Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-50%
Le deal à ne pas rater :
-50% Baskets Nike Air Huarache Runner
69.99 € 139.99 €
Voir le deal

طالِبَة

2 participants

Page 8 sur 20 Précédent  1 ... 5 ... 7, 8, 9 ... 14 ... 20  Suivant

Aller en bas

طالِبَة - Page 8 Empty Re: طالِبَة

Message par منصور Ven 22 Aoû - 22:45

Salam


Très bien !

طالِبَة a écrit:

أَأَنْتَ طَالِبٌ مُجْتَهِدَةٌ؟
La particule أ placée au début de la phrase, la change en une question.

La particule أ est vraiment préfixé au premier mot, sans espace.

B. 
2.
أَيْنَ الْمُدَرِّسُ الخَدِيدُ ؟ 
 التَّاجِرُ الْكَبِيرُ  فِي السُّوْقِ
 أَنَا طَالِبٌ قَدِيمٌ
 جَلَسَ الطَّالِبُ الخَدِيدُ خَلْفَ مُحَمَّدٍ

Nous avons un adverbe de lieu avec خَلْفَ toujours à l'accusatif (نَصْب) avec فَتْحَة. Et son مُضاف إِلَيْهِ est au جَرّ.

 مَنِ الْوَلَدُ الطَّوِيلُ الْذِي خَرَجَ الآن مِنَ الْفَصْلِ؟

Attention aux voyelles brèves ; elles changent le sens d'un mot.

Le 1er مَنْ (pronom) devrait porter un سُكُون mais pour des raisons de liaison phonétique, on utilise la كَسْرَة.
Le second مِن (préposition) a une terminaison qui module suivant le mot qui le suit. Parfois, il portera un سُكُون mais alors il aura un sens légèrement différent (marquer une opposition, ie contre).


 عَمَّارٌ وَلِدٌ  قَصِيرٌ
فَيْصَلٌ طَبِيبٌ شَهِيرٌ
 لِمَنْ هَذَا السَّرِيرُ الْمَكْسُورُ ؟
 هَذَا قَلَمٌ مَكْسُورٌ
 أَيْنَ السِّكِّينُ  الْحَادُّ ؟

La racine est حدد (limite, tranche).






Peux-tu traduire ceci :

هذا الطَّبِيبُ شَهِيرٌ

هذا الطَّبِيبُ الشَّهِيرُ

هذا طَبِيبٌ شَهِيرٌ

 مَنِ الْوَلَدُ الطَّوِيلُ الْذِي خَرَجَ الآن مِنَ الْفَصْلِ؟


Et traduire et analyser cela :

 هَذَا قَلَمٌ مَكْسُورٌ





 Tu peux faire suivre la leçon suivante إن شاء الله.

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 2729
Points : 3350
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

طالِبَة - Page 8 Empty Re: طالِبَة

Message par طالِبَة Sam 23 Aoû - 16:48

منصور a écrit:
Peux-tu traduire ceci :

هذا الطَّبِيبُ شَهِيرٌ

هذا الطَّبِيبُ الشَّهِيرُ

هذا طَبِيبٌ شَهِيرٌ

 مَنِ الْوَلَدُ الطَّوِيلُ الْذِي خَرَجَ الآن مِنَ الْفَصْلِ؟


Et traduire et analyser cela :

 هَذَا قَلَمٌ مَكْسُورٌ



Salam  

J'ai posté seulement les réponses à tes questions. Désolée, ce n'est peut-être pas très  pratique pour toi. Ces derniers jours ont été vraiment très chargés  pour moi et je n'ai pas pu travailler comme je le souhaitais. 


Voici un essaie :

هذا الطَّبِيبُ شَهِيرٌ             

Ce médecin-ci est célèbre.



هذا الطَّبِيبُ الشَّهِيرُ
Ceci est le médecin célèbre.


هذا طَبِيبٌ شَهِيرٌ

Ceci est un médecin célèbre.



 مَنِ الْوَلَدُ الطَّوِيلُ الْذِي خَرَجَ الآن مِنَ الْفَصْلِ؟


Qui est le grand garçon qui est sorti de la classe en ce moment ?

Qui est le grand garçon qui vient de quitter la classe ?







Analyse de la phrase :


 هَذَا قَلَمٌ مَكْسُورٌ


Il s`agit d´une phrase nominale. Le مُبتَدَأ est هَذَا  il est bâti sur une  فتحة‎‎ et ne pouvant recevoir la ضَمَّة du cas رَفْع.
Le خَبَر est le groupe de mots qui suit قَلَمٌ مَكْسُورٌ  qui portent la marque du cas  رَفْع
Le مُبتَدَأ est composé d'un pronom démonstratif de proximité ( أَسْمَاءُ الإِشَارَةِ الْقَرِيبَةِ ).   Dans خَبَر   on a قَلَمٌ qui est مَنْعُوتٌ et مَكْسُورٌ qui est نَعْتٌ .


 L’adjectif s’accorde avec le nom

1. en genre : قَلَمٌ est masculin, donc logiquement  l´adjectif  مَكْسُورٌ est aussi masculin.
2. en cas grammatical : L’adjective prend le cas du nom qu’il qualifie, ils sont  tous les deux  au cas رَفْع.

3. Puisque le nom est indéfini, l’adjective l’est également.


-Le nom  قَلَمٌ de racine قلم est formé sur le schème فَعْلٌ 

-L´adjectif  مَكْسُورٌ de racine كسر est formé sur le schème مَفْعُولٌ





جزاكم الله خيراً كثيراً

طالِبَة

Messages : 54
Points : 62
Date d'inscription : 11/08/2014

Revenir en haut Aller en bas

طالِبَة - Page 8 Empty Re: طالِبَة

Message par منصور Sam 23 Aoû - 18:12

ٍسلام

لا بَأْس

Tu as déjà appris beaucoup de choses en arabe !



هذا الطَّبِيبُ شَهِيرٌ             
Ce médecin-ci est célèbre.

هذا طَبِيبٌ شَهِيرٌ
Ceci (celui-ci) est un médecin célèbre.


Oui !

Que dirais-tu comme analyse ici : هذا الطَّبِيبُ الشَّهِيرُ

هَذَا قَلَمٌ مَكْسُورٌ


Il s`agit d´une phrase nominale. Le مُبتَدَأ est هَذَا  il est bâti sur un سُكُون فتحة‎‎ et ne pouvant recevoir la ضَمَّة du cas رَفْع.

On voit bien une فَتْحَة mais sur le ذ et non le ا qui vient comme un prolongement de la précédente فَتْحَة. Exemple, dans le schème فَعِيْل la كَسْرَة sur le ع est allongée par la lettre ي qui porte un سُكُون.
Pour être précis, le pronom هَذا qui devrait plutôt s'écrire هاذَا (on élide le alif à l'écrit, mais pas à la prononciation) est composé de deux mots :

-هَا qui sert à annoncer/présenter qqc :
-ذَا qui est le pronom.

Le خَبَر est le groupe de mots qui suit قَلَمٌ مَكْسُورٌ  qui portent la marque du cas  رَفْع
Le مُبتَدَأ est composé d'un pronom démonstratif de proximité ( أَسْمَاءُ الإِشَارَةِ الْقَرِيبَةِ ).   Dans خَبَر   on a قَلَمٌ qui est مَنْعُوتٌ et مَكْسُورٌ qui est نَعْتٌ .


Très bien !

-Le nom  قَلَمٌ de racine قلم est formé sur le schème فَعَل

Fais toujours attention à la voyelle sur la lettre centrale (le ع du schème). Seule la dernière lettre n'est pas concernée par le schème, puisque c'est l'emplacement des signes de la déclinaison (syntaxe, et non morphologie).

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 2729
Points : 3350
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

طالِبَة - Page 8 Empty Re: طالِبَة

Message par طالِبَة Sam 23 Aoû - 22:37

منصور a écrit:

Que dirais-tu comme analyse ici : هذا الطَّبِيبُ الشَّهِيرُ

Salam

C´est une phrase nominale.   Le مُبتَدَأ est هَذَا  il est bâti sur un سُكُون ‎‎ et ne pouvant recevoir la ضَمَّة du cas رَفْع.

Le خَبَر est  الطَّبِيبُ الشَّهِيرُ  qui portent la marque du cas  رَفْع
Le مُبتَدَأ est composé d'un pronom démonstratif de proximité ( أَسْمَاءُ الإِشَارَةِ الْقَرِيبَةِ ).   En ce qui concerne خَبَر   on a الطَّبِيبُ qui est مَنْعُوتٌ et الشَّهِيرُ qui est نَعْتٌ  L´adjectif, ainsi que le nom, est masculin et défini.

-Le nom  الطَّبِيبُ de racine طبب est formé sur le schème فَعِيل 
-L´adjectif  الشَّهِيرُ de racine شهر est formé sur le schème فَعِيل
>>>> Ils sont  formés sur le même schème.

Cette  phrase ne nous donne une information complète, que lorsqu´elle se positionne dans un contexte précis, non ?




 On voit bien une فَتْحَة mais sur le ذ et non le ا qui vient comme un prolongement de la précédente فَتْحَة. Exemple, dans le schème فَعِيْل la كَسْرَة sur le ع est allongée par la lettre ي qui porte un سُكُون.
Pour être précis, le pronom هَذا qui devrait plutôt s'écrire هاذَا (on élide le alif à l'écrit, mais pas à la prononciation) est composé de deux mots : 

-هَا qui sert à annoncer/présenter qqc :
-ذَا qui est le pronom.


Merci beaucoup pour cette explication !


بارك الله فيك

طالِبَة

Messages : 54
Points : 62
Date d'inscription : 11/08/2014

Revenir en haut Aller en bas

طالِبَة - Page 8 Empty Re: طالِبَة

Message par منصور Sam 23 Aoû - 23:37

Salam

هذا الطَّبِيبُ الشَّهِيرُ n'est pas une phrase.

هذا الطَّبِيبُ n'est pas une phrase, mais un pronom et sa description, description qui, comme tu le vois, est définie, tout comme le pronom l'est naturellement.

Ce médecin-ci... et suit le نَعْت (qualifiant) الشَّهِيرُ pour "médecin".

L'article ال devant le mot implique une relation directe avec le pronom qui le précède : هذا . Tout deux sont définis ; l'un par nature (démonstratif), l'autre par l'article défini.

 هذا الطَّبِيبُ
Ce médecin-ci

Ici, cette liaison est rompue : هذا طَبِيبٌ (C'est un médecin). Le pronom est défini mais pas le mot qui suit ; ils ne sont pas accordés au niveau de la définition et donc, ils appartiennent à des syntagmes différents.

Je vérifierai encore إن شاء الله si tu as bien saisi ce point.

Morphologie :

Les lettres ا ي و se présentent dans un mot soit :

- en tant que lettre de la racine, exemple بَيْت (maison) ;
- en tant qu'infixe de prolongation d'une voyelle brève : اْ pour une فَتْحَة et يْ pour une كَسْرَة et وْ pour une ضَمَّة (exemple سُكُوْن).

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 2729
Points : 3350
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

طالِبَة - Page 8 Empty Re: طالِبَة

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 8 sur 20 Précédent  1 ... 5 ... 7, 8, 9 ... 14 ... 20  Suivant

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum