Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-39%
Le deal à ne pas rater :
Ordinateur portable ASUS Chromebook Vibe CX34 Flip
399 € 649 €
Voir le deal

Traduction de contes pour enfants

4 participants

Page 4 sur 16 Précédent  1, 2, 3, 4, 5 ... 10 ... 16  Suivant

Aller en bas

Traduction de contes pour enfants - Page 4 Empty Re: Traduction de contes pour enfants

Message par Sihem Jeu 16 Aoû - 0:54

طاهيةً : مفعول به منصوب و الجملة الفعلية في محل نصب خبر كان

Autre chose : طاهيةً ne peut être مفعول به du verbe travailler. Sinon, ça signifie que c'est la cuisinière qui est travaillé.
> Oui ! C'est la cuisinière qui est travaillé.

On avait évoqué la possibilité d'un حال mais le حال se traduit par un gérondif, une façon de faire, ce qui donnerait en français : Elle travaillait en étant cuisinière.... ce qui semble correct comme traduction, ayant là un حال, mais alors il maque le بِ en arabe !
C'est bien parce qu'il manque un connecteur que je cherche une syntaxe appropriée en français.

Quelque soit le إعراب Elle était cuisinière travaillant à... me semble être la traduction la pus juste (était + participe présent = imparfait).

De toute façon, ce qui suit كان est attributif : صفة.
> Je ne pense pas que طاهيةً soit حال !
Sihem
Sihem

Messages : 435
Points : 561
Date d'inscription : 10/03/2012

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de contes pour enfants - Page 4 Empty Re: Traduction de contes pour enfants

Message par Mansour Jeu 16 Aoû - 1:04


> Oui ! C'est la cuisinière qui est travaillé.

Prends en compte la signification de ce que tu dis : travailler quelqu'un signifie le manipuler, le torturer, le rendre comme un objet sans âme, une machine. De plus, elle ferait ça sur elle-même. Penses-tu à un verbe réflexif ?

As-tu un exemple où عمل s'applique par qqun sur qqun ?

Un حال est plus logique, sauf qu'il manque un connecteur.
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de contes pour enfants - Page 4 Empty Re: Traduction de contes pour enfants

Message par Sihem Jeu 16 Aoû - 1:19

Salam,
OK ! Je n'ai pas bien compris.

Mais impossible que طاهيةً est حال , je pense que مفعول به , il faut que je vérifie par d'autres personnes.
pour الحال on pose la question كيف et ici on pose la question : ماذا تعملُ ؟
Sihem
Sihem

Messages : 435
Points : 561
Date d'inscription : 10/03/2012

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de contes pour enfants - Page 4 Empty Re: Traduction de contes pour enfants

Message par Mansour Jeu 16 Aoû - 1:31

Salam

Oui voyons d'autres avis إن شاء الله.

Je n'ai cessé de le dire : كان + attribut (description).

Donc un كيف pour avoir une صفة. Là il faut bien comprendre le rôle du verbe être français, il agit comme كان.

Pour avoir un حال il faut se poser la question : de quelle manière (c'est verbal) comme en français :

Il vient en marchant > gérondif = Il vient à pied (en utilisant ses pieds).

Il vient à cheval > nom = locution adverbiale pour Il vient en montant à cheval.

Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de contes pour enfants - Page 4 Empty Re: Traduction de contes pour enfants

Message par Ibn Nacer Jeu 16 Aoû - 3:17

Sihem a écrit:Salam,
Pour la phrase كانت تعملُ طاهِيَةً ;
تعملُ : فعل فاعل
طاهيةً : مفعول به منصوب و الجملة الفعلية في محل نصب خبر كان
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

Bâraka Allâhu fîki. Ici tu confirmes de nouveau que c'est la phrase verbale qui est khabar kâna, sur ce point nous sommes d'accord (ça ne veut pas dire qu'on a forcément raison).

Par contre pour ce qui est de considérer طاهيةً est maf3ûl bihi je dois dire (comme Mansur) que ça m'étonne car ça signifierait que طاهيةً (qui cuisine, cuisinière) subit l'action du verbe "تعمل" ce qui est étrange, de plus c'est qui qui travaille ? C'est la mère, et c'est qui qui cuisine ? C'est aussi la mère. En fait طاهيةً (qui cuisine, cuisinière) indique le type de travail (métier) qu'elle accomplie.

A moins de comprendre la phrase dans le sens "elle fait la cuisine" mais طاهيةً ne signifie pas cuisine il me semble, non ? Il faudrait utiliser pour cela le masdar طَهْو mais là aussi ça me semblerait étrange car pour dire "faire la cuisine" il y a plus simple il suffit d'utiliser le verbe directement طَبَخَ ou طهَا, non ? Et il y a aussi "faire la cuisinière" qui pourrait expliquer que طاهيةً soit maf3ûl bihi ?

De toute façon maf3ûl bihi ou hâl au niveau du sens il me semble qu'ici on veut parler du métier que la mère exerçait dans l'école de son fils et en français on peut le traduire par : "Elle travaillait comme/en tant que cuisinière dans l'école...".

C'est vrai que parfois le sens semble ne pas correspondre à la fonction syntaxique, je me souviens de la phrase :


وَجَدَ الدَّرْسَ صَعْبًا

Avec le sens : "il a trouvé difficile le cours", c'est-à-dire qui répond à la question : "comment il a trouvé le cours ?" ----> Il l'a trouvé difficile ça fait effectivement penser à un hâl mais pourtant صَعْبًا est maf3ûl bihi et non hâl. Ce qui explique cela c'est que le verbe وَجَدَ a la particularité d'être doublement transitif mais qu'elle est l'explication pour ce qui est du verbe عمل ?

Sihem a écrit:Salam,
OK ! Je n'ai pas bien compris.

Mais impossible que طاهيةً est حال , je pense que مفعول به , il faut que je vérifie par d'autres personnes.
pour الحال on pose la question كيف et ici on pose la question : ماذا تعملُ ؟
Oui ce serait bien si tu pouvais demander à d'autres personnes inchâ-a Allâh.

Sinon justement je trouve qu'on pourrait poser la question كيف : Comment elle était quand elle travaillait ? Quel était son "état" ? ----> Elle cuisinait. Cela indique l'état dans lequel elle était lorsqu'elle travaillait (= durant l'accomplissement de l'action). La question "comment" est parfois trompeuse en français si on ne précise pas que c'est en fait "Comment est le sâhibu-l-hâl (c'-à-d : quel est son état) durant l'accomplissement de l'action ?".

C'est comme : "Il est entré en souriant" (دَخَلَ مُبْتَسِماً) ou "il est venu en marchant" (جَاءَ مَاشِيا):

Comment il était quand il est entré ? Quel était son "état" ? ----> il souriait.
Comment il était quand il est venu ? Quel était son "état" ? ----> il marchait.

Ici les mots مُبْتَسِماً et مَاشِيا sont bien hâl (fonction) et ce sont des ismu fâ3il (nature).

C'est pourquoi je me dis que طاهية est hâl dans la phrase كانت تعمل طاهية qui pourrait être traduit littéralement par "Elle travaillait en cuisinant" mais comme ici il semble question de son métier une traduction du sens pourrait être "Elle travaillait comme/en tant que cuisinière". Comme dans l'exemple suivant (source : http://islamqa.info/fr/ref/141036) :

يعمل سائق حافلة ، فهل يجوز له الفطر؟
Travaillant comme chauffeur d'autobus, lui est il permis de ne pas observer le jeûne?
Wa Allâhu a'lam.


Dernière édition par Ibn Nacer le Jeu 16 Aoû - 7:03, édité 1 fois

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de contes pour enfants - Page 4 Empty Re: Traduction de contes pour enfants

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 4 sur 16 Précédent  1, 2, 3, 4, 5 ... 10 ... 16  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum