Sens des lettres arabo-hébraïques : codification céleste / Meaning of the hebrew-arabic letters : the Celestial Codification
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: étymologie de la langue arabe / أصل الكلمة اللغة العربية / etymology of Arabic / etimología árabe
Page 6 sur 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Sens de la lettre ث (th) arabe
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
ثُمَّ بَعَثْنَاكُم مِّن بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Puis Nous vous ressuscitâmes après votre mort afin que vous soyez reconnaissants.
[سورة البقرة 2.56]
Autre lettre :
Étymologie
ث (th)
Les Juifs ont quelques problèmes avec cette lettre dans leur alphabet. Ils ont besoin de signes diacritiques pour la reconnaître. Donc, nous ne sommes pas sûr de son placement dans les textes hébreux anciens, dénués de ces signes.
Cette lettre signifie relatif à, et il est morphème grammatical signifiant ي, l'affiliation.
Cette lettre exprime un rapport, une comparaison. Exemple, Th est un suffixe dans natzare-th (la ville juive). Th- : en rapport à la ville de Nazar.
Nous retrouvons ce concept de relation dans ثانٍ, comme avec le connecteur ثُمّ, ou encore la mesure ثقل.
Schème
Nom d'action :
Forme I du verbe, a-a :
Avec "a" au centre, l'agent occupe l'action.
Forme I, i-a :
Avec "i" au centre, l'action travaille sur l'agent.
Avec la 1ère lettre ب, quelque chose est délivrée, avec ع il est question d'appréciation, et avec ث, il y a une relation exprimée.
Ce verbe peut signifie envoyer-délivrer, sortir de la tombe au jour de la résurrection, être libéré après avoir été détenu.
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Meaning of the hebrew-arabic letter ط
ط (t)
This letter was the drawing of a basket means : plan and border around it. This letter means area, surface.
With both letter, we have the equation : ط (area) + ق (stand) = to stand in the side. Most a classical dictionary translate this word by « cut ». We have now a deeper understanding and semit point of point of view of this concept : « process to put on the side ».
Let's considere :
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
وَقَالُوا رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ الْحِسَابِ
They say: "Our Lord! hasten to us our sentence (even) before the Day of Account!"
[سورة ص 38.16]
If we keep etymon قط :
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
فَهَلْ عَسَيْتُمْ إِن تَوَلَّيْتُمْ أَن تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ وَتُقَطِّعُوا أَرْحَامَكُمْ
Then, is it to be expected of you, if ye were put in authority, that ye will do mischief in the land, and break your ties of kith and kin?
[سورة محمد 47.22]
With قطع we have again the concept of put apart, on the side. This verb express a cuting of abstract concept, not a concrete cutting of a matter. So the difference between قط and قطع is dwelled in the letter ع this letter of estimation (mind operation).
والله أعلم this is a study.
Invité- Invité
Signification de la lettre arabo-hébraïque ط
ط (t)
Cette lettre était représentée par un panier. Le panier est constitué d'un fond, et de bords l'entourant. Le sens pour cette lettre sera : plan, surface.
Avec ces deux lettres, nous avons l'équation : ط (surface) + ق (se tenir) = se tenir sur un flan. La plupart des dictionnaires nous donnent le sens de "couper" pour ce verbe. Nous avons maintenant un point de vue linguistique précis : "processus mettant sur un plan".
Considérons :
Nous n'avons pas le sens de "couper" comme donné par les dictionnaires, mais bien le sens de quelque chose mis à côté quelque part.بسم اللّه الرحْمن الرحيم
وَقَالُوا رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ الْحِسَابِ
Et ils disent : « Seigneur, hâte-nous notre part avant le jour des Comptes ».
[سورة ص 38.16]
Si nous gardons l'étymon قط :
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
فَهَلْ عَسَيْتُمْ إِن تَوَلَّيْتُمْ أَن تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ وَتُقَطِّعُوا أَرْحَامَكُمْ
Si vous détournez, ne risquez-vous pas de semer la corruption sur terre et de rompre vos liens de parenté ?
[سورة محمد 47.22]
Avec قطع nous avons encore le concept de mettre de côté, séparation. Ce verbe s'emploie pour une séparation abstraite dans ce verset, non d'une séparation d'une matière concrète. La différence entre قط et قطع se trouve alors dans la lettre ع lettre de estimation (opération de l'intellect).
والله أعلم ceci est une étude.
Invité- Invité
Signification de la lettre غ / Meaning of the arab letter غ
Les juifs, autres sémites, ont oublié cette lettre ; elle se confond tantôt avec ج ou ق, ceci probablement dû à leur mixité avec les cultures européennes et grecque.
Une chose étonnante apparait lorsqu'on étudie l'étymologie de l'arabe : le script et son signe diacritique, le point.
Les lettres ط et ظ ou ح et خ ou ع et غ ou د et ذ ou ص et ض sont des paires au niveau graphique, mais aussi au niveau sémantique.
Le script arabe aurait été inventé par des lettrés arabes de Taïf, eux-mêmes influencés par la culture nabatéenne -Jordanie actuelle-. Qui étaient ces savants arabes ? De quelle logique procédait leur travail ?
Plus de détails par l'analyse de la lettre :
Elle se prononce comme le r français (ex.: rare = غَاغ).
غ (gh)
Cette lettre est antinomique à la lettre ع.
Pour غ nous avons le concept "pas voir", et pour ع, "voir".
Cette lettre connait, dans son sens, une extension courante : pas voir > recouvert, caché (ex. : غَيْب).
Indirectement, il signale l'obscurité مَغرِب, lieu où le soleil s'échappe.
Par extension de Recouvrir, il peut signifier "avoir le dessus" غَلَبَ, "dominer".
بسم الله الرحمن الرحيم
غَافِرِ الذَّنبِ وَقَابِلِ التَّوْبِ شَدِيدِ الْعِقَابِ ذِي الطَّوْلِ ۖ لَا إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ إِلَيْهِ الْمَصِيرُ
Le Pardonneur des péchés, l'Accueillant au repentir, le Dur en punition, le Détenteur des faveurs. Point de divinité à part Lui et vers Lui est la destination.
[40.3 سورة غافر]
Voir le sens de غفر qui est mal traduit par "pardonneur", qui n'a pas le même sens. Il est bien question de "recouvrir des erreurs", et non le concept latino-chrétien "pardonner".
Voilà un sujet qui mérite attention : pourquoi avoir placé un point au-dessus de certaines lettres ? Y a-t-il eu volonté des arabes de créer des paires ?
Jews, other Semitic, forgot this letter; sometimes it merges with ج or ق, this probably due to their mixing with European and Greek cultures.
An amazing thing appears when studying the etymology of the Arabic script and its diacritical mark, the dot.
The letters ط ظ or خ ح or ع غ or د ذ or ض ص are pairs at the graphic level, but also at the semantic one.
Arabic script was invented by Arab scholars of Taif, themselves influenced by the Nabataean culture -Jordan currently- . Who were these Arab scholars ? What logic proceeded their work?
More details through the analysis of the letter:
It is pronounced like the French r (ex.: rare = غاغ) .
غ (gh)
This letter is antithetical to the letter ع .
For غ we have the concept "not see", and ع, "see". Very simple concepts.
This letter is known, in his meaning, by a common extension: not see > covered, hidden (eg غيب ).
Indirectly, it indicates darkness (eg مغرب), where the sun escapes.
By extension of Cover, it can mean "have the upper hand" غلب and so, "dominate".
بسم الله الرحمن الرحيم
غَافِرِ الذَّنبِ وَقَابِلِ التَّوْبِ شَدِيدِ الْعِقَابِ ذِي الطَّوْلِ ۖ لَا إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ إِلَيْهِ الْمَصِيرُ
Who forgiveth sin, accepteth repentance, is strict in punishment, and hath a long reach (in all things). there is no god but He: to Him is the final goal.
[40.3 سورة غافر]
See the meaning of غفر. Forgive is not a good translation at all, because not the same approach.
This is a subject that deserves attention: why placing a dot above certain letters? Arab's will : to create pairs?
Dernière édition par منصور le Sam 13 Fév - 17:13, édité 2 fois
منصور- Messages : 3019
Points : 3730
Date d'inscription : 26/09/2013
La lettre ذ
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
En vérité, Allah connaît fort bien le contenu des cœurs.
[سورة آل عِمران 3.119]
Autre lettre :
Étymologie
ذ (dh)
Les Juifs ont perdu cette lettre, mais insérée dans leur ז (z).
Cette lettre signifie venir de, extraire de, provenir de, et il est le concept qui donnera les pronoms, car ceux-ci représentent (viennent de) un nom précité.
Cette lettre s'apparente au د et son point diacritique indique une opposition : autant le د indique ce qui vient devant, autant le ذ indique ce qui vient avant.
Schème
ذات vient de la racine ذو ou plus précisément de l'ancienne racine ذَوًا selon certains, ou ذَوًى selon d'autres.
Le ت en suffixe a le sens d'une action temporelle et contextuelle, et le alif dans la racine, un agent contextualisé.
Ce mot a été maladroitement traduit par "essence" ou "entité", alors que c'est le contraire : il signifie la représentation d'une identité-entité, ce qui est un concept abstrait dénué de substance et en miroir.
Quand nous parlons de ذات الله il est question d'une représentation contextuelle, dans ce monde, et non une substance pour le Très-Haut.
Autre mésinterprétation : ذُو ne signifie évidemment pas "possesseur" ; c'est la relation syntaxique appelée إضافة (complémentation) qui indique la possession, et non le mot ذو en lui-même.
والله أعلم
Dernière édition par منصور le Ven 7 Juil - 20:11, édité 3 fois
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3019
Points : 3730
Date d'inscription : 26/09/2013
Page 6 sur 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
» Influential Letters / Lettres influentes
» Meaning of / le sens du prénom : Gibryl / Gabriel
» Las tres letras / 3 lettres / 3 letters (Alif-Lam-Mim)
» Meaning of عرب / Sens du mot "Arabe"
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: étymologie de la langue arabe / أصل الكلمة اللغة العربية / etymology of Arabic / etimología árabe