Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le deal à ne pas rater :
Funko POP! Jumbo One Piece Kaido Dragon Form : où l’acheter ?
Voir le deal

Différences de sens entre ces verbes : غَوَى أَغْوَى ضَلَّ أَضَلّ

2 participants

Page 5 sur 10 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Suivant

Aller en bas

verbes - Différences de sens entre ces verbes : غَوَى أَغْوَى ضَلَّ أَضَلّ - Page 5 Empty Re: Différences de sens entre ces verbes : غَوَى أَغْوَى ضَلَّ أَضَلّ

Message par منصور Lun 13 Juil - 5:00

Pour schématiser ce qui nous oppose : tu travailles sur les traductions (donc, sur la trahison du texte) en français, ce qui peut être une 1ère approche de l'arabe, et moi, sur la compréhension du lexique arabe. Ce qui nous lie est la morpho-sémantique, la science de la morphologie.

La science de la morphologie ne cesse de rejeter les traductions (dans toute langue réceptrice). Il faudrait que le français ait le même raffinement morphologique que l'arabe pour être bien traduit.

Exemple :

trois verbes : أَغْوَيْنَا et أَغْوَيْنَاهُمْ et غَوَيْنَا.

Pour le même verbe arabe, nous avons des racines françaises différentes : s'égarer, errer, séduire, dévoyer. Mais du point de vue arabe, il ne s'agit que d'un obscurcissement, un voile qui empêche de voir et qui soumet impliquant une perte de la raison claire, et elle-même impliquant un égarement, une errance, etc.

Les traductions sont interprétations ; on doit bien le considérer.

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 2736
Points : 3365
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

verbes - Différences de sens entre ces verbes : غَوَى أَغْوَى ضَلَّ أَضَلّ - Page 5 Empty Re: Différences de sens entre ces verbes : غَوَى أَغْوَى ضَلَّ أَضَلّ

Message par Ibn Nacer Lun 13 Juil - 5:19

منصور a écrit:
trois verbes : أَغْوَيْنَا et أَغْوَيْنَاهُمْ et غَوَيْنَا.

Pour le même verbe arabe, nous avons des racines françaises différentes : s'égarer, errer, séduire, dévoyer. Mais du point de vue arabe, il ne s'agit que d'un obscurcissement, un voile qui empêche de voir et qui soumet impliquant une perte de la raison claire, et elle-même impliquant un égarement, une errance, etc.

Les traductions sont interprétations ; on doit bien le considérer.
Oui mais en fait le sens tourne autour de l'égarement :

Ibn Nacer a écrit:
منصور a écrit:Le gros problème de la traduction en français, c'est qu'elle égare ! Oui, le sens de غَوَىٰ n'est pas géographique, mais spirituel. On ne s'égare pas d'un chemin physique, mais spirituel, comme dans le verset ci-haut. Il est bien question d'obscurcissement dans غَوَىٰ.

Considère le sens de غوى ici :


بسم الله الرحمـٰنِ الرحيم

قَالَ الَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ رَبَّنَا هَـٰؤُلَاءِ الَّذِينَ أَغْوَيْنَا أَغْوَيْنَاهُمْ كَمَا غَوَيْنَا ۖ تَبَرَّأْنَا إِلَيْكَ ۖ مَا كَانُوا إِيَّانَا يَعْبُدُونَ
Ceux contre qui la Parole se réalisera diront : « Voici, Seigneur, ceux que nous avons séduits. Nous les avons séduits comme nous nous sommes dévoyés nous-mêmes. Nous les désavouons devant Toi. Ce n'est pas nous qu'ils adoraient ».

[28.63 سورة القصص]



Séduire ? A nouveau, il est question d'obscurcir (la raison) par le phonème غ et non un chemin. L'étymologie est l'ultime affinement des traductions.
Oui le sens "perdre son chemin" n'est peut-être qu'un sens dérivé.

Intéressant ce verset il contient trois verbes : أَغْوَيْنَا et أَغْوَيْنَاهُمْ et غَوَيْنَا.Mais le premier et deuxième c'est la forme IV alors que le troisième c'est la forme I... Pour ce dernier on a bien "nous nous sommes dévoyés" ---> du verbe "se dévoyer".
Voici un tafsîr :


ا (قالَ الَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ) أَيْ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَةُ الْعَذَابِ وَهُمُ الرُّؤَسَاءُ، قَالَهُ الْكَلْبِيُّ. وَقَالَ قَتَادَةُ: هم الشياطين. (رَبَّنا هؤُلاءِ الَّذِينَ أَغْوَيْنا) أَيْ دَعَوْنَاهُمْ إِلَى الْغَيِّ. فَقِيلَ لَهُمْ: أَغْوَيْتُمُوهُمْ؟ قَالُوا: (أَغْوَيْناهُمْ كَما غَوَيْنا). يَعْنُونَ أَضْلَلْنَاهُمْ كَمَا كنا ضالين.ا

Pour أَغْوَيْنا on a دَعَوْنَاهُمْ إِلَى الْغَيِّ que je comprends comme ça "nous les avons appelé à l'égarement" oui car pour غَيِّ j'ai trouvé ceci : clique ici et cela : clique ici.

Et pour أَغْوَيْناهُمْ on a أَضْلَلْنَاهُمْ et on a a vu le sens du verbe أَضَلَّ...


Dernière édition par Ibn Nacer le Lun 13 Juil - 5:38, édité 1 fois

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

verbes - Différences de sens entre ces verbes : غَوَى أَغْوَى ضَلَّ أَضَلّ - Page 5 Empty Re: Différences de sens entre ces verbes : غَوَى أَغْوَى ضَلَّ أَضَلّ

Message par Ibn Nacer Lun 13 Juil - 5:36

Ibn Nacer a écrit:
Voici un tafsîr :


ا (قالَ الَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ) أَيْ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَةُ الْعَذَابِ وَهُمُ الرُّؤَسَاءُ، قَالَهُ الْكَلْبِيُّ. وَقَالَ قَتَادَةُ: هم الشياطين. (رَبَّنا هؤُلاءِ الَّذِينَ أَغْوَيْنا) أَيْ دَعَوْنَاهُمْ إِلَى الْغَيِّ. فَقِيلَ لَهُمْ: أَغْوَيْتُمُوهُمْ؟ قَالُوا: (أَغْوَيْناهُمْ كَما غَوَيْنا). يَعْنُونَ أَضْلَلْنَاهُمْ كَمَا كنا ضالين.ا

Pour أَغْوَيْنا on a دَعَوْنَاهُمْ إِلَى الْغَيِّ que je comprends comme ça "nous les avons appelé à l'égarement" oui car pour غَيِّ j'ai trouvé ceci : clique ici et cela : [url=http://www.ldlp-dictionary.com/dictionaries/word/6422483/Al-Marje` %28Ar/Fr%29/%D8%BA%D9%8E%D9%8A%D9%91]clique ici[/url].

Et pour أَغْوَيْناهُمْ on a أَضْلَلْنَاهُمْ et on a a vu le sens du verbe أَضَلَّ...
Et aussi on a pour كَما غَوَيْنا (forme I) ceci كَمَا كنا ضالين : que je comprend comme ça : "comme nous étions égarés". On voit bien ici le sens de "être égaré" mais pour la traduction je trouve que "s'égarer" passe mieux :

Ceci nous confirme le sens "d'égarer (quelqu'un)" pour le verbe أَضَلَّ et le verbe أَغْوَى c'est-à-dire que أَغْوَيْناهُمْ كَما غَوَيْنا pourrait peut-être être traduit par : "nous les avons égarés comme nous étions (nous mêmes) égarés" mais pour la traduction je trouve que "s'égarer" passe mieux : "nous les avons égarés comme nous nous sommes (nous mêmes) égarés" ou peut-être (ajustement des temps) : "nous les avons égarés comme nous nous étions (nous mêmes) égarés".


En fait si on reprend la partie دَعَوْنَاهُمْ إِلَى الْغَيِّ du tafsîr peut-être qu'on peut comprendre : nous les avons appelé au même égarement que celui dans lequel nous étions.

Mais bon chaque traduction apporte sa nuance et en délaisse d'autres...

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

verbes - Différences de sens entre ces verbes : غَوَى أَغْوَى ضَلَّ أَضَلّ - Page 5 Empty Re: Différences de sens entre ces verbes : غَوَى أَغْوَى ضَلَّ أَضَلّ

Message par منصور Lun 13 Juil - 6:06

Même ça c'est faux, ou illogique :

Et pour أَغْوَيْناهُمْ on a أَضْلَلْنَاهُمْ et on a a vu le sens du verbe أَضَلَّ...

Le fait d'être voilé (entendement) vient de l'observateur, alors que ضَلَّ est le fait de ne pas bien faire les distinctions (de ce qui est observé), et qui peut provenir du fait d'être voilé. Le premier est cause du second, mais pas l'inverse. C'est à approfondir.

La synonymie n'existe pas en arabe.

Il semble que ضَلَّ a pour champ sémantique la confusion (ou amalgame).

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 2736
Points : 3365
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

verbes - Différences de sens entre ces verbes : غَوَى أَغْوَى ضَلَّ أَضَلّ - Page 5 Empty Re: Différences de sens entre ces verbes : غَوَى أَغْوَى ضَلَّ أَضَلّ

Message par منصور Lun 13 Juil - 6:13

Voici une combinaison des phonèmes ض et غ tout à fait dans la ligne vue plus haut : غُمُوض .

Ce mot combine le sens des deux verbes que nous étudions : غَمَضَ.

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 2736
Points : 3365
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

verbes - Différences de sens entre ces verbes : غَوَى أَغْوَى ضَلَّ أَضَلّ - Page 5 Empty Re: Différences de sens entre ces verbes : غَوَى أَغْوَى ضَلَّ أَضَلّ

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 5 sur 10 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum