Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-45%
Le deal à ne pas rater :
WHIRLPOOL OWFC3C26X – Lave-vaisselle pose libre 14 couverts – ...
339 € 622 €
Voir le deal

طالِبَة

2 participants

Page 5 sur 20 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 12 ... 20  Suivant

Aller en bas

طالِبَة - Page 5 Empty المَشْرِقُ وَالمَغْرِبُ

Message par منصور Lun 18 Aoû - 17:07

سلام




جِدًّا !


طالِبَة a écrit:
Leçon 6 


1.
 هذا مَسْجِدٌ وَهَذِهِ مُدَرِّسَةٌ 2 مِنْ هَذِهِ؟ هذه أُخْتُ عبّاسٍ. 3 هَذَا دِيْكٌ وَهَذِهِ دَجاجَةٌ 4 هذا اِبْنُ المُدِيرِ وَ هَذِهِ بِنْتُ المُدَرِّسِ. 5 هَذِهِ أُمُّ يَاسِرٍ. 6 أَيْنَ قِدْرُ اللَّحْمِ؟ هِيَ فِي الثَّلاَّجَةِ. 7 هذا بَابٌ وَهذه نافِذَةٌ .


2.
هَذَا قَلَمٌ ، هَذِهِ مِلْعَقَةٌ ، هَذَا كِتَبٌ ، هَذَا قَمِيصٌ ، هَذَا بَيْتٌ ، هَذِهِ سَاعَةٌ ، هَذِهِ سَيَّارَةٌ ، هَذَا بَابٌ ، هَذِهِ قَدَمٌ ، هَذِهِ دَرَّاخَةٌ    هَذِهِ يَدٌ ، هذا أَنْفٌ  ، هذا فَمٌ ، هذه قِدْرٌ ،   هَذِهِ مِكْوَاةٌ ، هذا كُرْسِيٌ ،  هَذِهِ ثَّلاَّجَةٌ ، هذا مِفْتَاحٌ ، هذا 
مَسْخِدٌ ، هذا نَخْمٌ


3.


  فَاطِمَةُ  طَبِيْبَةٌ (3)  هِيَ مُسْلِمَةُ (4) النافِذَةُ مُغْلْقَةٌ(5)  اليَدُ وَسِخَةٌ (6) القَهْوَةُ حارَّةٌ (7) المَدْرَسَةُ بَعِيدَةٌ (8)  الطَّالِبَةُ مَرِيضَةٌ (9)  السَّيَّارَةُ  سَرِيْعَةٌ (10)   الشَّمْسُ  جَمِيلَةٌ (11)  الأُمُّ  جالِسَةٌ


4.


حَقِيبَةُ مَنْ هَذِهِ؟  (2) الغُرْفَةُ مَفْتُوحَةٌ. (3) هَذِهِ سَيَّارَةُ الطَّبِيبِ (4) هذا مِفْتَاحُ السَيَّارَةِ.


5.


 هذا لِمُحَمَّدٍ وَذَلِكَ لِحَامِدٍ. (2) لِمَنْ هَذِهِ؟ هَذِهِ لِيَاسِرٍ. (3) الحَمْدُ لِلَّهِ. (4) لِلَّهِ المَشْرِقُ وَالمَغْرِبُ.


Morphologie

Avec le mot حَمْد nous avons le schème فَعْل qui est l'infinitif de base (toute l'ampleur de l'action). Ce schème peut parfois se présenter sous des substantifs.


Syntaxe

Dans une phrase nominale, l'ordre est très généralement مُبْتَدَأ suivi de son خَبَر. Pour inverser cette ordre, il y a des conditions.

لِلَّهِ المَشْرِقُ وَالمَغْرِبُ

Le خَبَر est لله et le مُبْتَدَأ est المَشْرِقُ وَالمَغْرِبُ.
Ceci est permis quand le خَبَر est une simili-phrase (شِبْهُ جُمْلَةٍ).


Exercice :
Peux-tu expliquer la correction bleue et analyser cette phrase : هَذِهِ سَيَّارَةُ الطَّبِيبِ


Tu peux enchainer la leçon suivante إن شاء الله.

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 2730
Points : 3351
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

طالِبَة - Page 5 Empty Re: طالِبَة

Message par طالِبَة Mar 19 Aoû - 13:18

سلام  Mansour 


Voici un essaie : 



Exercice :Peux-tu expliquer la correction bleue et analyser cette phrase : هَذِهِ سَيَّارَةُ الطَّبِيبِ
1.

هذه قِدْرٌ
Il faut utiliser le pronom démonstratif [size=32] [/size]هذه[size=32] [/size], parce que  قِدْرٌ[size=32] [/size] est un nom féminin. 


2. هذا مِفْتَاحُ


L'annexé est toujours défini, donc  il ne peut porter de تَنْوِين. Il est défini par le mot qui le suit السَيَّارَةِ .








Analyse  de la phrase : 



هَذِهِ سَيَّارَةُ الطَّبِيبِ


Il s`agit d´une phrase nominale. 
Le مُبتَدَأ est هَذِهِ , le خَبَر est le groupe de mots qui suit   سَيَّارَةُ الطَّبِيبِ .  Le مُبتَدَأ est composé d'un pronom démonstratif  de proximité  ( أَسْمَاءُ الإِشَارَةِ الْقَرِيبَةِ ). L´atribut    سَيَّارَةُ الطَّبِيبِ  est  une annexion dans laquelle سَيَّارَةُ  est le ُمضاف et الطَّبِيبِ ( nom défini au cas génitif) est مضاف إليه.


Le nom féminin  سَيَّارَةُ de racineسير  est  formé sur le schème فَعَّالَةُ


Le nom masculin طَبِيبِ  de racine طبب  est formé sur le schème فَعِيل






Les exercices de la leçon 7 ici : 

1.



(1) هذه مَدْرَسَةٌ وَتِلْكَ جَامِعَةٌ


(2) ذَلِكَ حِمَارٌ وَتِلْكَ بَقَرَةٌ


(3) أَذَلِكَ مَسْجِدٌ؟ لا تِلْكَ مَدْرَسَةٌ 


(4) هَذَا جَمَلٌ وَتِلْكَ نَاقَةٌ


(5) هَذِهِ مَدْرَسَةٌ وَتِلْكَ طَّالِبَةٌ 


(6) هَذَا كَلْبٌ وَذَلِكَ قِطٌّ


(7) هَذَا بَيْتُ الْمَؤذِّنِ وَتِلْكَ حَدِيقَةُ التَّاجَرِ




2.



 تِلْكَ أُمُّ. (2)   ذَلِكَ  أَبٌ. (3)  ذَلِكَ  قَلَمٌ. (4) تِلْكَ مِلْعَقَةٌ. (5) تِلْكَ  عَيْنٌ. (6)  ذَلِكَ حَجَرٌ. (7)  ذَلِكَ قَمِيصٌ. (8)  تِلْكَ قِدْرٌ. (9) تِلْكَ  نَافِذَةٌ. (10) تِلْكَ  بَقَرَةٌ. (11)  ذَلِكَ  مَكْتَبٌ


تِلْكَ  نَاقَةٌ.(13) ذَلِكَ  مُهَنْدِسٌ. (14) ذَلِكَ  مُؤذِّنٌ. (15) تِلْكَ مُمَرِّضَةٌ. (16)  ذَلِكَ  سَرِيرٌ. (17) تِلْكَ حَدِيقَةٌ. (18) تِلْكَ طَّالِبَةٌ. (19) ذَلِكَ جَمِلٌ. (20) تِلْكَ بَطّـةٌ





جزاك الله خيرًا

طالِبَة

Messages : 54
Points : 62
Date d'inscription : 11/08/2014

Revenir en haut Aller en bas

طالِبَة - Page 5 Empty Re: طالِبَة

Message par منصور Mar 19 Aoû - 14:25

سلام

Très bien ! Te doutais-tu que l'arabe était si facile ?

طالِبَة a écrit:

Exercice :Peux-tu expliquer la correction bleue et analyser cette phrase : هَذِهِ سَيَّارَةُ الطَّبِيبِ


1.
هذه قِدْرٌ
Il faut utiliser le pronom démonstratif هذه,parce que قِدْرٌ est un nom féminin.

2. هذا مِفْتَاحُ

L'annexé est toujours défini, donc il ne peut porter de تَنْوِين. Il est défini par le mot qui le suit السَيَّارَةِ .

Très bien. Attention ضاف ne signifie pas annexer mais complémenter. Annexion est un des termes français qui explique, interprète, la relation entre ces deux mots. Le 1er terme est le complémenté, et le second et le complémenté qui va vers lui -le complément-. Le mieux pour nous, c'est de rester dans le concept de la grammaire arabe et parler de مُضاف et de مُضاف إِلَيْهِ pour la إِضافَة (complémentation).



Analyse de la phrase :

هَذِهِ سَيَّارَةُ الطَّبِيبِ

Il s`agit d´une phrase nominale.
Le مُبتَدَأ est هَذِهِ il est bâti sur une كَسْرَة et ne pouvant recevoir la ضَمَّة du cas رَفْع. Le خَبَر est le groupe de mots qui suit سَيَّارَةُ الطَّبِيبِ dont le noyau porte la marque apparente du cas رَفْع.

Le مُبتَدَأ est composé d'un pronom démonstratif de proximité (
أَسْمَاءُ الإِشَارَةِ الْقَرِيبَةِ ). Le (attribut) خَبَر est سَيَّارَةُ الطَّبِيبِ qui est une annexion dans laquelle سَيَّارَةُ est le ُمضاف et الطَّبِيبِ ( nom défini au cas génitif) est مضاف إليه.

Le nom féminin سَيَّارَةُ de racine سير est formé sur le schème فَعَّالَةُ

Le nom masculin طَبِيبِ de racine طبب est formé sur le schème فَعِيل




Les exercices de la leçon 7 ici :

1.
(1) هذه مَدْرَسَةٌ وَتِلْكَ جَامِعَةٌ
(2) ذَلِكَ حِمَارٌ وَتِلْكَ بَقَرَةٌ
(3) أَذَلِكَ مَسْجِدٌ؟ لا تِلْكَ مَدْرَسَةٌ
(4) هَذَا جَمَلٌ وَتِلْكَ نَاقَةٌ
(5) هَذِهِ مَدْرَسَةٌ وَتِلْكَ طَّالِبَةٌ
(6) هَذَا كَلْبٌ وَذَلِكَ قِطٌّ
(7) هَذَا بَيْتُ الْمَؤذِّنِ وَتِلْكَ حَدِيقَةُ التَّاجَرِ

Quelle est la racine et le schème de ces mots : مَؤذِّن / مُمَرِّضَة


2.
تِلْكَ أُمٌّ. (2) ذَلِكَ أَبٌ. (3) ذَلِكَ قَلَمٌ. (4) تِلْكَ مِلْعَقَةٌ. (5) تِلْكَ عَيْنٌ. (6) ذَلِكَ حَجَرٌ. (7) ذَلِكَ قَمِيصٌ. (8) تِلْكَ قِدْرٌ. (9) تِلْكَ نَافِذَةٌ. (10) تِلْكَ بَقَرَةٌ. (11) ذَلِكَ مَكْتَبٌ

Peux-tu traduire cette phrase : تِلْكَ أُمٌّ

تِلْكَ نَاقَةٌ.(13) ذَلِكَ مُهَنْدِسٌ. (14) ذَلِكَ مُؤذِّنٌ. (15) تِلْكَ مُمَرِّضَةٌ. (16) ذَلِكَ سَرِيرٌ. (17) تِلْكَ حَدِيقَةٌ. (18) تِلْكَ طَّالِبَةٌ. (19) ذَلِكَ جَمَلٌ. (20) تِلْكَ بَطّـةٌ


جزاك الله خيرًا


Morphologie


Très bien ! Tu vas plus vite que moi. Voici une série de mots :

فَعَّالَة
Fonction de machine
لَحَّامَة
اســــــــــــم
soudeuse
حَسَّابَة
اســــــــــــم
calculatrice
عَلَّامَة
اســــــــــــم
érudit*
سَيَّارَة
اســــــــــــم
voiture
دَوَّارَة
اســــــــــــم
boussole
فَوَّارَة
اســــــــــــم
fontaine, jet d’eau
طَحَّانَة
اســــــــــــم
moulin
أَمَّارَة
اســــــــــــم
signal, appel

* Ici, nous avons un cas particulier, car il désigne non une machine, mais un agent doué de raison. C'est une façon d'honorer un être rempli de science et qui la délivre sans discontinuer.


Nous avons vu que le schème مَفْعَل était un nom de lieu. Le schème مَفْعِل , quant à lui, apporte une précision supplémentaire, le temps, chose réglée avec le temps : مَسْجِد (lieu pour se prosterner -prières- à temps voulu) ou المَشْرِقُ وَالمَغْرِبُ. qui reviennent à temps fixé.


Tu connais maintenant 7 schèmes :

1. مُفَعَّل (passif)
2. مُفَعِّل (actif)
3. مَفْعُول (passif)
4. فَعِيل (actif)
5. مَفْعَل (lieu)
6. مَفْعِل (lieu associé à un exercice dans le temps)
7. فَعّالَة (productions nombreuses d'une machine)






Réponds à mes questions ci-haut et enchaine la leçon suivante, إن شاء الله.

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 2730
Points : 3351
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

طالِبَة - Page 5 Empty Re: طالِبَة

Message par طالِبَة Mar 19 Aoû - 22:25

Salam 

J'ai changé mon opinion sur l´arabe une fois que j'ai commencé à l'apprendre. Ce n´est pas si facile, mais contrairement à  ce que je pensais, c'est un langage très structuré.  
Tu es vraiment  doué ! Cela  doit être difficile  d´atteindre un niveau aussi  remarquable que toi en arabe. 




 Voici un essaie :


Quelle est la racine et le schème de ces mots : مَؤذِّن / مُمَرِّضَة


مُمَرِّضَة : nom féminin de racine  مرض  qui est formé sur  le schème مُفَعِّلَة .




Ici, la présence de   هَمْزة  me fait plonger dans la confusion. Je ne sais pas si c´est correct, mais je pense que : 


مَؤذِّن : nom de racine ءذن qui est sur formé sur le schème   مَفعِّل  






Peux-tu traduire cette phrase : تِلْكَ أُمٌّ



Celle-là (est) une mère. (?) 






Je poste les exercices demain إن شاء الله


Dernière édition par طالِبَة le Mar 19 Aoû - 22:42, édité 1 fois

طالِبَة

Messages : 54
Points : 62
Date d'inscription : 11/08/2014

Revenir en haut Aller en bas

طالِبَة - Page 5 Empty Re: طالِبَة

Message par طالِبَة Mar 19 Aoû - 22:40

جزكالله خيرا pour les explications et le tableau sur  فَعَّالَة . C´est très utile !

طالِبَة

Messages : 54
Points : 62
Date d'inscription : 11/08/2014

Revenir en haut Aller en bas

طالِبَة - Page 5 Empty Re: طالِبَة

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 5 sur 20 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 12 ... 20  Suivant

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum