Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-39%
Le deal à ne pas rater :
Ordinateur portable ASUS Chromebook Vibe CX34 Flip
399 € 649 €
Voir le deal

Adel Methode Medine

4 participants

Page 105 sur 126 Précédent  1 ... 54 ... 104, 105, 106 ... 115 ... 126  Suivant

Aller en bas

Adel Methode Medine - Page 105 Empty Re: Adel Methode Medine

Message par Adel Medine Lun 28 Déc - 14:08

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Mansour a écrit:our د et ذ nous avons un sens commun aux deux : sens/direction. Mais ils s'opposent également car l'un indique la provenance ذ et l'autre la destination.

Dans un document/pictogramme (PictogrammesProto-hbraques-SensDesLettres-3.pdf) récupérés sur le forum, il y a bien comme définition orientation, sens pour la lettre  د  mais pour la lettre ذ il y a pour définition représenter, substitut


Est-ce le document le plus à jour concernant les sens des lettres arabes ?

Adel Medine

Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Adel Methode Medine - Page 105 Empty Re: Adel Methode Medine

Message par منصور Lun 28 Déc - 15:59

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

Il y aura إن شاء الله une réactualisation de ce PDF, mais le fond est le même. Par exemple pour د nous avons le Sens et par Orientation, nous avons le sème de la Destination, alors qu'avec ذ nous avons aussi un sens, mais indiquant une Provenance comme dans les mots substitut et représenter (provenir de).

د aller vers
ذ venir de (extraire de)

Ils s'opposent, tout en restant les deux dans l'idée d'un sens. Trace une ligne droite, mets un point sur elle ; il y a avant ce point, puis un après ce point, sur cette même droite.

A analyser, al Qur'an [7.172]
وَإِذْ أَخَذَ رَبُّكَ مِن بَنِي آدَمَ مِن ظُهُورِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ

3 mots comportant le ذ.


Avant de te lancer sur le remplacement d'une lettre par similarité phonétique ou graphique, tu peux déjà comparer le sens des lettres entre elles.

Le ق signifie Existence (se tenir). On pourrait parler de Gravité (suivant le concept physique).
Le ك signifie lui la Similitude, le reflet.
Si ces deux lettres peuvent avoir un sème en commun, on voit surtout qu'ils s'opposent ici : l'un existe en substance/concret, l'autre est imitation/copie, reflet/abstraction.

Avec le sens des phonèmes, nous sommes à l'origine du langage, avant la formation des mots puis des phrases. La complexité du langage humain s'est faite peu à peu, en partant de quelque chose, des unités sémantiques.
L'arabe étant une langue cohérente morphologiquement et sémantiquement, et très bien conservée à travers des milliers d'années, permet de faire cette enquête étymologique.

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 2730
Points : 3351
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Adel Methode Medine - Page 105 Empty Re: Adel Methode Medine

Message par Adel Medine Mer 6 Jan - 21:38

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

بارك الله فيك pour les explications. Je reviendrais la dessus un peu plus tard car c'est très intéressant. En tout cas je continue d'étudier cela.

Je voudrais juste avoir ton avis sur une vidéo en arabe concernant 2 points :

1-Tu te souviens avoir dis 
فتحة كسرة ضمّة toutes des dames !
A la minute 11 et 20 secondes (et cela se répétera jusqu'à la fin de la vidéo) il est écrit فتح. Pourquoi ?


2-Je sais qu'en général la terminaison d'un nom précédé par une préposition est une voyelle (i). Il y a des exceptions comme pour les diptotes qui prendront une voyelle (a). 

A partir de la minute 8 et 50 secondes, il y a cette phrase مرّ ابراهيم بحلبَ
Que je comprends ainsi : Ibrahim a fini de traire le lait.
Je pense qu'ici بحلبَ est un complément d'objet donc au cas accusatif mais la préposition me gêne. 

Donc est-ce que c'est lié au fait que حلبَ est un verbe ici et pas un nom et que par conséquent la préposition n'a pas le même effet ?


En prenant un nom à la place d'un verbe, et qui serait aussi un complément d'objet, on écrirait bien 
يتكلم ابراهيم  بلغةٍ plutôt que يتكلم ابراهيم  بلغةً
Finalement, est-ce qu'on pourrait aussi réécrire la phrase ainsi مرّ ابراهيم أن يحلبَ

PS : s'il s'agit en fait de la ville de Alep en Syrie alors je comprends mieux (c'est un nom diptote). Ibrahim est passé par la ville de Alep.

Adel Medine

Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Adel Methode Medine - Page 105 Empty Re: Adel Methode Medine

Message par منصور Mer 6 Jan - 22:38

Adel Medine a écrit:
1-Tu te souviens avoir dis 
فتحة كسرة ضمّة toutes des dames !
A la minute 11 et 20 secondes (et cela se répétera jusqu'à la fin de la vidéo) il est écrit فتح. Pourquoi ?


Avec le ة nous avons un substantif (un nom d'objet), alors qu'avec فتج nous avons un nom d'action, qu'on pourrait traduire par la "fathaïsation" (le fait de mettre/d'avoir une فتحة).

Adel Medine a écrit:
2-Je sais qu'en général la terminaison d'un nom précédé par une préposition est une voyelle (i). Il y a des exceptions comme pour les diptotes qui prendront une voyelle (a). 

A partir de la minute 8 et 50 secondes, il y a cette phrase مرّ ابراهيم بحلبَ
Que je comprends ainsi : Ibrahim a fini de traire le lait.
Je pense qu'ici بحلبَ est un complément d'objet donc au cas accusatif mais la préposition me gêne. 


Tu t'emmêles les pinceaux ici, non ? Tu dis toi-même que حلب signifie la ville d'Alep. Dans ce cas, la فتحة indique que ce nom de ville est diptope, et justement, si c'était un nom d'objet, alors il aurait pris une كسرة. La voyelle finale peut changer le sens du mot !

Adel Medine a écrit:
En prenant un nom à la place d'un verbe, et qui serait aussi un complément d'objet, on écrirait bien 
يتكلم ابراهيم  بلغةٍ plutôt que يتكلم ابراهيم  بلغةً
Finalement, est-ce qu'on pourrait aussi réécrire la phrase ainsi مرّ ابراهيم أن يحلبَ

PS : s'il s'agit en fait de la ville de Alep en Syrie alors je comprends mieux (c'est un nom diptote). Ibrahim est passé par la ville de Alep.

Tu vois ? Tu donnes toutes les explications en fin de posts !


D'un point de vue sémantique, le ب peut être la préposition entraînant une façon de faire (adverbial) comme peut l'être la préposition à (Il apprend à conduire). Les infinitifs appellent des noms d'action : Il apprend la conduite.

Mais ici حلب, il n'est pas question d'un verbe. Nous pourrions utiliser le nom d'action : إِمْرارُ ابراهيمَ بحلبَ


Dernière édition par منصور le Mer 6 Jan - 22:52, édité 1 fois

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 2730
Points : 3351
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Adel Methode Medine - Page 105 Empty Re: Adel Methode Medine

Message par منصور Mer 6 Jan - 22:46

يتكلم ابراهيم  بلغةٍ plutôt que يتكلم ابراهيم  بلغةً

1. Il parle Ibrahim d'une langue ??? ;
2. Ibrahim parle une langue.

La phase 1 n'a pas de sens ; la 2 implique un sous-entendu, extrait d'un discours.
Pourquoi as-tu mis une كسرة ?

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 2730
Points : 3351
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Adel Methode Medine - Page 105 Empty Re: Adel Methode Medine

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 105 sur 126 Précédent  1 ... 54 ... 104, 105, 106 ... 115 ... 126  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum