Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-20%
Le deal à ne pas rater :
Ecran PC GIGABYTE 28″ LED M28U 4K ( IPS, 1 ms, 144 Hz, FreeSync ...
399 € 499 €
Voir le deal

Article avec erreurs de traduction ?

2 participants

Page 5 sur 7 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivant

Aller en bas

Article avec erreurs de traduction ? - Page 5 Empty Re: Article avec erreurs de traduction ?

Message par Ibn Nacer Sam 21 Mar - 16:49

Ibn Nacer a écrit:
J'ai trouvé un exemple où cela exprime une conséquence :

Le terminal de Rafah n'a été ouvert que deux jours en juillet et en août, si bien qu'il était impossible de pénétrer dans la bande de Gaza ou d'en sortir
وظل معبر رفح مغلقا طوال معظم شهري تموز/يوليه وآب/أغسطس باستثناء يومين، مما منع الناس من مغادرة قطاع غزة أو الدخول إليه

On pourrait traduire autrement la conséquence ( ما منع الناس من مغادرة قطاع غزة أو الدخول إليه) : ce qui empêcha les gens de partir (sortir) de la bande de Gaza ou d'y entrer.

En français on peut relier directement la subordonnée (ce qui empêcha les gens de partir (sortir) de la bande de Gaza ou d'y entrer) à la principale : "Le terminal de Rafah n'a été ouvert que deux jours en juillet et en août ce qui empêcha les gens de sortir (partir) de la bande de Gaza ou d'y entrer".

Mais en arabe on aura besoin d'un connecteur qui fait de la principale la cause et de la subordonnée la conséquence.

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Article avec erreurs de traduction ? - Page 5 Empty Re: Article avec erreurs de traduction ?

Message par Ibn Nacer Mer 25 Mar - 21:34

Autre exemple du même genre :


وبالإضافة إلى ذلك، فإن المرأة هي من يكون في معظم الأحيان في واجهة الكفاح من أجل استكشاف حالات اختفاء أفراد أسرتها، مما يجعلها عرضة للتخويف والاضطهاد والانتقام

De plus, c'est elles qui sont le plus souvent à la pointe du combat pour élucider le sort de leurs proches disparus, ce qui les expose aux actes d'intimidation, aux persécutions et aux représailles

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Article avec erreurs de traduction ? - Page 5 Empty Re: Article avec erreurs de traduction ?

Message par منصور Mer 25 Mar - 21:56

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Sémantiquement, مما introduit une conséquence (مِن signifiant 'provenance'), à vérifier, ce que ne reflète pas la traduction ce qui...

Il ne faut jamais croire qu'une traduction puisse coller en tout sens au texte source.

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 2729
Points : 3350
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Article avec erreurs de traduction ? - Page 5 Empty Re: Article avec erreurs de traduction ?

Message par Ibn Nacer Mer 25 Mar - 22:23

Ibn Nacer a écrit:Autre exemple du même genre :


وبالإضافة إلى ذلك، فإن المرأة هي من يكون في معظم الأحيان في واجهة الكفاح من أجل استكشاف حالات اختفاء أفراد أسرتها، مما يجعلها عرضة للتخويف والاضطهاد والانتقام

De plus, c'est elles qui sont le plus souvent à la pointe du combat pour élucider le sort de leurs proches disparus, ce qui les expose aux actes d'intimidation, aux persécutions et aux représailles

---> Le fait qu'elles soient le plus souvent à la pointe du combat pour élucider le sort de leurs proches disparus est ce qui a fait qu'elles sont exposées...


Le fait qu'elles... = la cause
Le fait qu'elles soient exposée... = la conséquence

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Article avec erreurs de traduction ? - Page 5 Empty Re: Article avec erreurs de traduction ?

Message par Ibn Nacer Mer 25 Mar - 22:30

Ibn Nacer a écrit:


Le terminal de Rafah n'a été ouvert que deux jours en juillet et en août, si bien qu'il était impossible de pénétrer dans la bande de Gaza ou d'en sortir
وظل معبر رفح مغلقا طوال معظم شهري تموز/يوليه وآب/أغسطس باستثناء يومين، مما منع الناس من مغادرة قطاع غزة أو الدخول إليه
En reformulant leur traduction en utilisant "ce qui " on peut avoir ceci :

"Le terminal de Rafah n'a été ouvert que deux jours en juillet et en août ce qui empêcha les gens de sortir (partir) de la bande de Gaza ou d'y entrer".

Le fait que le terminal de Rafah n'a été ouvert que deux jours en juillet et en août === La cause
Le fait que cela empêcha les gens de sortir (partir) de la bande de Gaza ou d'y entrer === La conséquence

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Article avec erreurs de traduction ? - Page 5 Empty Re: Article avec erreurs de traduction ?

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 5 sur 7 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum