Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -40%
Tefal Ingenio Emotion – Batterie de cuisine 10 ...
Voir le deal
59.99 €

Racine برء

2 participants

Page 11 sur 11 Précédent  1, 2, 3 ... 9, 10, 11

Aller en bas

Racine برء - Page 11 Empty Re: Racine برء

Message par Ibn Nacer Dim 10 Jan - 21:10

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


Ibn Nacer a écrit:...

C'est je pense ce qui (entre autres) est expliqué dans ce passage du tafsîr :


قَوْلُهُ تَعَالَى : بَرَاءَةٌ مِنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ إِلَى الَّذِينَ عَاهَدْتُمْ مِنَ الْمُشْرِكِينَ الْبَرَاءَةُ مَصْدَرُ بَرِئَ ( كَتَعِبَ ) مِنَ الدَّيْنِ إِذَا أُسْقِطَ عَنْهُ ، وَمِنَ الذَّنْبِ وَنَحْوِهِ إِذَا تَرَكَهُ وَتَنَزَّهَ عَنْهُ ، أَيْ : هَذِهِ بَرَاءَةٌ وَاصِلَةٌ مِنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ إِلَى الَّذِينَ عَاهَدْتُمْ مِنَ الْمُشْرِكِينَ . كَمَا تَقُولُ : هَذَا كِتَابٌ مِنْ فُلَانٍ إِلَى فُلَانٍ

Je comprends l'exemple هَذَا كِتَابٌ مِنْ فُلَانٍ إِلَى فُلَانٍ comme ceci "C'est un livre/message de la part d'untel à l'intention d'untel".

Et je pense qu'il a ajouté وَاصِلَةٌ pour qu'on comprenne que la préposition مِنَ dans مِنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ a le sens "qui provient de", il ne s'agit pas de la préposition مِن qui s'utilise avec le verbe بَرِئَ ...

--> B إلى A هذه رسالة واصلة من  --> Ceci est une lettre de A à l'intention de B".


Ibn Nacer a écrit:
Ibn Nacer a écrit:...

Mais c'est vrai qu'on peut se demander si il est correcte d'utiliser ce verbe avec la préposition مِنْ sachant que le sens "arriver chez quelqu'un ou quelque part" s'obtient soit avec un accusatif (COD) soit avec la préposition إلى un peu comme le verbe جَاءَ...

Mais peut-être qu'il est correcte/possible d'utiliser les deux prépositions : مِنْ pour indiquer d'où l'on part (lieu de départ) et إلى pour indiquer là où on arrive (lieu de destination). Je n'ai pas encore vu d'exemple dans les dico mais ça ne veut pas dire que c'est incorrecte...

Justement concernant ces deux prépositions et le sens dont je parlais, voici un autre tafsîr qui pourrait nous éclairer inchâ-a Allâh, je poste ce passage pour l'instant :


وَالْمَجْرُورَانِ فِي قَوْلِهِ : مِنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ إِلَى الَّذِينَ عَاهَدْتُمْ فِي مَوْضِعِ الْخَبَرِ لِأَنَّهُ الْمَقْصُودُ مِنَ الْفَائِدَةِ . أَيْ : الْبَرَاءَةُ صَدَرَتْ مِنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ.ا
وَ " مِنْ " ابْتِدَائِيَّةٌ ، وَ " إِلَى " لِلِانْتِهَاءِ لِمَا أَفَادَهُ حَرْفُ " مِنْ " مِنْ مَعْنَى الِابْتِدَاءِ . وَالْمَعْنَى أَنَّ هَذِهِ بَرَاءَةٌ أَصْدَرَهَا اللَّهُ بِوَاسِطَةِ رَسُولِهِ إِبْلَاغًا إِلَى الَّذِينَ عَاهَدْتُمْ مِنَ الْمُشْرِكِينَ.ا

- Cette fois on a le verbe صَدَرَ qui est utilisé : الْبَرَاءَةُ صَدَرَتْ مِنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ. Et pour ce verbe on a des sens comme : émaner, sortir de, venir de, provenir de, issue de... Regarde par exemple le Kazimiski sens 3 & le Lane's lexicon et ceci صَدَرَ :


Ibn Nacer a écrit:
منصور a écrit:
صدر ou واصلة (en tant qu'adjectif avec le sens de arriver/parvenir à) n'apporte strictement rien comme explication, puisque من suffit amplement.
Oui من suffit amplement pour ce sens mais j'avais expliqué pourquoi selon moi il a ajouté وَاصِلَةٌ :


Je comprends l'exemple هَذَا كِتَابٌ مِنْ فُلَانٍ إِلَى فُلَانٍ comme ceci "C'est un livre/message de la part d'untel à l'intention d'untel".

Et je pense qu'il a ajouté وَاصِلَةٌ pour qu'on comprenne que la préposition مِنَ dans مِنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ a le sens "qui provient de", il ne s'agit pas de la préposition مِن qui s'utilise avec le verbe بَرِئَ ...

En effet on peut dire par exemple : هذه بَرَ‌اءَةٌ من فُلَانٍ

Ce من que signifie-t-il ?

1- Est-ce qu'elle signifie "qui provient de" ? "Ceci est un désaveu de la part d'untel"

2- Ou bien il s'agit de la préposition qui s'utilise avec بَرَ‌اءَةٌ et dans ce cas le sens est différent : "Ceci est un désaveu à l’égard d'untel". Dans ce deuxième cas فُلَانٍ est complément indirecte.


----> De plus il peut avoir ajouté ce mot simplement pour expliquer comme dans les tafsîr déjà postés où il est ajouté le mot وَاصِلَةٌ ou le verbe صَدَرَ.

Voici une analyse grammaticale qui confirme plusieurs choses :


الإعراب: (بَراءَةٌ مِنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ إِلَى الَّذِينَ عاهَدْتُمْ مِنَ الْمُشْرِكِينَ) براءة خبر لمبتدأ محذوف أي هذه براءة ومن الله صفة لبراءة فهي لابتداء الغاية متعلقة بمحذوف صفة لبراءة وليست متعلقة بالبراءة كما في قولك: برئت من الذنب والدين، والمعنى هذه براءة واصلة من الله ورسوله، والى الذين متعلق بمتعلق من أي واصلة الى الذين، ويجوز أن تكون براءة مبتدأ وساغ الابتداء بها لتخصيصها بالصفة والى الذين خبرها كما تقول: رجل من تميم في الدار، ومن المشركين حال، قال المفسرون: لما خرج رسول الله صلى الله عليه وسلم الى تبوك كان المنافقون يرجفون الأراجيف، وجعل المشركون ينقضون عهودهم. وذلك قوله تعالى «وإما تخافن من قوم خيانة» الآية. ففعل رسول الله صلى الله عليه وسلم ما أمر به ونبذ لهم عهودهم، قال الزجاج : أي قد برىء الله ورسوله من وفاء عهودهم إذا نكثوا، وسيأتي في باب الفوائد ما يرويه التاريخ.ا


...

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Page 11 sur 11 Précédent  1, 2, 3 ... 9, 10, 11

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum