Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le deal à ne pas rater :
Cartes Pokémon 151 : où trouver le coffret Collection Alakazam-ex ?
Voir le deal

La lettre ت (t) en milieu de mot / الحرف "ت" في وسط الوزن / The letter ت in the middle of words

Page 3 sur 8 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivant

Aller en bas

La lettre ت (t) en milieu de mot / الحرف "ت" في وسط الوزن / The letter ت in the middle of words - Page 3 Empty فَتَرَ : Signification de "lésiner" en arabe

Message par Invité Lun 4 Mar - 6:47

ق ت ر

قتر

5x

  • Le verbe قَتَرَ de porte a-i : être en train de cuire, fumer, exhaler ou noircir ou devenir en condition insuffisante, s'appauvrir.
    Le verbe قَتَرَ porte a-u : exhaler une odeur, fumer, être noirci ou lésiner.
    Le verbe قَتِرَ de porte i-a : manquer, se réduire -être insuffisant, déficient-.

    Les noms d'action قَتْرٌ et قُتُورٌ.

    Le verbe forme II قَتَّرَ : faire se réduire -rendre insuffisant, déficient- ou provoquer une fumée, une odeur appelée قُتَارٌ.

    Le verbe forme IV أَقْتَرَ : s'enfumer, se parfumer ou faire fumer, enfumer ou encore, se réduire, s'être appauvri.

    Le verbe forme V تَفْتَّرَ : s'être mis une odeur, exhaler et peut s'appliquer à un sentiment de colère. Voir le sens de la forme VIII.

    Le verbe forme VIII اِقْتَرَ : se dissimuler derrière une odeur -technique de chasse-.

    Le nom قَتْرٌ : se dit de quelque chose très peu suffisante -pour vivre-, ainsi que le nom qualifiant تَقْتِيرٌ.

    Le nom قَتَر, qui pourrait être le pluriel de قَتَرَةٌ ou un nom collectif, et Le nom قَتْرَةٌ : poussière dégagée, ou ce qui recouvre, obscurci, et peut être associé à la mélancolie, assombrissement, abattement posé sur un visage.

    Le nom قُتُرٌ : encens.

    Le nom قُتْرَةٌ : ce qui permet de se camoufler derrière une odeur et son pluriel قُتَر.
    Ce terme désigne également le strict minimum en subsistance.

    Le nom قُتَارٌ : senteur, odeur -d'une viande grillée- et s'emploie pour une marmite ou de l'encens, ce qui est fumigène.

    Le nom قَتُورٌ : qui est peu suffisant, misérable.

    Le nom d'agent قَاتِرٌ : se dit d'une viande exhalant son odeur de graisse ou de qqu qui est affaibli, appauvri ou avare, pingre.

    Le participe actif مُقْتِرٌ : indigent, appauvri ou avare, pingre ou qqu qui se met une odeur pour être encensé.

    (voir Lane's lexicon 14 et Arabic-English Dictionary of Quranic Usage 761).


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

وَالَّذِينَ إِذَا أَنفَقُوا لَمْ يُسْرِفُوا وَلَمْ يَقْتُرُوا وَكَانَ بَيْنَ ذَ‌ٰلِكَ قَوَامًا

Qui, lorsqu'ils dépensent, ne sont ni prodigues ni avares mais se tiennent au juste milieu.

[سورة الفرقان 25.67]

وَلَا يَرْهَقُ وُجُوهَهُمْ قَتَرٌ وَلَا ذِلَّةٌ

Nulle fumée noircissante, nul avilissement ne couvriront leurs visages.

[سورة يونس 10.26]

قُل لَّوْ أَنتُمْ تَمْلِكُونَ خَزَائِنَ رَحْمَةِ رَبِّي إِذًا لَّأَمْسَكْتُمْ خَشْيَةَ الْإِنفَاقِ ۚ وَكَانَ الْإِنسَانُ قَتُورًا

Dis : « Si c'était vous qui possédiez les trésors de la miséricorde de mon Seigneur, vous lésineriez, certes, de peur de les dépenser. Et l'homme est très avare ! »

[سورة الإسراء 17.100]

لَّا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِن طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ مَا لَمْ تَمَسُّوهُنَّ أَوْ تَفْرِضُوا لَهُنَّ فَرِيضَةً ۚ وَمَتِّعُوهُنَّ عَلَى الْمُوسِعِ قَدَرُهُ وَعَلَى الْمُقْتِرِ قَدَرُهُ مَتَاعًا بِالْمَعْرُوفِ ۖ حَقًّا عَلَى الْمُحْسِنِينَ

Vous ne faites point de péché en divorçant d'avec des épouses que vous n'avez pas touchées, et à qui vous n'avez pas fixé leur mahr. Donnez-leur toutefois, l'homme aisé selon sa capacité, l'indigent selon sa capacité, quelque bien convenable dont elles puissent jouir. C'est un devoir pour les bienfaisants.

[سورة البقرة 2.236]

قت

  • Le verbe قَتَّ de porte a-u :

    1. calomnier, falsifier, dévoiler des conversations pour occasionner de la discorde. Le nom d'action قَتٌّ. Ce nom d'action peut être substantif pour le nom d'une plante que les bêtes mangent.
    2. Ce verbe peut être synonyme de قَدَّ et signifier segmenter, couper, en long et en large.
    3. Préparer, arranger, mettre en ordre.
    4. Collecter peu à peu.
    5. Faire qu'une chose apparaisse petite.
    6. Suivre les traces de qqu, le pister.
    7. Reconnaître (pour un berger) par l'odeur de l'urine d'une bête son état.

    Le verbe forme II (voix passive) قُتَّتَ : collecter pour décoction -utiliser pour l'huile d'olive-. Le nom d'action تَقْتِيت : collecte de substances odoriférantes pour décoction.

    Le verbe forme V تَقَتَّتَ : être à l'affût d'informations permettant de mettre de la discorde.

    Le verbe forme VIII اِقْتَتَّ : extirper, extraire entièrement.

    Les noms d'action قَتَّاتٌ, قَتُوتٌ et قِتِّيتَى (ce dernier pouvant être employé comme épithète) : divulgation, commérages, falsification de propos, etc.

    Le participe passif مُقَتَّتٌ : décoction de l'huile d'olive cuite avec des plantes odoriférantes.

    Le nom مَقَْتُوتٌ : propos falsifié ou embelli avec des mensonges, synonyme de مَكْذُوبٌ. Il peut signifier un propos mal rapporté et mal interprété.

    (voir lane's lexicon page 12 et 13).


2x

  • Le verbe قَاتَ de porte a-u : pourvoir en subsistance, entretenir. Le nom d'action قَوْتٌ.

    Le verbe قَاتَ de porte a-u : entretenir, subvenir, maintenir en alimentation.
    Les verbes قَاتَ et قَوِّتَ et أَفَاتَ et أَفْوَتَ peuvent désigner l'action de ne pas pourvoir correctement un foyer en ce qui est nécessaire.

    Le verbe forme II قَوّتَ : pourvoir en subsistance.

    Le verbe forme IV أَقَاتَ : pourvoir en subsistance, préserver, garder, entretenir ou encore, être en mesure d'atteindre un objectif et ses contours.

    Le verbe forme V تَقَوَّتَ : subvenir à ses besoins.

    Le verbe forme VIII اِقْتَاتَ : se nourrir, s'alimenter -recevoir une subsistance- ou alimenter -un feu- ou encore, abréger, écourter -un discours-.

    Le verbe forme X اِسْتَفَاتَ : chercher sa subsistance, demander de quoi subvenir à ses besoins.

    Le nom فَاتٌ : une espèce d'arbre ou d'une espèce de laitue.

    Le nom قُوتٌ : nourriture, subsistance, comme pour قَِيتٌ (de schème فِعْلٌ le و devenant ي à cause de la كَسْرَة qui précède) et قِيتَةٌ.
    Le pluriel de قُوتٌ est أَقْوَات.

    Les noms قَائِتٌ et قُوَاتٌ ont un sens proche de قُوتٌ : ce qui permet de subvenir.
    قَائِتٌ est aussi un des noms du lion.

    Le nom مُقِيتٌ : celui qui garde, maintient et qui pourvoit en subsistance et qui préserve ou qui est vigilant, témoin ou puissant car omnipotent. Ce nom est un des attributs d'Allah le Très-Haut.

    (voir lane's lexicon page 99 et 100, et Arabic-English Dictionary of Quranic Usage 805).


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

وَجَعَلَ فِيهَا رَوَاسِيَ مِن فَوْقِهَا وَبَارَكَ فِيهَا وَقَدَّرَ فِيهَا أَقْوَاتَهَا فِي أَرْبَعَةِ أَيَّامٍ سَوَاءً لِّلسَّائِلِينَ

C'est Lui qui a fermement fixé des montagnes au-dessus d'elle, l'a bénie, et lui assigna ses ressources alimentaires en quatre jours d'égale durée. [Telle est la réponse] à ceux qui t'interrogent.

[سورة فصلت 41.10]

مَّن يَشْفَعْ شَفَاعَةً حَسَنَةً يَكُن لَّهُ نَصِيبٌ مِّنْهَا ۖ وَمَن يَشْفَعْ شَفَاعَةً سَيِّئَةً يَكُن لَّهُ كِفْلٌ مِّنْهَا ۗ وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ مُّقِيتًا

Quiconque intercède d'une bonne intercession, en aura une part, et quiconque intercède d'une mauvaise intercession portera une part de responsabilité. Et Allah est Puissant sur toute chose.

[سورة النساء 4.85]

13x

  • Le nom وَقْت : moment, période déterminée. Le pluriel أَوْاقَات.

    Le verbe وَقَتَ de porte a-i : fixer un moment, une durée.

    Le verbe forme II وَقَّتَ : faire établir un moment, chronométrer. Le nom d'action تَوْقِيت : intervalle de temps, chronométrage.

    Le verbe forme III واقَتَ : se mettre au point avec qqu sur un moment, se synchroniser. Le nom d'action مُوَاقَتَة (synchronisation).

    Le nom d'utilitaire مِيقات (rendez-vous, date où y procéder à une action particulière). Le pluriel مَوَاقِيت.

    Le nom de lieu (ou de temps) مَوْقِت (moment particulier où il se passera qqc).

    Le participe passif (v. forme I) مَوْقُوت : fixé, déterminé -un moment, une durée-.

    Le participe passif (v. forme II) مُوَقَّت : fixé, déterminé avec précision -un moment, une durée-.

    (voir lane's lexicon page 212 et Arabic-English Dictionary of Quranic Usage 1064).


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

إِنَّ الصَّلَاةَ كَانَتْ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ كِتَابًا مَّوْقُوتًا

...car la Salat demeure, pour les croyants, une prescription, à des temps déterminés.

[سورة النساء 4.103]

تر

  • Le verbe تَرَّ de porte a-u : être détaché, séparé, coupé.
    Le verbe تَرَّ a-i : devenir détaché, séparé, coupé ou se détendre, devenir flasque.
    Le verbe تَرَّ a-a (ou i-a ?) : devenir flasque, mou, humide.

    Les noms d'action تَرٌّ et تُرُورٌ.

    Le verbe forme IV أَتَرَّ : couper, séparer ou mettre à l'écart.

    Le verbe répliqué I تَرْتَرَ : secouer, trembler ou bégayer, avoir certains problèmes avec la prononciation. Le nom d'action تَرْتَرَةٌ.

    Le verbe répliqué II تَتَرْتَرَ : se mettre à s'agiter, trembler.

    Le nom تُرٌّ : corde ou ligne servant de repère et à proportionner des constructions -fils à plomb-, mot d'origine persane arabisé. En arabe : مِطْمَر.

    Le nom تُرَّى : main -ou membre- coupé.

    Le nom تَرَاتِر (pluriel) : importante perte dans des affaires -ou guerre-, calamité.

    Le nom d'agent تَارٌّ : se dit de qqu qui est séparé, coupé des siens, ou encore qui est flasque, humide. تَارَّة peut s'appliquer à une fille tendre, douce et fragile.
    Ce terme peut désigner un homme grand, comme pour تَرٌّ qui est une contraction de تَرِرٌ.

    (voir Lane's lexicon 336 et 337).


2x

  • Le verbe تارَ de porte a-u : ruisseler, couler, courir, remuer vivement. Le nom d'action تَوْرٌ.

    Le verbe forme III تَاوَرَ : revenir sur qqc, encore et encore.

    Le verbe forme IV أَتارَ : répéter qqc ou regarder encore et encore. Le nom d'action إِتَارَةٌ. Le nom de forme IV مُتَارٌ.

    Le nom تَوْرٌ : messager ou ce qui attire -entre personne s'aimant-. Le pluriel أَتْوَار.
    Ce terme peut désigner un type de vaisselle, ou un ustensile pour faire les ablutions, du sens couler, ruisseler, courir ou encore, un type d'algue -recouvrant de l'eau-.

    Le nom تَارَةٌ : fois, intervalles, séquence. Le pluriel تَارَات et تِيَر qui est une contraction de تِيَار. Ce terme s'applique aussi à la revanche -sang pour sang-.

    Le nom d'agent تَائِرٌ : qui s'applique sur qqc de manière répétée.

    Le nom -intensif- تَيَّارٌ : courant, vagues. Voir le terme تير.

    (voir Lane's lexicon 359 et Arabic-English Dictionary of Quranic Usage 164).


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

أَمْ أَمِنتُمْ أَن يُعِيدَكُمْ فِيهِ تَارَةً أُخْرَىٰ فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفًا مِّنَ الرِّيحِ فَيُغْرِقَكُم بِمَا كَفَرْتُمْ ۙ ثُمَّ لَا تَجِدُوا لَكُمْ عَلَيْنَا بِهِ تَبِيعًا

Ou êtes-vous à l'abri de ce qu'Il vous y ramène (en mer) une autre fois, qu'Il déchaîne contre vous un de ces vents à tout casser, puis qu'Il vous fasse noyer à cause de votre mécréance ? Et alors vous ne trouverez personne pour vous défendre contre Nous !

[سورة الإسراء 17.69]

مِنْهَا خَلَقْنَاكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَىٰ

C'est d'elle (la terre) que Nous vous avons créés, et en elle Nous vous retournerons, et d'elle Nous vous ferons sortir une fois encore.

[سورة طه 20.55]



  • Le nom تِيرٌ : se dit d'une poutre entre deux murs, ou ce qui sépare deux jardins -palmeraie-. Ce sens de ce mot serait emprunté au persan.
    Ce terme désigne également la vanité, dans le sens de ce qui reflue, comme des vagues qui se gonflent.

    Le nom -intensif- تَيَّارٌ : courant, vagues, ce qui est remuant fortement. L'idée de qqc qui revient encore et encore est exprimée.
    Ce terme pourrait être de schème فَيْعَال.

    (voir Lane's lexicon 361).


18x



بسم اللّه الرحْمن الرحيم

مُّحَمَّدٌ رَّسُولُ اللَّهِ ۚ وَالَّذِينَ مَعَهُ أَشِدَّاءُ عَلَى الْكُفَّارِ رُحَمَاءُ بَيْنَهُمْ ۖ تَرَاهُمْ رُكَّعًا سُجَّدًا يَبْتَغُونَ فَضْلًا مِّنَ اللَّهِ وَرِضْوَانًا ۖ سِيمَاهُمْ فِي وُجُوهِهِم مِّنْ أَثَرِ السُّجُودِ ۚ ذَ‌ٰلِكَ مَثَلُهُمْ فِي التَّوْرَاةِ ۚ وَمَثَلُهُمْ فِي الْإِنجِيلِ كَزَرْعٍ أَخْرَجَ شَطْأَهُ فَآزَرَهُ فَاسْتَغْلَظَ فَاسْتَوَىٰ عَلَىٰ سُوقِهِ يُعْجِبُ الزُّرَّاعَ لِيَغِيظَ بِهِمُ الْكُفَّارَ ۗ وَعَدَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ مِنْهُم مَّغْفِرَةً وَأَجْرًا عَظِيمًا

Muhammad est le Messager d'Allah. Et ceux qui sont avec lui sont durs envers les mécréants, miséricordieux entre eux. Tu les vois inclinés, prosternés, recherchant d'Allah grâce et agrément. Leurs visages sont marqués par la trace laissée par la prosternation. Telle est leur image dans la Torah. Et l'image que l'on donne d'eux dans l'Évangile est celle d'une semence qui sort sa pousse, puis se raffermit, s'épaissit, et ensuite se dresse sur sa tige, à l'émerveillement des semeurs. [Allah] par eux [les croyants] remplit de dépit les mécréants. Allah promet à ceux d'entre eux qui croient et font de bonnes œuvres, un pardon et une énorme récompense.

[سورة الفتح 48.29]

قر

38x


Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

La lettre ت (t) en milieu de mot / الحرف "ت" في وسط الوزن / The letter ت in the middle of words - Page 3 Empty عَتُدَ : Signification de "préparer" en arabe

Message par Invité Mar 5 Mar - 8:42

ع ت د

عتد

16x

  • Le verbe عَتُدَ de porte u-u : être prêt, à disposition, préparé. Le nom d'action عَتَادٌ.

    Le verbe forme II عَتَّدَ : rendre préparé.

    Le verbe forme IV أَعْتَدَ : échafauder, soumettre à préparation.

    Le verbe forme V تَعَتَّدَ : être prévenant, s'être préparé, être précis et agréable.

    Les noms عَتَدٌ et عَتِدٌ: qui est préparé, disposé, qui est apprêté.

    Les noms عُتْدَةٌ et عَتَدٌ et عَتَادٌ : appareillage. Le pluriel de عَتَادٌ est أَعْتُد et أَعْتِدَة et عُتُد. Le terme عَتَادٌ peut également désigner un grand bol.

    Le nom عَتُودٌ : s'applique à une bête d'un an et commençant à pâturer ou qui est prête à se reproduire. Ce terme est aussi le nom d'un arbre.

    Le nom عَتِيدٌ et مُعْتَدٌّ : qqc qui est préparé, disponible.

    Le nom عَتِيدَةٌ : flacon de parfum ou de maquillage, ce qui sert à se préparer.

    (voir lane's lexicon page 230 et 231, et Arabic-English Dictionary of Quranic Usage 623).


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

وَلَيْسَتِ التَّوْبَةُ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ حَتَّىٰ إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ إِنِّي تُبْتُ الْآنَ وَلَا الَّذِينَ يَمُوتُونَ وَهُمْ كُفَّارٌ ۚ أُولَـٰئِكَ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا

Mais l'absolution n'est point destinée à ceux qui font de mauvaises actions jusqu'au moment où la mort se présente à l'un d'eux, et qui s'écrie : « Certes, je me repens maintenant », non plus pour ceux qui meurent mécréants. Et c'est pour eux que Nous avons préparé un châtiment douloureux.

[سورة النساء 4.18]

وَقَالَ قَرِينُهُ هَـٰذَا مَا لَدَيَّ عَتِيدٌ

Et son compagnon dira : « Voilà ce qui est avec moi, tout prêt ».

[سورة ق 50.23]

عت

  • Le verbe عَتَّ de porte a-u : ennuyer qqu en répétant la même chose ; importuner qqu entrainant la querelle- ; piquer -se dit d'un serpent-. Le nom d'action عَتَتٌ.

    Le verbe forme III عَاتَّ : se quereller.

    Le verbe forme IV أَعَتَّ : forcer à faire une chose -désagréable-.

    Le verbe forme V تَعَتَّتَ : se reprendre, répéter -des propos-.

    Le nom عَتَتٌ, en tant que substantif : parole rude.

    (Kazimirsky page 160).


عد

57x

  • Le verbe عَدَّ de porte a-u : calculer, évaluer, chiffrer, considérer, compter. Le nom d'action عَدٌّ et عِدَّةٌ.

    Le verbe forme II عَدَّدَ : énumérer, rendre chiffrer, numériser et par extension préparer, provisionner. Le nom d'action تَعْدَادٌ.

    Le verbe forme III عَادَّ : énumérer, recompter ou partager avec équité, ou encore revenir, revenir avec intermittence. Les noms d'action مُعَادَّة et عِدَادٌ.

    Le verbe forme IV أَعْدَدَ ou أَعْدََّ : préparer aménager, provisionner. Le nom d'action إِعْدَادٌ.

    Le verbe forme V تَعْدَّدَ : être ou devenir important, se répéter en nombre.

    Le verbe forme VI تَعَادَّ : s'échanger l'un l'autre, s'additionner.

    Le verbe forme VII اِنْعَدَّ : devenir très important.

    Le verbe forme VIII اِعْتَدَّ : se faire important, nombreux, compter ou se préparer, préparer, approvisionner et peut désigner le fait d'observer une période donnée de retrait -femmes ayant ses règles-, période appelée عِدَّة.

    Le verbe forme X اِسْتَعَدَّ : s'apprêter à faire qqc.

    Le verbe répliqué I عَدْعَدَ : être rapide. Le nom d'action عَدْعَدَة.

    Le mot عَدْ عَدْ : cri pour mener une mule.

    Le nom عُدٌّ et عُدَّةٌ : boutons qui défigurent un beau visage. Le pluriel أَعْدَاد.

    Le nom عُدَّةٌ : attirail, ou état de ce qui est préparé. Le pluriel عُدَد.

    Le nom عِدٌّ : multitude, grand nombre, abondant et par extension, il peut marquer une honorabilité.

    Le nom d'action de forme I عِدَّةٌ : nombre collecté. Ce terme peut désigner un nombre de jours comptés -période de menstruation-. Le pluriel عِدَد.

    Le substantif عَدَدٌ : nombre, chiffre, numéro. Le pluriel أَعْدَاد.

    Le nom عَدِيدٌ : qui chiffre, ou ce qui est en grand nombre, ou ce qui est compté, compris dans un lot, ou encore ce qui est égalisé. Le pluriel عَدَائِد.

    Le nom عَدِيدَةٌ : lot, portion. Le pluriel عَدَائِد.

    Les noms عِدَّان et عَدَّان : période et peut désigner la meilleure partie d'un temps. Il est dit que عِدَّان et une contraction de عِتْدَان.

    L'élatif أَعَدُّ : plus nombreux ou mieux préparé.

    Le nom مَعَدٌّ : côté.

    Le nom participe passif مَعْدُودٌّ : compté, déterminé.

    Le nom du verbe forme IV مُعْتَدٌّ : qui s'inclut dans un comptage.

    Le nom du verbe forme ْX مُسْتَعِدّ : prêt, disponible.

    (voir lane's lexicon page 254, 255 et 256, et Arabic-English Dictionary of Quranic Usage 629).


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

وَآتَاكُم مِّن كُلِّ مَا سَأَلْتُمُوهُ ۚ وَإِن تَعُدُّوا نِعْمَتَ اللَّهِ لَا تُحْصُوهَا ۗ إِنَّ الْإِنسَانَ لَظَلُومٌ كَفَّارٌ

Il vous a accordé de tout ce que vous Lui avez demandé. Et si vous comptiez les bienfaits d'Allah, vous ne sauriez les dénombrer. L'homme est vraiment très injuste, très ingrat.

[سورة إبراهيم 14.34]

وَلَوْ أَرَادُوا الْخُرُوجَ لَأَعَدُّوا لَهُ عُدَّةً وَلَـٰكِن كَرِهَ اللَّهُ انبِعَاثَهُمْ فَثَبَّطَهُمْ وَقِيلَ اقْعُدُوا مَعَ الْقَاعِدِينَ

Et s'ils avaient voulu partir (au combat), ils lui auraient fait des préparatifs. Mais leur départ répugna à Allah. Il les a rendus paresseux. Et il leur fut dit : « Restez avec ceux qui restent ».

[سورة التوبة 9.46]

وَمَا نُؤَخِّرُهُ إِلَّا لِأَجَلٍ مَّعْدُودٍ

Et Nous ne le retardons que pour un terme bien déterminé.

[سورة هود 11.104]


Dernière édition par منصور le Ven 15 Mar - 3:16, édité 1 fois

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

La lettre ت (t) en milieu de mot / الحرف "ت" في وسط الوزن / The letter ت in the middle of words - Page 3 Empty فتي : Signification de "enfant" en Arabe

Message par Invité Mer 6 Mar - 21:58

ف ت ي

فتي

21x

  • Le verbe فَتُوَ de porte u-u : avoir atteint la première partie de sa vie -la jeunesse-.

    Le verbe فَتَوَ de porte a-u : avoir le dessus pour ce qui est de فُتُوَّة (générosité). Ce terme signifie également jeunesse.

    Le verbe فَتِيَ de porte i-a : vivre sa jeunesse, être adolescent.

    Le verbe forme II فُتِّيَ à la voix passive : avoir été écarté, gardé à l'écart -dans une tente, etc-, se dit d'une fille qui est empêché de se mêler aux garçons.

    Le nom dérivé du verbe forme III مُفَاتَاة : convocation -devant un juge- pour un contentieux.

    Le verbe forme IV أَفْتَى : notifier -une décision juridique-. Ce terme peut signifier faire l'adolescent. Le nom d'action إِفْتاء (fonction de législateur).

    Le verbe forme V تَفَتَّى : faire l'adolescent. Ce verbe peut signifier se faire passer pour qqu de généreux. Le nom d'action فُتُوَّة (jeunesse ou générosité).

    Le verbe forme VI تَفَاتَى : faire l'adolescent. Ce verbe peut signifier en appeler à un homme de loi pour juger un contentieux.

    Le verbe forme X اِسْتَفْتَى : plébisciter, chercher à avoir une opinion sur une affaire.

    Le substantif فَتًى : jeune homme -garçon- et son duel فَتًيَانِ ou فَتًوَانِ et pluriel فِتْيَة, et le féminin فَتَاة : jeune femme -fille-.
    فَتًى peut aussi signifier généreux et prend parfois le sens de première partie de qqc.

    Le nom فَتْوَى, فُتْوَى et فُتْيَا : avis juridique. Le pluriel فَتَاوٍ et فَتَاوَى ou فُتًى.

    Le nom فُتَيٌّ qui peut être un diminutif pour فَتًى (garçon) ou désigner un gobelet qui servait de mesure pour le vin.

    L'élatif أَفْتَى, relatif au jeune âge.

    Le nom مُفْتٍ : interprète des lois islamiques et مُفْتِي, ce dernier pouvant aussi se référer à une certaine mesure de capacité.

    (voir lane's lexicon page 120 et 121, et Arabic-English Dictionary of Quranic Usage 719).


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

وَيَسْتَفْتُونَكَ فِي النِّسَاءِ ۖ قُلِ اللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِيهِنَّ وَمَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فِي الْكِتَابِ فِي يَتَامَى النِّسَاءِ اللَّاتِي لَا تُؤْتُونَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرْغَبُونَ أَن تَنكِحُوهُنَّ وَالْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الْوِلْدَانِ وَأَن تَقُومُوا لِلْيَتَامَىٰ بِالْقِسْطِ ۚ وَمَا تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِهِ عَلِيمًا

Et ils te consultent à propos de ce qui a été décrété au sujet des femmes. Dis : « Allah vous donne Son décret là-dessus, en plus de ce qui vous est récité dans le Livre, au sujet des orphelines auxquelles vous ne donnez pas ce qui leur a été prescrit, et que vous désirez épouser, et au sujet des mineurs encore d'âge faible ». Vous devez agir avec équité envers les orphelins. Et de tout ce que vous faites de bien, Allah en est, certes, Omniscient.

[سورة النساء 4.127]

فت


  • Le verbe فَتَّ de porte a-u : broyer.

    Le nom en tant que substantif فَتٌّ : fissure.

    Le nom فَتَّة ou فُتٌّ : crottins, et peu désigner également une portion compacte de dattes.

    Le nom collectif فُتَاتٌ : miettes.

    Le participe présent فَتِيتٌ.

    Le participe passif, lieu où s'exerce une action مَفَتُوتٌ.

    Le verbe forme VII (adverbiale) انْفَتَّ : devenir complètement broyé.

    Le verbe فَتْفَتَ : interrompre, briser une action, comme par exemple arrêter de faire boire des chameaux alors qu'ils n'ont pas assez bu. Ce verbe peut également signifier débiter à qqu des propos à l'écart, secrètement. Le nom d'action فَتْفَتَة.

    (voir lane's lexicon page 111).



Remarques

Le lien sémantique entre فتَى (enfant) et فَتْوَى (jurisprudence avis consultatif) est la marque d'une étape, un écart.

Dans فتّ il est question de déchirement et de fissures, ce qui est une séparation, une mise à distance, un écart.

Et nous avons فَتح ouverture, qui évoque la fissure, ce qui ouvre et écarte.


Dernière édition par منصور le Sam 9 Mar - 23:32, édité 1 fois

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

La lettre ت (t) en milieu de mot / الحرف "ت" في وسط الوزن / The letter ت in the middle of words - Page 3 Empty فتل : Signification de "tricoter" en arabe

Message par Invité Ven 8 Mar - 2:14

ف ت ل

فتل

3x

  • Le verbe فَتَلَ de porte a-i : tresser, tortiller, tricoter, enrouler et par extension, se dit de quelque chose fermement lié, en contact. Le nom d'action فَتْلٌ.
    Par extension, ce verbe peut signifier que qqc ou qqu est bien formé, ferme et compact, ou détourner qqu, le faire changer de voie.

    Le verbe فَتِلَ de porte i-a : se dit d'une chose qui est flasque, large, lisse et douce. Le nom d'action فَتَلٌ ou فَتَلٌ qui s'emploie pour parler de largeur.

    Le verbe forme II فَتَّلَ : faire se tordre, faire s'enrouler. Voir le verbe forme I.

    Le verbe forme IV أَفْتَلَ : s'emploie pour un type d'arbre et ce qu'il produit (قَتْلَةٌ). Le nom d'action إِفْتَالٌ.

    Le verbe forme V تَفْتَّلَ : détourner.

    Le verbe forme VII adverbiale اِنْفَتَلَ : être, devenir, -très- cordelé, enroulé ou être, devenir -complètement- détourné.

    Le nom فَتْلٌ en tant que substantif peut désigner le chant d'un oiseau appelé فَتَّالٌ (équivalent au rossignol بُلْبُلٌ).

    Le nom d'action فَتْلَةٌ : filage, torsion, ferme et compact. Ce nom peut servir de substantif et désigne une aiguille à tricoter. Il peut désigner une sorte de plante سَلَمٌ ou سَمُرٌ et ses filaments.

    Le nom فِتْلَةٌ : manière de tricoter.

    Le nom فَتِيلُ : qui est fait de tresse, de torsion. Il peut désigner une corde ou un brin, un filament, ou être du vocabulaire de la chirurgie.

    Le nom فَتِيلَة : mèche -d'une lampe à huile- ou un suppositoire ou encore certaines plantes et pouvant produire des filaments. Les pluriels فَتَائِل et فَتِيلَات.

    Le nom فَتَّالٌ : cordelier -professionnel du filage-, ou nom d'un oiseau.

    L'élatif أَفْتَلُ : se dit d'une chamelle qui a les coudes larges et écartés.

    Le nom participe passif forme II du verbe مُفْتَّلٌ : ce qui a été tressé, tricoté, tissé, enroulé.

    Le nom participe actif مُفْتِّلٌ : ce ou celui qui tresse, tisse, enroule ou tricote.

    Le nom participe passif مَفْتُولٌ : ce qui est tressé, tricoté, enroulé.

    (voir lane's lexicon page 117 et 118, et Arabic-English Dictionary of Quranic Usage 718).


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يُزَكُّونَ أَنفُسَهُم ۚ بَلِ اللَّهُ يُزَكِّي مَن يَشَاءُ وَلَا يُظْلَمُونَ فَتِيلًا

N'as-tu pas vu ceux-là qui se déclarent purs ? Mais c'est Allah qui purifie qui Il veut, et ils ne seront point lésés, fût-ce d'un brin de noyau de datte.

[سورة النساء 4.49]

فت


  • Le verbe فَتَّ de porte a-u : broyer.

    Le nom en tant que substantif فَتٌّ : fissure.

    Le nom فَتَّة ou فُتٌّ : crottins, et peu désigner également une portion compacte de dattes.

    Le nom collectif فُتَاتٌ : miettes.

    Le participe présent فَتِيتٌ.

    Le participe passif, lieu où s'exerce une action مَفَتُوتٌ.

    Le verbe forme VII (adverbiale) انْفَتَّ : devenir complètement broyé.

    Le verbe فَتْفَتَ : interrompre, briser une action, comme par exemple arrêter de faire boire des chameaux alors qu'ils n'ont pas assez bu. Ce verbe peut également signifier débiter à qqu des propos à l'écart, secrètement. Le nom d'action فَتْفَتَة.

    (voir lane's lexicon page 111).


تل


x1

  • Le verbe تَلَّ de porte a-u : prosterner, mettre au sol, placer qqc, entasser, mettre en tas, ou être dur, solide ou agiter.

    Le verbe forme IV أَتَلَّ : faire tomber peu à peu -goutte à goutte pour un liquide-.

    Le verbe تَلْتَلَ : agiter, faire bouger, secouer fortement.

    Le nom تَلْتَلَة : agité, pénible, difficile, rude.

    Le nom تَلٌّ : butte, tas. Il peut désigner un coussin, et son pluriel أَتْلَال.

    Le nom تَلِيل : prosterné, mis au sol comme pour مَتْلُول.

    Le nom de lieu مَتَلّ : lieu pour se prosterner.

    Le nom d'outil مِتَلُّ : ce qui fait se prosterner -exemple, une lance-.

    Le nom مُتَلِّلٌ : qqu se prosternant souvent.

    (voir Lane's lexicon 347 et 348, et Arabic-English Dictionary of Quranic Usage 161).



بسم اللّه الرحْمن الرحيم

فَلَمَّا أَسْلَمَا وَتَلَّهُ لِلْجَبِينِ

Puis quand tous deux se furent soumis (à l'ordre d'Allah) et qu'il l'eut jeté sur le front,

[سورة المائدة 5.32]

فل


  • Le verbe فَلَّ de porte a-u : entailler, se casser et tomber, se détacher ; défaire, briser (guerre) ; perdre la raison -intelligence- et la retrouver.

    Le verbe forme II فَلَّ : rendre entailler, briser, émoussé -une arme-. Le nom d'action تَفْلِيلٌ.

    Le verbe forme IV أَفْلَّ : être devenu entaillé, brisé et se dit d'un terrain difficile, accidenté et sec, appelé فِلٌّ ou فَلٌّ. Ce verbe peut s'appliquer à qqu qui a perdu ses richesses.

    Le verbe forme V تَفَلَّلَ : se mettre à se briser, s'émousser.

    Le verbe forme VII adverbiale اِنْفَلَّ : devenir -très- brisé, émoussé, s'emploie fréquemment pour parler d'épée ou autres lames.

    Le verbe forme VIII اِفْتَلَّ : prendre pour soi une petite portion ou se briser. Le nom d'action اِفْتِلاَلٌ.

    Le verbe forme X اِسْتَفَلَّ : prendre une petite portion ou tendre à se briser.

    Le verbe répliqué فَلْفَلَ : marcher de manière hautaine, se balançant à droite et à gauche ; avancer à petits pas ; se frotter les dents avec un bâton de siwak ; rendre des cheveux en boules -comme les cheveux des noirs africains-.

    Le verbe répliqué II تَفَلْفَلَ : avoir des cheveux de plus en plus crépus.

    Le nom فُلَان : quelqu’un -pronom indéfini-. Ce schème nous indique une caractéristique (une part) d’un tout indéterminé. On peut rencontrer parfois يَا فُلُ pour يَا فُلَانُ et son duel يَا فُلَانِ et le pluriel يَا فُلُونُ et le féminin singulier يَا فُلَةُ et le duel يَا فُلَتَانِ et le pluriel يَا فُلَاتُ ou quelques fois يَا فُلَاةُ, mais يَا فُلُ peut s'appliquer dans tous les cas.

    Le verbe فالَ de porte a-i : produire un avis (ou jugement) faible, déficient ; devenir gros, vulgaire, déformé ;
    devenir important -en volume-, devenir foisonnant -herbage-.

    Le nom d'action فَلٌ et d'objet فَلٌَةٌ : une entaille. Son pluriel فُلُول qui pourrait aussi être un nom d'action. Ce terme peut désigner la portion qui s'est détachée ; groupe d'individu, un détachement ; chute, rebut, défait et ses pluriel فُلُول et أَفْلَال ou فُلَّل ; un terrain aride comme pour فِلٌّ ; vêtement de fibres de lin rugueux.

    Le nom فِلُّ : terrain qui est en déficit de pluie, ou qui ne produit pas d’herbage ; quelque chose ou quelqu’un privé de biens, ou dépourvu, ou maigre ou perdant ses cheveux ; vêtement de fibres de lin rugueux.

    Le nom فُلُّ : greffe utilisé pour le jasmin qui est bouturé, et فِلُّ désigne un jasmin d'Arabie (ou d'Égypte).

    Le nom فَلَلٌ : état de qqc entaillée.

    Le nom فَلِيلٌ : état de la dentition -de chameaux- ; une portion, un groupe.

    Le nom فِلِّيَّةٌ : terrain sur lequel il n'a pas plu. Le pluriel فَلَالِيّ.

    Le nom فَلِيلَةٌ : cheveux collectés, rassemblés, agglomérés, en boule. Il peut s'appliquer à une crinière ou aux rejets -de la racine- qui poussent au pied des arbres.

    Le nom فُلْفُل ou فِلْفِل (emprunté au Perse) : poivron ; piment ; sorte de baie venue de l’Inde ; graine de poivre.

    Le nom مُفّلَّلٌ : qui a été brisé par des pierres ; émaillé, entaillé en parlant de dents abimées par exemple.

    Le participe passif مَفْلُولٌ : entaillé, strillé.

    Le nom أَفَلٌّ : qui porte des entailles et des cassures.

    Le nom de forme VII مُنْفَلٌّ : portant d'importante entailles.

    Le nom مُفَلْفَلٌ : pimenté ; vêtement ou peau-cuir usée par le soleil, portant des ronds évoquant le فُلْفُل ; cheveux crépus.

    (voir lane's lexicon page 217, 218 et 219).

  • Le nom فَلَتَ de porte a-i : s'enfuir ; se détacher ; se libérer.

    (voir lane's lexicon page 219 et 220).

  • Le nom فُول : graine de haricot.

    (voir lane's lexicon page 247).

  • Le nom فِيلٌ : gros, énorme, ignoble ; éléphant.

    (voir lane's lexicon page 258 et 259).



Dernière édition par منصور le Mer 10 Avr - 23:01, édité 1 fois

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

La lettre ت (t) en milieu de mot / الحرف "ت" في وسط الوزن / The letter ت in the middle of words - Page 3 Empty بتك : Signification de "diviser" en arabe

Message par Invité Dim 10 Mar - 4:33

ب ت ك

بتك

1x

  • Le verbe بَتَكَ de porte a-i et a-u : diviser ; couper à la base ; arracher. Le nom d'action بَتْكٌ.

    Le verbe forme II بَتَّكَ : faire se diviser. Le nom d'action تَبْتِيكٌ.

    Le verbe forme V تَبَتَّكَ : se faire couper.

    Le verbe forme VII اِنْبَتَكَ : être, devenir complètement divisé.

    Les noms بِتْكَةٌ et بَتْكَةٌ : portion ; pièce.
    بِتْكَةٌ peut désigner la dernière partie de la nuit.

    Le participe passif بَتُوكٌ : coupé ; arraché ; retranché.

    Le nom d'agent بَاتِكٌ : qui coupe, coupeur (coupant), qui tranche, trancheur (tranchant).

    (voir lane's lexicon page 187 et Arabic-English Dictionary of Quranic Usage 101).


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

وَلَأُضِلَّنَّهُمْ وَلَأُمَنِّيَنَّهُمْ وَلَآمُرَنَّهُمْ فَلَيُبَتِّكُنَّ آذَانَ الْأَنْعَامِ وَلَآمُرَنَّهُمْ فَلَيُغَيِّرُنَّ خَلْقَ اللَّهِ ۚ وَمَن يَتَّخِذِ الشَّيْطَانَ وَلِيًّا مِّن دُونِ اللَّهِ فَقَدْ خَسِرَ خُسْرَانًا مُّبِينًا

Certes, je ne manquerai pas de les égarer, je leur donnerai de faux espoirs, je leur commanderai, et ils fendront les oreilles aux bestiaux. Je leur commanderai, et ils altéreront la création d'Allah ». Et quiconque prend le Diable pour allié au lieu d'Allah, sera, certes, voué à une perte évidente.

[سورة النساء 4.119]

بت

  • Le verbe بَتَّ de porte a-i et a-u : couper, désunir et peut s'employer pour le divorce ; trancher, décider ; découper -articuler- ; être stoppé, incapable -par la fatigue- ; exécuter, faire fonctionner -synonyme وَجَبَ retour d'effet-. Le nom d'action بَتٌّ.
    Ce verbe peut signifier être, devenir maigre pour le nom d'action بُتُوتٌ, ou encore tissage et vente -d'un vêtement appelé طَيْلَسَان.

    Le verbe forme II بَتَّتَ : couper violemment, rompre ; fournir des provisions -pour un voyage- ; donner un vêtement appelé بُتُوت.

    Le verbe forme IV أَبَتَّ : rendre coupé, rompu.

    Le verbe forme V تَبَتَّتَ : s'être fourni en provision ou en ustensile, ameublement et tente.

    Le verbe forme VII اٍنْبَتَّ : devenir complètement séparé, coupé, désuni.

    Les noms بَتٌّ, en tant que substantif, بَتَّةٌ et بَتَاتٌ : qqc de retranché -sur des biens- ; décision ; qqc qui s'avère exacte après avoir juré ou souhaité ; sorte de طَيْلَسَان appelé سَاج ou un كِسَاء carré ou à 4 bords et épais. Le pluriel بُتُوت et أَبُتٌ.

    Le nom intensif بَتَّاتٌ : personne qui fabrique et/ou vend le vêtement appelé بَتٌّ.

    Le nom d'agent بَاتٌّ : se dit de qqu qui a perdu sa raison -dû à l'ivresse- et stupide ; décision ; qui tranche.

    Le nom مُبِتٌّ : qqc retranchée.

    Le nom مَبْتُوتَةٌ : se dit d'une femme divorcée complètement.

    Le nom de la forme VII مُنْبَتٌّ : se dit d'un homme éreinté et cassé, ne pouvant continuer son voyage.

    (voir lane's lexicon page 184, 185 et 186).


تك


  • Le verbe تَكَّ (chercher تكك) de porte a-u : écraser, fouler -par maladresse-.

    Le verbe تَكَّ de porte a-i : piétiner, écraser, fouler, aplatir, rendre flasque.

    Le verbe forme X اِسْتَتَكَّ : mettre un cordon appelé تِكَّةٌ dans la doublure d'un pantalon.

    Le nom d'outil مِتَكٌّ : instrument -de bois- servant à insérer dans la doublure du pantalon la تِكَّةٌ.

    (voir lane's lexicon page 347).


بك


  • Le verbe بَكَّ de porte a-u : être brusque, bourru, maladroit ; imposer, presser -qqu-.

    Le verbe forme VI تَبَاكَّ : se presser l'un l'autre -en foule-.

    Le verbe répliqué I بَكْبَكَ : jeter pêle-mêle une chose sur une autre ; agiter ; venir et partir en foule. Le nom d'action بَكْبَكةُ : encombrement ; bouleversement ; action de jeter pêle-mêle ; et en tant que substantif, la venue et le départ -d'une foule agitée-.

    Le verbe répliqué II تَبَكْبَكَ : se presser, se bousculer en foule.

    Le nom بَاكٌّ : maladroit, bourru, brusque, rustre ; idiot, qui ne fait pas de différence entre le correct et l'erreur.

  • Le verbe بَكَأَ de porte a-u : être en rupture -se dit d'une vache qui ne donne plus de lait-.

    (voir lane's lexicon page 276).

  • Le verbe بَكَتَ de porte a-u et a-i : réprimander, blâmer.

    (voir lane's lexicon page 276).

  • Le verbe بَكَى de porte a-i : pleurer.

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

La lettre ت (t) en milieu de mot / الحرف "ت" في وسط الوزن / The letter ت in the middle of words - Page 3 Empty Re: La lettre ت (t) en milieu de mot / الحرف "ت" في وسط الوزن / The letter ت in the middle of words

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 3 sur 8 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum