Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le deal à ne pas rater :
Cdiscount : -30€ dès 300€ d’achat sur une sélection Apple
Voir le deal

Adel Methode Medine

4 participants

Page 41 sur 126 Précédent  1 ... 22 ... 40, 41, 42 ... 83 ... 126  Suivant

Aller en bas

Adel Methode Medine - Page 41 Empty Re: Adel Methode Medine

Message par Adel Medine Lun 24 Mar - 13:07

En faisant le delta avec morgane je me suis rendu compte de cela aussi 

خَرَجَ الْمُدَرِّسُ مِنَ الْغُرْفَةِ الْجَدِيدَةِ  : accord au féminin de l'adjectif الْجَدِيدِةِ avec le nom auquel il se rapporte الْغُرْفَةِ 
Le problème de la phrase était plutôt dans la traduction. الْغُرْفَةِ signifie une chambre alors que la traduction attendue était un bureau مَكْتَب

L'accord du féminin était cependant aussi une erreur je pense même si le mot employé n'était pas d'usage.

Adel Medine

Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Adel Methode Medine - Page 41 Empty Re: Adel Methode Medine

Message par Ibn Nacer Lun 24 Mar - 19:11

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Adel Medine a écrit:
أً هَذا بَيْتٌ صَغيرٌ ؟ لا هَذا بَيْتٌ كَبيرٌ
أً هَذا كِتَابُ المُدَرِّسِ ؟ لا هَذا كِتَابُ حامِدٍ
Il ne doit pas y avoir d'espace entre la particule (أَ) et nom qui la suit. Et il y a une faute de frappe apparemment (je vois un tanwîn sur la particule).

Adel Medine a écrit:بِنْتُ المُدَرِّسِ مَريضًةٌ
Dans la phrase c'est "la fille de l’enseignante" et il y a une faute de frappe apparemment (je vois un tanwîn sur la lettre en bleu).

Adel Medine a écrit:أَيْنَ حَقيبَةُ الطَالِبَةِ ؟ هُوَ تَحْتَ مَكْتَبِ الكَبيرِ
- Le mot est حَقيبة est féminin donc le pronom devrait être féminin : هِيَ
- Je ne sais pas si tu as déjà vu la syntaxe de l'adjectif qualifiant un des termes de l'annexion, je voulais éviter cela dans l'exercice mais cette phrase m'a échappée...

Ici le mot en rouge devrait être défini par l'article al : تَحْتَ المَكْتَبِ (sous le bureau) et تَحْتَ مَكْتَبٍ (sous un bureau). Ensuite on ajoute l'adjectif "grand" pour qualifier le mot "bureau" : "sous le grand bureau" تَحْتَ الْمَكْتَبِ الْكَبِيرِ . Les deux mots doivent donc s'accorder.


Adel Medine a écrit:بِنْتُ مُحَمَدٍ كَبيرَةٌ وَ بِنْتُ حامِدٍ صَغيرَةٌ

Il manque une cheddah sur la lettre en rouge et il ne doit pas y avoir d'espace entre la particule al wâw (وَ) et le nom qui la suit. 

Adel Medine a écrit:
أَيْنَ بَيْتُ الْمُدَرِّسِ ؟  : une annexion. suppression de l'article de détermination sur le premier terme 
خَرَجَ الْمُدَرِّسُ مِنَ الْغُرْفَةِ الْجَدِيدَةِ  : accord au féminin de l'adjectif الْجَدِيدِةِ avec le nom auquel il se rapporte الْغُرْفَةِ 
هَذاَ بَيْتُ حَامِدٍ : une annexion. suppression de la marque d'indétermination sur le premier terme
هَذاَ مِفْتاَحُ السَّيَّارَةِ : une annexion. suppression de l'article de détermination sur le premier terme
هَذاَ دَرْسٌ سَهْلٌ  : suppression de l'article de détermination sur le المُبْتَدَأ pour rester fidèle à la traduction.
Oui c'est bien tu t'es bien débrouillé. En plus tu as expliqué les raisons des erreurs.

PS : دَرْسٌ n'est pas mubtada' mais khabar.
PS2 : Le tanwîn n'indique pas toujours que le nom est indéterminé en effet par exemple certains noms propres ont un tanwîn et sont pourtant déterminés (par nature).

Wa Allâhu a'lam.


Dernière édition par Ibn Nacer le Lun 24 Mar - 19:26, édité 4 fois

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Adel Methode Medine - Page 41 Empty Re: Adel Methode Medine

Message par Ibn Nacer Lun 24 Mar - 19:23

Adel Medine a écrit:Salam

Une correction : 

القَلَمُ الجَديدُ مُكْسورٌ
Il s'agit plutôt de  القَلَمُ الجَديدُ مَكْسورٌ
Donc avec une فتحة  sur la lettre مَ
En effet c'est un schème du participe passif (مَفْعول ) qui signifie "ce qui subit l'action du verbe".

Oui effectivement.

Adel Medine a écrit:En faisant le delta avec morgane je me suis rendu compte de cela aussi 

خَرَجَ الْمُدَرِّسُ مِنَ الْغُرْفَةِ الْجَدِيدَةِ  : accord au féminin de l'adjectif الْجَدِيدِةِ avec le nom auquel il se rapporte الْغُرْفَةِ 
Le problème de la phrase était plutôt dans la traduction. الْغُرْفَةِ signifie une chambre alors que la traduction attendue était un bureau مَكْتَب

L'accord du féminin était cependant aussi une erreur je pense même si le mot employé n'était pas d'usage.

Non c'est toi qui avait bon : c'est bien une erreur d'accord en genre que je visais et non une erreur de vocabulaire, en effet dans l'exercice je parlais de corriger les erreurs de syntaxe...

Cette phrase est tirée du tome 1 et pour moi dans ce contexte غُرْفَة signifie "bureau" plutôt que "chambre" (qui serait étrange dans ce contexte).

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Adel Methode Medine - Page 41 Empty Re: Adel Methode Medine

Message par Adel Medine Lun 24 Mar - 20:18

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

Merci pour les commentaires.
Je ne sais pas si tu as déjà vu la syntaxe de l'adjectif qualifiant un des termes de l'annexion, je voulais éviter cela dans l'exercice mais cette phrase m'a échappée...
Cela ne me dit rien comme cela. Il y a une particularité du fait que cela se passe dans une annexion ? Tu as quelques exemples usuels ? Je ne trouve pas dans la phrase en question ce dont tu parles.
PS : دَرْسٌ n'est pas mubtada' mais khabar.
2 choses :  
on ne devrait pas alors plutôt dire que le prédicat est دَرْسٌ سَهْلٌ plutôt que دَرْسٌ  tout seul ?

Le المُبْتَدَأ  serait donc هَذاَ ? Nous avions parlé de substitut avec ce démonstratif mais à qui se substitue t-il ici ? Je pensais que c'était à دَرْسٌ .

Ces types de pronoms (démonstratifs, interrogatifs entre autres) me posent encore peut-être quelques soucis d'analyses. Je suis probablement passé très vite sur ces choses là qui peut-être ne sont pas si complexes.

Adel Medine

Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Adel Methode Medine - Page 41 Empty Re: Adel Methode Medine

Message par Ibn Nacer Lun 24 Mar - 21:43

Adel Medine a écrit:Cela ne me dit rien comme cela. Il y a une particularité du fait que cela se passe dans une annexion ? Tu as quelques exemples usuels ?
Oui il faut savoir que l'adjectif doit être placé après l'annexion même si il qualifie le premier terme de l'annexion. Il peut donc y avoir une ambiguïté dans certains cas et cela s’aggrave si il y a plusieurs adjectifs certains qualifiant le premier terme et les autres qualifiant le second (il y a d'ailleurs un ordre à suivre dans ce cas).

Adel Medine a écrit:2 choses :  
on ne devrait pas alors plutôt dire que le prédicat est دَرْسٌ سَهْلٌ plutôt que دَرْسٌ  tout seul ?

Non c'est un sujet longuement débattu avec Mansûr (je ne sais pas si tu t'en souviens).

Dans l'analyse en arabe seul دَرْسٌ est khabar et سَهْلٌ est adjectif du khabar, l'adjectif est en quelque sorte une fonction à part entière.


Adel Medine a écrit:
Le المُبْتَدَأ  serait donc هَذاَ ?

Oui dans la phrase هَذاَ دَرْسٌ سَهْلٌ le démonstratif هَذاَ est mubtada'.


Adel Medine a écrit:Nous avions parlé de substitut avec ce démonstratif mais à qui se substitue t-il ici ? Je pensais que c'était à دَرْسٌ .
J'ai fait un petit rappel qui pourrait t'intéresser ici.


Dernière édition par Ibn Nacer le Mar 25 Mar - 21:07, édité 2 fois

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Adel Methode Medine - Page 41 Empty Re: Adel Methode Medine

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 41 sur 126 Précédent  1 ... 22 ... 40, 41, 42 ... 83 ... 126  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum