Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-20%
Le deal à ne pas rater :
Ecran PC GIGABYTE 28″ LED M28U 4K ( IPS, 1 ms, 144 Hz, FreeSync ...
399 € 499 €
Voir le deal

La lettre ت (t) en milieu de mot / الحرف "ت" في وسط الوزن / The letter ت in the middle of words

Page 4 sur 8 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivant

Aller en bas

La lettre ت (t) en milieu de mot / الحرف "ت" في وسط الوزن / The letter ت in the middle of words - Page 4 Empty فتر : Signification de "relâcher" en arabe

Message par Invité Lun 11 Mar - 4:36

ف ت ر

فتر

3x

  • Le verbe فَتَرَ de porte a-i : s'apaiser, devenir doux -après avoir été violent-.
    Le verbe فَتَرَ de porte a-u : être apaisé, doux ; être éreinté, ramolli -par le labeur et la fatigue- : être devenu doux -après avoir été violent- ; mesurer -à l'aide de l'instrument فِتْر (espace entre le pouce et l'index)-.
    Le nom d'action فُتُورٌ et فُتَارٌ.

    Le verbe forme II فَتَّرَ : faire s'apaiser, devenir doux, faire revenir à qqc de plus convenable, après avoir été excessif ; s'immobiliser.
    Le nom d'action تَفْتِيرٌ.

    Le verbe forme IV أَفْتَرَ : affaiblir.

    Le verbe forme V تَفِتَّرَ : s'affaiblir, s'amoindrir en intensité.

    Le nom قُتْرٌ : pièce faite de feuilles de palmier et équivalent à une سُفْرَة permettant de présenter le repas.

    Le nom قَتَرٌ : une certaine mesure de farine ; un intervalle ; une langueur.

    Le nom قَتْرَةٌ : langueur, apaisement ; faiblesse, étourdissement ; un intervalle -de temps, entre 2 missions prophétiques- ; un certain type de poisson.

    Le nom فِتَرٌ : un certain type de poisson tacheté avec une noirceur du Nil, et si qqu marche dessus ou le touche, il est pris par une langueur aux jambes et se noie, ou fait suer -fièvre-.

    Le nom فُتَارٌ : le début d'une intoxication ; absence d'ardeur.

    Le nom d'agent فَاتِرٌ : ce qui est mou, sans ardeur ; léthargie ; tiède.

    Le nom فَاتُور : voir le nom ci-dessus.

    Le nom تَفْتَرٌ : voir le nom دَفْتَرٌ.

    Le participe actif de forme II مُفْتِّرٌ : ce qui rend faible, langui, faible -alcool, etc.-.

    Le participe passif de forme II مُفْتَّرٌ : qui a été rendu faible, langui, faible.

    (voir lane's lexicon page 114 et 115, et Arabic-English Dictionary of Quranic Usage 717).


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

يُسَبِّحُونَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ لَا يَفْتُرُونَ

Ils exaltent Sa Gloire nuit et jour et ne s'interrompent point.

[سورة الأنبياء 21.20]

لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ

qui ne sera jamais interrompu pour eux et où ils seront en désespoir.

[سورة الزخرف 43.75]

يَا أَهْلَ الْكِتَابِ قَدْ جَاءَكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ عَلَىٰ فَتْرَةٍ مِّنَ الرُّسُلِ أَن تَقُولُوا مَا جَاءَنَا مِن بَشِيرٍ وَلَا نَذِيرٍ

Ô gens du Livre ! Notre Messager (Muhammad) est venu pour vous éclairer après une interruption des messagers afin que vous ne disiez pas : « Il ne nous est venu ni annonciateur ni avertisseur ».

[سورة المائدة 5.19]

فت

  • Le verbe فَتَّ de porte a-u : broyer.

    Le nom en tant que substantif فَتٌّ : fissure.

    Le nom فَتَّة ou فُتٌّ : crottins, et peu désigner également une portion compacte de dattes.

    Le nom collectif فُتَاتٌ : miettes.

    Le participe présent فَتِيتٌ.

    Le participe passif, lieu où s'exerce une action مَفَتُوتٌ.

    Le verbe forme VII (adverbiale) انْفَتَّ : devenir complètement broyé.

    Le verbe فَتْفَتَ : interrompre, briser une action, comme par exemple arrêter de faire boire des chameaux alors qu'ils n'ont pas assez bu. Ce verbe peut également signifier débiter à qqu des propos à l'écart, secrètement. Le nom d'action فَتْفَتَة.

    (voir lane's lexicon page 111).


تر

  • Le verbe تَرَّ de porte a-u : être détaché, séparé, coupé.
    Le verbe تَرَّ a-i : devenir détaché, séparé, coupé ou se détendre, devenir flasque.
    Le verbe تَرَّ a-a (ou i-a ?) : devenir flasque, mou, humide.

    Les noms d'action تَرٌّ et تُرُورٌ.

    Le verbe forme IV أَتَرَّ : couper, séparer ou mettre à l'écart.

    Le verbe répliqué I تَرْتَرَ : secouer, trembler ou bégayer, avoir certains problèmes avec la prononciation. Le nom d'action تَرْتَرَةٌ.

    Le verbe répliqué II تَتَرْتَرَ : se mettre à s'agiter, trembler.

    Le nom تُرٌّ : corde ou ligne servant de repère et à proportionner des constructions -fils à plomb-, mot d'origine persane arabisé. En arabe : مِطْمَر.

    Le nom تُرَّى : main -ou membre- coupé.

    Le nom تَرَاتِر (pluriel) : importante perte dans des affaires -ou guerre-, calamité.

    Le nom d'agent تَارٌّ : se dit de qqu qui est séparé, coupé des siens, ou encore qui est flasque, humide. تَارَّة peut s'appliquer à une fille tendre, douce et fragile.
    Ce terme peut désigner un homme grand, comme pour تَرٌّ qui est une contraction de تَرِرٌ.

    (voir Lane's lexicon 336 et 337).


2x

  • Le verbe تارَ de porte a-u : ruisseler, couler, courir, remuer vivement. Le nom d'action تَوْرٌ.

    Le verbe forme III تَاوَرَ : revenir sur qqc, encore et encore.

    Le verbe forme IV أَتارَ : répéter qqc ou regarder encore et encore. Le nom d'action إِتَارَةٌ. Le nom de forme IV مُتَارٌ.

    Le nom تَوْرٌ : messager ou ce qui attire -entre personne s'aimant-. Le pluriel أَتْوَار.
    Ce terme peut désigner un type de vaisselle, ou un ustensile pour faire les ablutions, du sens couler, ruisseler, courir ou encore, un type d'algue -recouvrant de l'eau-.

    Le nom تَارَةٌ : fois, intervalles, séquence. Le pluriel تَارَات et تِيَر qui est une contraction de تِيَار. Ce terme s'applique aussi à la revanche -sang pour sang-.

    Le nom d'agent تَائِرٌ : qui s'applique sur qqc de manière répétée.

    Le nom -intensif- تَيَّارٌ : courant, vagues. Voir le terme تير.

    (voir Lane's lexicon 359 et Arabic-English Dictionary of Quranic Usage 164).


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

أَمْ أَمِنتُمْ أَن يُعِيدَكُمْ فِيهِ تَارَةً أُخْرَىٰ فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفًا مِّنَ الرِّيحِ فَيُغْرِقَكُم بِمَا كَفَرْتُمْ ۙ ثُمَّ لَا تَجِدُوا لَكُمْ عَلَيْنَا بِهِ تَبِيعًا

Ou êtes-vous à l'abri de ce qu'Il vous y ramène (en mer) une autre fois, qu'Il déchaîne contre vous un de ces vents à tout casser, puis qu'Il vous fasse noyer à cause de votre mécréance ? Et alors vous ne trouverez personne pour vous défendre contre Nous !

[سورة الإسراء 17.69]

مِنْهَا خَلَقْنَاكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَىٰ

C'est d'elle (la terre) que Nous vous avons créés, et en elle Nous vous retournerons, et d'elle Nous vous ferons sortir une fois encore.

[سورة طه 20.55]



  • Le nom تِيرٌ : se dit d'une poutre entre deux murs, ou ce qui sépare deux jardins -palmeraie-. Ce sens de ce mot serait emprunté au persan.
    Ce terme désigne également la vanité, dans le sens de ce qui reflue, comme des vagues qui se gonflent.

    Le nom -intensif- تَيَّارٌ : courant, vagues, ce qui est remuant fortement. L'idée de qqc qui revient encore et encore est exprimée.
    Ce terme pourrait être de schème فَيْعَال.

    (voir Lane's lexicon 361).


18x



بسم اللّه الرحْمن الرحيم

مُّحَمَّدٌ رَّسُولُ اللَّهِ ۚ وَالَّذِينَ مَعَهُ أَشِدَّاءُ عَلَى الْكُفَّارِ رُحَمَاءُ بَيْنَهُمْ ۖ تَرَاهُمْ رُكَّعًا سُجَّدًا يَبْتَغُونَ فَضْلًا مِّنَ اللَّهِ وَرِضْوَانًا ۖ سِيمَاهُمْ فِي وُجُوهِهِم مِّنْ أَثَرِ السُّجُودِ ۚ ذَ‌ٰلِكَ مَثَلُهُمْ فِي التَّوْرَاةِ ۚ وَمَثَلُهُمْ فِي الْإِنجِيلِ كَزَرْعٍ أَخْرَجَ شَطْأَهُ فَآزَرَهُ فَاسْتَغْلَظَ فَاسْتَوَىٰ عَلَىٰ سُوقِهِ يُعْجِبُ الزُّرَّاعَ لِيَغِيظَ بِهِمُ الْكُفَّارَ ۗ وَعَدَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ مِنْهُم مَّغْفِرَةً وَأَجْرًا عَظِيمًا

Muhammad est le Messager d'Allah. Et ceux qui sont avec lui sont durs envers les mécréants, miséricordieux entre eux. Tu les vois inclinés, prosternés, recherchant d'Allah grâce et agrément. Leurs visages sont marqués par la trace laissée par la prosternation. Telle est leur image dans la Torah. Et l'image que l'on donne d'eux dans l'Évangile est celle d'une semence qui sort sa pousse, puis se raffermit, s'épaissit, et ensuite se dresse sur sa tige, à l'émerveillement des semeurs. [Allah] par eux [les croyants] remplit de dépit les mécréants. Allah promet à ceux d'entre eux qui croient et font de bonnes œuvres, un pardon et une énorme récompense.

[سورة الفتح 48.29]

فر

11x

  • Le verbe فَرَّ de porte a-i : fuir. Les noms d'action فِرَارٌ, فَرٌّ, مَفَرٌّ et مَفِرٌّ.
    Le verbe فَرَّ peut parfois signifier se rendre qqp.
    مَفَرٌّ et مَفِرٌّ désigne un moment ou un lieu pour une fuite.

    Le nom d'agent فَارٌّ : fuyard, fugitif ainsi que فَرُورٌ.

    Le nom مِفَرٌّ : qui détale, rapide.

    Le nom qualifiant مُفِرٌّ : ce qui fait fuir.

    Le nom d'instrument مِفَرٌّ : désigne une monture qui a été entraînée à attaquer puis fuir.

    Le verbe فَرَّ de porte a-u : écarter et examiner -les lèvres d'une monture pour en connaître son âge-. Les noms d'action فَرٌّ, فِرَارٌ, فَرَارٌ et فُرَارٌ.

    Le nom qualifiant et participe passif مَفْرُورٌ et مُفَرَّرٌ : qui a été examiné.

    Le verbe forme III فَارَّ : examiner qqu ou qqc. Le nom d'action مُفَارَّةٌ.

    Le verbe forme IV أَفَرَّ : être cause d'une fuite.

    Le verbe forme V أَفَرَّ : se mettre à rire, se moquer (voir le verbe forme VIII) et pour synonyme ضَحِكَ.

    Le verbe forme VI تَفَارَّ : se fuir réciproquement.

    Le verbe forme VIII اِفْتَرَّ : sourire de belle manière, écarter ses lèvres pour laisser apparaître ses dents ou luire, briller, scintiller et parfois sniffer qqc.

    Le nom فِرَّة : un sourire.

    Le verbe فَرْفَرَ : provoquer une agitation, un mouvement ou casser, couper, écarter. Les noms d'action فَرْفَارٌ et فِرْفَارٌ.
    فَرْفَرَ peut également signifier diffamer ou déconseiller, ne pas recommander ou crier, appeler de loin et pour nom d'action فَرْفَرَةٌ.

    Les noms فَرْفَارٌ et فُرَافِرٌ peut signifier casseur, qui déchire, le lion, l'esprit léger et instable (au féminin), une espèce d'arbre dont le bois met du temps à brûler.

    Le nom فِرْفِيرٌ : pourpre, violet et le nom de relation فِرْفِيرِيٌّ.

    Le nom partitif فُرَّ : distingué, on dira la crème, le meilleur de qqc. Nous retrouvons l'idée d'écartement, mis à part, distinct.

    Les noms أَفُرَّة, أُفُرَّة et فُرَّة : véhémence et par extension, les difficultés.

    Les noms فَرِيرٌ et فُرَارٌ : agneau, chevreau ou veau. Le second terme peut être considéré comme pluriel de فَرِيرٌ. Tous ces termes évoquent à nouveau la mise à l'écart car ils signifient que le petit est sevré.

    Le nom فَرَّارٌ qui signifie escapade, fuite, et par cette caractéristique, désigne le mercure, qui est instable.

    Le diminutif فُرَّيْرَةٌ : une toupie -jouet pour enfants-.

    (voir lane's lexicon page 139, 140 et 141).


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

يَوْمَ يَفِرُّ الْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ

le jour où l'homme s'enfuira de son frère,

[سورة عبس 80.34]

قُل لَّن يَنفَعَكُمُ الْفِرَارُ إِن فَرَرْتُم مِّنَ الْمَوْتِ أَوِ الْقَتْلِ وَإِذًا لَّا تُمَتَّعُونَ إِلَّا قَلِيلًا

Dis : « Jamais la fuite ne vous sera utile si c'est la mort (sans combat) ou le meurtre (dans le combat) que vous fuyez. Dans ce cas, vous ne jouirez (de la vie) que peu (de temps) ».

[سورة الأحزاب 33.16]

يَقُولُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ

l'homme, ce jour-là, dira : « Où fuir ? »

[سورة القيامة 75.10]


Dernière édition par منصور le Jeu 28 Mar - 1:37, édité 2 fois

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

La lettre ت (t) en milieu de mot / الحرف "ت" في وسط الوزن / The letter ت in the middle of words - Page 4 Empty سدّ : Signification de "obstruer" en arabe

Message par Invité Lun 11 Mar - 4:57

س ت ت

ستت

8x

  • Le verbe سَتَّ de porte a-u : imputer à qqu un défaut, une faute comme سَدَّ et synonyme عَاب.

    Le nom سَتٌّ : fou ou diabolique propos et langage, mais aussi défaut, faute, etc., comme pour سَدٌّ et عَيْبٌ.

    Le nom سِتٌّ et سِتَّةٌ : six. À l'origine, nous avons سِدَسٌ dont le س est changer par un ت et le د est absorbé. Le pluriel أَسْدَاس et سِتُّون (soixante).

    Le diminutif سُدَيْس.

    Le nom سَاتٌّ et سادِس : sixième.

    (voir lane's lexicon page 28)
.

بسم اللّه الرحْمن الرحيم

وَلَقَدْ خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ وَمَا مَسَّنَا مِن لُّغُوبٍ

En effet, Nous avons créé les cieux et la terre et ce qui existe entre eux en six jours, sans éprouver la moindre lassitude.

[سورة ق 50.38]

سد

6x

  • Le verbe سَدَّ de porte a-u : boucher, obstruer. Le nom d'action سَدٌّ. Par extension, il peut signifier occuper pleinement un espace.

    Le verbe سَدَّ de porte a-i : se tenir droit, vers une direction. Le nom d'action سَدَادٌ et سُدَُودٌ. Par extension, il peut signifier occuper pleinement une place.

    Le verbe forme II سَدَّدَ : remplir ou s'opposer à qqu ou qqc, annuler ou encore diriger qqc -un tir- et par extension, enseigner le tir.

    Le verbe forme IV أَسَدَّ : arriver à point.

    Le verbe forme VII (adverbiale) انسَدَّ : devenir complétement bouché, fermé.

    سَدٌّ et سُدٌّ : construction -ou autres élévations- fermée ou stoppée. Le pluriel أَسْدَاد. Avec
    سَدٌّ ou سِدَادٌ ou سَدَادَةٌ, il peut être question de défauts -aveuglement, surdité, mutisme, etc.-, ou encore, désigner un panier avec couvercle.
    سُدٌّ peut être synonyme de ظِلّ (ombre), et peut désigner un gros nuage obscurcissant apparaissant comme une montagne, et par extension, le départ de la vue, ou encore une vallée, car elle est close.

    Le nom سُدَّة : maladie entraînant l'obstruction des voies respiratoires, ou une obstruction digestive, mais peut également signifier une couche faite de feuilles de palmiers alignées, ou chaire, tribune ou encore un porche (et ظُلَّةٌ -ce qui apporte ombrage-).

    Le nom qualifiant سَدِيد : correct, droit, exact -dans la bonne direction-.

    Le nom d'action collective سَدَاد : ce qui permet de mener au but. سَدَد est employé dans ce sens.

    Le nom d'outil سِدَاد : obturateur, bouchon.

    Le nom أَسَدّ peut signifier chose allant dans le bon sens, conforme, ou encore lion.

    سَادََّة : glaucome -maladie de l'œil allant jusqu'à la cécité-.

    Le nom de lieu مَسَدٌّ : lieu fermé, bloqué.

    Le participe passé مُسَدَّد : dirigé, bien adapté.

    Le participe actif مُسَدِّد : allant dans la bonne direction.

    (voir lane's lexicon page 52, 53 et 54).


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

قَالُوا يَا ذَا الْقَرْنَيْنِ إِنَّ يَأْجُوجَ وَمَأْجُوجَ مُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجًا عَلَىٰ أَن تَجْعَلَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ سَدًّا

Ils dirent : « Ô Zul-Qarnayn, les Yajuj et les Majuj commettent du désordre sur terre. Est-ce que nous pourrons t'accorder un tribut pour construire une barrière entre eux et nous ? »

[سورة الكهف 18.94]

سو

83x

  • Le verbe سَويَ de porte i-a : être égal, égaler, mettre à niveau.

    (voir lane's lexicon page 200, 201, 202, 203 et 204).


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

وَلَقَدْ خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ وَمَا مَسَّنَا مِن لُّغُوبٍ

En effet, Nous avons créé les cieux et la terre et ce qui existe entre eux en six jours, sans éprouver la moindre lassitude.

[سورة ق 50.38]

يَوْمَئِذٍ يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَعَصَوُا الرَّسُولَ لَوْ تُسَوَّىٰ بِهِمُ الْأَرْضُ وَلَا يَكْتُمُونَ اللَّهَ حَدِيثًا

Ce jour-là, ceux qui n'ont pas cru et ont désobéi au Messager, préféreraient que la terre fût nivelée sur eux et ils ne sauront cacher à Allah aucune parole.

[سورة النساء 4.42]

165x

  • Le verbe ساءَ de porte a-u : être détérioré, abîmé ou être devenu mauvais. Le nom d'action سَوْء.

    (voir lane's lexicon page 181, 182 et 183).


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

قَدْ خَسِرَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِلِقَاءِ اللَّهِ ۖ حَتَّىٰ إِذَا جَاءَتْهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً قَالُوا يَا حَسْرَتَنَا عَلَىٰ مَا فَرَّطْنَا فِيهَا وَهُمْ يَحْمِلُونَ أَوْزَارَهُمْ عَلَىٰ ظُهُورِهِمْ ۚ أَلَا سَاءَ مَا يَزِرُونَ

Sont perdants certes ceux qui traitent de mensonges la rencontre d'Allah. Et quand soudain l'Heure leur viendra, ils diront : « Malheur à nous pour notre négligence à son égard ». Et ils porteront leurs fardeaux sur leurs dos, et quels mauvais fardeaux !

[سورة الأنعام 6.31]

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

La lettre ت (t) en milieu de mot / الحرف "ت" في وسط الوزن / The letter ت in the middle of words - Page 4 Empty عتو : Signification de "excessivité" en arabe

Message par Invité Lun 11 Mar - 21:47

ع ت و

عتو

10x

  • Le verbe عَتَا de porte a-u : agir d'une manière excessive, insolente ; être, devenir révolté ; désobéir ; être, devenir sec, très avancé en âge, dans un état extrême. Les noms d'action عُتُوٌّ et عُتِيٌّ et عِتِيٌّ. Le و devenant ي dû à la كَسْرَة.

    Le verbe forme V تَعَتَّى : se faire excessif, insolent et désordonné.

    Le nom عَاتٍ : excessif, insolent ; désobéissant, révolté ; corrompu ; despote ; qui est très avancé en âge. Le pluriel عُتَاة et أَعْتَاء

    Le nom عَتِيٌّ : voir le terme ci-haut. Son pluriel عُتِيٌّ qui devrait être sous le schème فُعُول mais qui rentre dans la classe des pluriels pour ce type de mot, و devenant ي.

    L'élatif أَعْتَى.

    (voir lane's lexicon page 181, 182 et 183, et Arabic-English Dictionary of Quranic Usage 624).


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

فَعَقَرُوا النَّاقَةَ وَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ وَقَالُوا يَا صَالِحُ ائْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِن كُنتَ مِنَ الْمُرْسَلِينَ

Ils tuèrent la chamelle, désobéirent au commandement de leur Seigneur et dirent : « Ô Salih, fais nous venir ce dont tu nous menaces, si tu es du nombre des Envoyés ».

[سورة الأعراف 7.77]

قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ الْكِبَرِ عِتِيًّا

Et [Zacharie dit] : « Ô mon Seigneur, comment aurai-je un fils, quand ma femme est stérile et que je suis très avancé en vieillesse ? »

[سورة مريم 19.8]

عت

  • Le verbe عَتَّ de porte a-u : ennuyer qqu en répétant la même chose ; importuner qqu entrainant la querelle- ; piquer -se dit d'un serpent-. Le nom d'action عَتَتٌ.

    Le verbe forme III عَاتَّ : se quereller.

    Le verbe forme IV أَعَتَّ : forcer à faire une chose -désagréable-.

    Le verbe forme V تَعَتَّتَ : se reprendre, répéter -des propos-.

    Le nom عَتَتٌ, en tant que substantif : parole rude.

    (Kazimirsky page 160).


عو

  • Le verbe عَوَى de porte a-i : pousser un cri. Les noms d'action عُوَاءٌ et عَيٌّ et عَوَّةٌ et عَوْيَةٌ.

    (voir lane's lexicon page 470, 471 et 472).


2x

  • Le verbe عَيَّ ou عَيِيَ de porte i-a : être -devenu- pris d'un mal incurable ; être -devenu- incapable de trouver une solution -dans une affaire-, ou de formuler sa pensée ; être -devenu- ignorant ; être -devenu- déficient dans une tâche, fatigué ; être -devenu- abasourdi.

    (voir lane's lexicon page 490 et 491, et Arabic-English Dictionary of Quranic Usage 684).


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّ اللَّهَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَلَمْ يَعْيَ بِخَلْقِهِنَّ بِقَادِرٍ عَلَىٰ أَن يُحْيِيَ الْمَوْتَىٰ ۚ بَلَىٰ إِنَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

Ne voient-ils pas qu'Allah qui a créé les cieux et la terre, et qui n'a pas été fatigué par leur création, est capable en vérité de redonner la vie aux morts ? Mais si. Il est certes Omnipotent.

[سورة الأحقاف 46.33]

أَفَعَيِينَا بِالْخَلْقِ الْأَوَّلِ ۚ بَلْ هُمْ فِي لَبْسٍ مِّنْ خَلْقٍ جَدِيدٍ

Quoi ? Avons-Nous été fatigué par la première création ? Mais ils sont dans la confusion [au sujet] d'une création nouvelle.

[سورة ق 50.15]

تو

  • Le verbe تَوِيَ de porte i-a : s'être épuisé, avoir été dépensé -se dit des biens, de l'argent-. Le nom d'action تَوىً.

    Le verbe forme IV أَتْوَى : épuiser, faire périr.

    Le nom تَوٍ : qui périt.

    Le nom تِوَاءٌ : marque en forme de croix faite sur des bêtes.

    Le nom مَتْوَاةٌ : ce qui cause le dépérissement.

    (Kazimirsky page 211, et Lane's lexicon page 360 et 361).


  • Le verbe forme IV أَتْوَى : venir seul, pas ses propres moyens.

    Le nom تَوٌّ : seul. Du farsi تُوْ signifiant pli unique. Ce terme peut désigner une personne qui n'est préoccupée ni par ce monde, ni par celui à venir. Le pluriel أتْواءٌ.

    Le nom تَوَّةٌ : une courte période.

    (Kazimirsky page 211, et Lane's lexicon page 357 et 358).

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

La lettre ت (t) en milieu de mot / الحرف "ت" في وسط الوزن / The letter ت in the middle of words - Page 4 Empty نتق : Signification de "secouer" en arabe

Message par Invité Mar 12 Mar - 2:30

ن ت ق

نتق

1x

  • Le verbe نَتَقَ de porte a-i : secouer, agiter ; renverser ; vider en renversant -se dit aussi de la scelle d'une monture- ; retirer, hisser -la peau d'une bête, ou le sceau d'un puits- ; répandre, disperser ; allumer un feu ; devenir gros, replet.

    Le verbe نَتَقَ de porte a-u : avoir beaucoup d'enfants : être gros.

    Les noms d'action نَتْقٌ et نُتُوقٌ.

    Le verbe forme IV أَنْتَقَ : vanner -secouer des grains dans un van- ; se préserver du soleil avec une ombrelle ; observer le jeûne ; hisser ; se marier avec une femme qui a beaucoup d'enfants ; construire une maison en face d'une autre.

    Le nom d'agent نَاتِقٌ : qui secoue ; celui qui hisse ; qui allume le feu ; qui a beaucoup d'enfant ; nom pour le mois de jeûne.

    Le nom participe passif مَنْتُوقٌ : secoué, arraché, répandu.

    Le nom نِتَاقٌ : en face ; petits qu'une femelle a mis bas.

    Le nom مِنْتَقٌ : partie du ventre d'une monture qui repose sur le sol quand la bête est couchée.

    (voir Kazimirsky page 1193 et Arabic-English Dictionary of Quranic Usage 944).


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

وَإِذْ نَتَقْنَا الْجَبَلَ فَوْقَهُمْ كَأَنَّهُ ظُلَّةٌ وَظَنُّوا أَنَّهُ وَاقِعٌ بِهِمْ خُذُوا مَا آتَيْنَاكُم بِقُوَّةٍ وَاذْكُرُوا مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ

Et lorsque Nous avons brandi au-dessus d'eux le Mont, Comme si c'eût été une ombrelle. Ils pensaient qu'il allait tomber sur eux. « Tenez fermement à ce que Nous vous donnons et rappelez-vous son contenu. Peut-être craindrez vous Allah ».

[سورة الأعراف 7.171]

نت


  • Le verbe نَتَّ de porte a-i : bouillir, gonfler, s'emploie aussi pour la colère. Il peut également désigner un nombril enflé.

    Le verbe forme II نَتَّتَ : expliquer, détailler -une info, etc.-. Le nom d'action نَتِيتً.

    Le verbe forme V تَنَتَّتَ : se salir.

    Le verbe répliqué نَتْنَتَ : s'être sali.

    Le nom نُتَّة : petite cavité dans la roche permettant la collecte d'eau de pluie.

    (voir le Lane's lexicon page 14).


  • Le verbe نَتَأَ de porte a-a : émerger ; grandir, croître. Le nom d'action نَتْءٌ et le collectif نُتُوءٌ. Le sens porté par ce terme est le fait de s'élancer sans discontinuité, sans séparation. Ce verbe peut parfois prendre le sens de exalter -grandir, élever, ériger- pour une personne, ou encore venir d'ailleurs et se faire connaître.
    Ici encore, il peut désigner la poitrine d'une femme aux seins protubérants, de là à indiquer qu'une jeune fille est mariable.

    Le verbe forme VIII اِنْتَتَأَ : s'élever, s'exalter.

    (voir le Lane's lexicon page 14).


تق


  • Le verbe répliqué تَتَقْتَقَ : se faire montant et descendant -se dit d'un chemin qui fait des hauts et des bas, de montagne en montagne-. Le nom تَقْتَقةُ. Ce terme pourrait être à l'origine نَقْنَقَت, avec un ن.


  • Le verbe تَقَى de porte a-i : craindre.

    Le nom تُقًى (de racine وقي) : ferveur, dévotion.


نق


  • Le verbe نَقَّ (chercher نقق) : coasser, croasser, jacasser, caqueter, jacasser ; avoir une voix rauque ou grasse.

    Le nom -intensif- نَقّاقٌ : grenouille, bête émettant des bruits répétées -croassement et autres- ; personne ronchonne, qui grogne, qui se plaint, qui critique ; se dit d'une personne qui a de nombreuses questions se bousculant dans la tête.

    Le participe présent qualifiant نَقِيقٌ : croassement -et autres sons émis par certaines bêtes-.



Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

La lettre ت (t) en milieu de mot / الحرف "ت" في وسط الوزن / The letter ت in the middle of words - Page 4 Empty متن : Signification de "consolider" en arabe

Message par Invité Mar 12 Mar - 17:01

م ت ن

متن

3x

  • Le verbe مَتَنَ de porte a-u : se tenir dans un lieu, résider ; élargir qqc, la développer ; cohabiter, aller avec qqu -tout le long de la journée- ; châtrer une bête -un bélier- ; frapper qqu sur une certaine partie du dos -lombaires-. Le nom d'action مَتْنٌ.

    Le verbe مَتَنَ de porte u-u : être ferme, robuste. Le nom d'action مَتَانَةٌ.

    Le verbe forme II مَتَّنَ : faire que qqc s'affermisse, soit robuste, consolider. Le nom d'action تَمْتِينٌ.

    Le verbe forme III مَاتَنَ : rivaliser en force ; accorder à qqu un report -dette- ; s'éloigner au large -grande distance-. Le nom d'action مِمَاتَنَةٌ.

    Le verbe forme IV أَمْتَنَ : frapper dans le dos. Le nom d'action إِمْتَانَ.

    Le nom مَتْنٌ, en tant que substantif : partie du dos -région double des lombaires- ou مَتْنَةٌ et le duel مَتْنَانِ ; partie de terrain élevé ou en bosse et partie épaisse de la lame d'une épée ou tout ce qui a une partie renforcée son pluriel مُتُونٌ et مِتَانٌ ; nom d'une étoile dans la constellation de Pégase ; du domaine de حَدِيثٌ et خَبَرٌ et أَثَرٌ.

    Le nom qualifiant مَتِينٌ : résistant, solide, robuste.

    L'élatif أَمْتَنُ : très.

    Le nom تَمْتِينٌ, en tant que substantif : ce qui solidifie, qui tend -cordage-.

    Le nom d'instrument تِمْتَانٌ : cordage pour solidifier et maintenir une tenture. Son pluriel تَماتينُ.

    (voir lane's lexicon page 271 et Arabic-English Dictionary of Quranic Usage 893).


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

إِنَّ اللَّهَ هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو الْقُوَّةِ الْمَتِينُ

En vérité, c'est Allah qui est le Grand Pourvoyeur, Le Détenteur de la force, l'Inébranlable.

[سورة الذاريات 51.58]

مت

  • مَتَّ de porte a-u : essuyer ; maquiller, enduire ; suer, se couvrir de gouttes ; divulguer, ébruiter ; augmenter la durée (voir مَدَّ).

    Le verbe مَتَّ : tirer à soi -un seau d'un puits-. Le nom d'action مَتٌّ.

    Le verbe forme III مَاتَّ (chercher متت) : rappeler à qqu ce qui est appelé مَوَات (faveurs, choses sacrées).

    Le verbe répliqué مَتْمَتَ : chercher à se rapprocher de qqu par petites touches, chercher à en obtenir des faveurs -de qqu apprécié ou aimé. Le nom d'action مَتْمَتَةٌ.

    Le verbe forme V تَمَتَّى (à l'origine تَمَتَّتَ) : faire se tordre une corde -pour la casser ou pour l'allonger-.

    Le nom مَاتَّةٌ et son pluriel مَوَات : ce qui est sacré, cher à nos yeux, inviolable, dont on cherche à se rapprocher.

    Le nom مَتَاتٌ : ensemble de chose dont on cherche à se rapprocher, à avoir accès, recevoir des faveurs.

    (voir lane's lexicon page 215 et 216).


9x

  • Le mot مَتَى : quand, lorsque, au moment où -adverbe de temps.

    (voir lane's lexicon page 271 et Arabic-English Dictionary of Quranic Usage 893).


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ

Et ils disent : « À quand cette promesse si vous êtes véridiques ? »

[سورة الأنبياء 21.38]

تن

  • Le verbe تَنَّ de porte a-i : rester qqp, loger un temps, équivalant à تَنَأَ.

    Le verbe forme III تَانَّ : mesurer, comparer. Le nom d'action مُتَانَّةٌ.

    Le verbe forme IV أَتَنَّ : devenir distant, éloigné ou faire retarder, différer. Le nom d'action إِتْنَان.

    Le verbe تَنْتَنَ : devenir distant -de ses amis-, s'en éloigner -pour se rapprocher d'autres personnes-.

    Les noms تُنٌّ et تُنَّةٌ : thon -nom générique-.

    Les noms تِنٌّ et تَنِينٌ : se dit d'une égalité, une équivalence en âge, intelligence, force, bonne manière ou autre, et qui peut être synonyme de مِثَال (modèle, moule, schème), ou encore celui qui a été atteint d'une maladie qui a retardé sa croissance. Il peut signifier compagnon et son pluriel أَتْنَان.

    Le nom تَنِّين (en hébreu תַּנִּין -voir aussi genèse 1.21) : un énorme serpent ou dragon, ou animal aquatique. Il désigne aussi la constellation du dragon.

    Le nom تِنَان : voir تِنٌّ. Ce terme peut s'appliquer au loup.

    (voir Lane's lexicon 355).

  • Le verbe تَنَأَ de porte a-a : rester qqp, loger un temps ou s'attacher à qqc ou encore, devenir riche. Le nom d'action تَنُوْءٌ.

    Le nom تِنَاءَةٌ : le séjour, le temps où l'on reste qqp.

    Le nom d'agent تَانِئ : le séjour, le temps où l'on reste qqp ou celui qui réside, qui séjourne qqp ou encore, qqc devenu riche.

    (voir Lane's lexicon 355).


من

27x

  • Le verbe مَنَّ (chercher منن) de porte a-u : favoriser, rendre une faveur, conférer ; rappeler à qqu une faveur donnée pour être son obligé ; recompter les faveurs accordées. Les noms d'action مَنٌّ et مِنَّينَى.

    Le verbe forme V تَمَنَّنَ (avec le sens de مَنُّ عَلَى) : rappeler à qqu une faveur donnée pour être son obligé ; recompter les faveurs accordées.

    Le verbe forme VIII أَمْتَنَّ (avec le sens de مَنُّ عَلَى) : rappeler à qqu une faveur donnée pour être son obligé ; recompter les faveurs accordées.

    Le nom مِنَّةٌ : faveur accordée, bienfait ; nom d'action pour مَنُّ عَلَى.

    Le nom مُنَّةٌ : force, faculté, robustesse.

    Le participe passif مَنُون : fin, décès. Ce terme est masculin, féminin et pluriel.

    Le nom qualifiant مَنِينٌ : faible ; corde d'un puits.

    Le nom -intensif- مَنَّانٌ : celui qui accorde de nombreux bienfaits ; celui qui ne cesse de rappeler les faveurs accordés.

    Le nom qualifiant اِمْتِنَانِيّ : Qui est donné gratuitement, gracieusement.

    (voir Lane's lexicon 278 et Arabic-English Dictionary of Quranic Usage 925).


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

لَقَدْ مَنَّ اللَّهُ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ إِذْ بَعَثَ فِيهِمْ رَسُولًا مِّنْ أَنفُسِهِمْ يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِهِ وَيُزَكِّيهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَإِن كَانُوا مِن قَبْلُ لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ

Allah a très certainement fait une faveur aux croyants lorsqu'Il a envoyé chez eux un messager de parmi eux-mêmes, qui leur récite. Ses versets, les purifie et leur enseigne le Livre et la Sagesse, bien qu'ils fussent auparavant dans un égarement évident.

[سورة آل عِمران 3.164]

وَظَلَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْغَمَامَ وَأَنزَلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَىٰ

Et Nous vous couvrîmes de l'ombre d'un nuage, et fîmes descendre sur vous la manne et les cailles.

[سورة البقرة 2.57]

أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهِ رَيْبَ الْمَنُونِ

Ou bien ils disent : « C'est un poète ! Attendons pour lui le coup de la mort ».

[سورة الطور 52.30]

وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍ

Et il y aura pour toi certes, une récompense jamais interrompue.

[سورة القلم 68.3]

  • Le verbe مَنَأَ de porte a-a : tremper, mettre dans un liquide, faire mariner ; se conformer, s'accorder. Le nom d'action مَنْءٌ.

    Le nom مَنِيئَةٌ : lieu où le cuir est tanné ; cuir au 1er stade du tannage, le suivant appelé أَقِيقٌ et le dernier أَدِيمٌ.

    Le nom مَمْنَأَةٌ : un terrain de couleur sombre, noire. Le pluriel مَمَانىء.

    (voir Lane's lexicon 265).


Dernière édition par منصور le Sam 13 Avr - 2:40, édité 1 fois

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

La lettre ت (t) en milieu de mot / الحرف "ت" في وسط الوزن / The letter ت in the middle of words - Page 4 Empty Re: La lettre ت (t) en milieu de mot / الحرف "ت" في وسط الوزن / The letter ت in the middle of words

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 4 sur 8 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum