Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -45%
PC Portable LG Gram 17″ Intel Evo Core i7 32 Go ...
Voir le deal
1099.99 €

Différences de sens entre ces verbes : غَوَى أَغْوَى ضَلَّ أَضَلّ

2 participants

Page 4 sur 10 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Suivant

Aller en bas

verbes - Différences de sens entre ces verbes : غَوَى أَغْوَى ضَلَّ أَضَلّ - Page 4 Empty Re: Différences de sens entre ces verbes : غَوَى أَغْوَى ضَلَّ أَضَلّ

Message par منصور Lun 13 Juil - 3:57

Ibn Nacer a écrit:
Oui mais le problème c'est que les règles ont (parfois ou souvent?) des exceptions, le sens dépend aussi de l'usage et ces sens proviennent aussi des dico arabes.

Non, elles viennent de l'approche de l'utilisateur d'un dictionnaire. Toi tu mets l'arabe dans des cases françaises ; si un chinois fait comme toi, vous ne vous comprendriez pas ou peu à travers l'arabe ; un truc aléatoire.

L'arabe est une langue bien claire, alors que les langues réceptrices, non.

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 2736
Points : 3365
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

verbes - Différences de sens entre ces verbes : غَوَى أَغْوَى ضَلَّ أَضَلّ - Page 4 Empty Re: Différences de sens entre ces verbes : غَوَى أَغْوَى ضَلَّ أَضَلّ

Message par منصور Lun 13 Juil - 4:04

Traductions :



بسم الله الرحمـٰنِ الرحيم

فَأَكَلَا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْآتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ الْجَنَّةِ ۚ وَعَصَىٰ آدَمُ رَبَّهُ فَغَوَىٰ
Tous deux (Adam et Eve) en mangèrent. Alors leur apparut leur nudité. Ils se mirent à se couvrir avec des feuilles du paradis. Adam désobéit ainsi à son Seigneur et il s'égara.

[20.121 سورة طه]



Très logiquement il y a erreur ici : غَوَىٰ n'évoque pas de réflexivité, et errer aurait été plus juste (bien que le sens du verbe tourne autour de obscurcissement).

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 2736
Points : 3365
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

verbes - Différences de sens entre ces verbes : غَوَى أَغْوَى ضَلَّ أَضَلّ - Page 4 Empty Re: Différences de sens entre ces verbes : غَوَى أَغْوَى ضَلَّ أَضَلّ

Message par منصور Lun 13 Juil - 4:15

Le gros problème de la traduction en français, c'est qu'elle égare ! Oui, le sens de غَوَىٰ n'est pas géographique, mais spirituel. On ne s'égare pas d'un chemin physique, mais spirituel, comme dans le verset ci-haut. Il est bien question d'obscurcissement dans غَوَىٰ.

Considère le sens de غوى ici :


بسم الله الرحمـٰنِ الرحيم

قَالَ الَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ رَبَّنَا هَـٰؤُلَاءِ الَّذِينَ أَغْوَيْنَا أَغْوَيْنَاهُمْ كَمَا غَوَيْنَا ۖ تَبَرَّأْنَا إِلَيْكَ ۖ مَا كَانُوا إِيَّانَا يَعْبُدُونَ
Ceux contre qui la Parole se réalisera diront : « Voici, Seigneur, ceux que nous avons séduits. Nous les avons séduits comme nous nous sommes dévoyés nous-mêmes. Nous les désavouons devant Toi. Ce n'est pas nous qu'ils adoraient ».

[28.63 سورة القصص]



Séduire ? A nouveau, il est question d'obscurcir (la raison) par le phonème غ et non un chemin. L'étymologie est l'ultime affinement des traductions.

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 2736
Points : 3365
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

verbes - Différences de sens entre ces verbes : غَوَى أَغْوَى ضَلَّ أَضَلّ - Page 4 Empty Re: Différences de sens entre ces verbes : غَوَى أَغْوَى ضَلَّ أَضَلّ

Message par Ibn Nacer Lun 13 Juil - 4:24

منصور a écrit:
Ibn Nacer a écrit:
Oui mais le problème c'est que les règles ont (parfois ou souvent?) des exceptions, le sens dépend aussi de l'usage et ces sens proviennent aussi des dico arabes.

Non, elles viennent de l'approche de l'utilisateur d'un dictionnaire. Toi tu mets l'arabe dans des cases françaises ; si un chinois fait comme toi, vous ne vous comprendriez pas ou peu à travers l'arabe ; un truc aléatoire.

L'arabe est une langue bien claire, alors que les langues réceptrices, non.
Oui mais encore une fois il y a aussi les dico arabes qui en principe recensent les diverses acceptations d’après l'usage... On ne peut rejeter cela puisque même les règles de morphologie ou de syntaxe sont tirées de l'usage, du noble qur'ân...

Mais c'est vrai que parfois on se heurte à des choses qui semblent étranges et qui semblent aller à l'encontre des règles connues mais ces règles ne sont pas toujours absolues en fait...

أغوى يُغوي، أَغْوِ، إغواءً، فهو مُغوٍ، والمفعول مُغوًى ، أغواه الشَّيطانُ : غواه؛ أضلّه وأغراه بالفَساد "أغوى فتاةً/ شابًّا- {فَأَغْوَيْنَاكُمْ إِنَّا كُنَّا غَاوِينَ} - {وَلأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ} ". ، أغواه اللهُ : عاقبه وأهلكه " {قَالَ فَبِمَا أَغْوَيْتَنِي لأَقْعُدَنَّ لَهُمْ} - {وَلاَ يَنْفَعُكُمْ نُصْحِي إِنْ أَرَدْتُ أَنْ أَنْصَحَ لَكُمْ إِنْ كَانَ اللهُ يُرِيدُ أَنْ يُغْوِيَكُمْ} ". إغلاق
معجم اللغة العربية المعاصرة


En rouge on voit que la forme I peut aussi avoir le sens de la forme IV...


Dernière édition par Ibn Nacer le Lun 13 Juil - 4:50, édité 1 fois

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

verbes - Différences de sens entre ces verbes : غَوَى أَغْوَى ضَلَّ أَضَلّ - Page 4 Empty Re: Différences de sens entre ces verbes : غَوَى أَغْوَى ضَلَّ أَضَلّ

Message par Ibn Nacer Lun 13 Juil - 4:34

منصور a écrit:Le gros problème de la traduction en français, c'est qu'elle égare ! Oui, le sens de غَوَىٰ n'est pas géographique, mais spirituel. On ne s'égare pas d'un chemin physique, mais spirituel, comme dans le verset ci-haut. Il est bien question d'obscurcissement dans غَوَىٰ.

Considère le sens de غوى ici :


بسم الله الرحمـٰنِ الرحيم

قَالَ الَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ رَبَّنَا هَـٰؤُلَاءِ الَّذِينَ أَغْوَيْنَا أَغْوَيْنَاهُمْ كَمَا غَوَيْنَا ۖ تَبَرَّأْنَا إِلَيْكَ ۖ مَا كَانُوا إِيَّانَا يَعْبُدُونَ
Ceux contre qui la Parole se réalisera diront : « Voici, Seigneur, ceux que nous avons séduits. Nous les avons séduits comme nous nous sommes dévoyés nous-mêmes. Nous les désavouons devant Toi. Ce n'est pas nous qu'ils adoraient ».

[28.63 سورة القصص]



Séduire ? A nouveau, il est question d'obscurcir (la raison) par le phonème غ et non un chemin. L'étymologie est l'ultime affinement des traductions.
Oui le sens "perdre son chemin" n'est peut-être qu'un sens dérivé.

Intéressant ce verset il contient trois verbes : أَغْوَيْنَا et أَغْوَيْنَاهُمْ et غَوَيْنَا.Mais le premier et deuxième c'est la forme IV alors que le troisième c'est la forme I... Pour ce dernier on a bien "nous nous sommes dévoyés" ---> du verbe "se dévoyer".

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

verbes - Différences de sens entre ces verbes : غَوَى أَغْوَى ضَلَّ أَضَلّ - Page 4 Empty Re: Différences de sens entre ces verbes : غَوَى أَغْوَى ضَلَّ أَضَلّ

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 4 sur 10 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum