٍ (fulân- untel). Souvent à la place de fulân tu trouves le pronom ه et à la place de شَيْئًا tu trouves كذا comme ça : أَعْطى كذا له.

Avec cette expression on comprend comment utiliser le verbe :

- Le nom de la chose donnée est à l’accusatif ---> maf3ûl bihi (COD).
- Le nom du destinataire (la personne à qui est donnée la chose) est précédé de la préposition al lâm ---> ism majrûr bil-lâm (complément indirect COI).

Wa Allâhu a'lam.

Ibn Nacer

Messages : 1937
Points : 2175
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Re: فعل + حرف جرّ / verbe + préposition

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 6 sur 7 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum