Racine برء
2 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation
Page 9 sur 11
Page 9 sur 11 • 1, 2, 3 ... 8, 9, 10, 11
Re: Racine برء
Je comprends plutôt :
Désaveu de qqu est ambigu ; si le désaveu vient de ce qqu, ou s'il s'applique à ce qqu.
Désaveu de qqu envers qqu. Désaveu de qqu = génitif et possessif.
On sait que la préposition مِن peut signifier une opposition (se protéger de), ou une provenance (venir de) et possession.
Désaveu de qqu est ambigu ; si le désaveu vient de ce qqu, ou s'il s'applique à ce qqu.
Désaveu de qqu envers qqu. Désaveu de qqu = génitif et possessif.
On sait que la préposition مِن peut signifier une opposition (se protéger de), ou une provenance (venir de) et possession.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2729
Points : 3350
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Racine برء
Ben oui c'est ambiguë, c'est ce que j'explique depuis un moment...منصور a écrit:Je comprends plutôt :
Désaveu de qqu est ambigu ; si le désaveu vient de ce qqu, ou s'il s'applique à ce qqu.
C'est pourquoi en français pour différencier les deux cas j'ai employé "à l’égard de" et "de la part de"... Et en arabe هذه بَرَاءَةٌ من فُلَانٍ pourrait aussi être compris de deux manières comme expliqué...
- Dans المعجم الوسيط on a ceci par exemple : وبَرئ من فلان بَراءة : تباعد وتَخَلَّى عنه
et dans الغني on a ceci : بَرِئَ مِنْ صاحِبِهِ : تَباعَدَ عَنْهُ ، تَخَلَّى عَنْهُ
---> On voit bien que le verbe بَرئ régis son complément via la préposition مِنْ. Le sens du verbe dépend de cette préposition. On en déduit que بَراءة qui est son مصدر régis aussi son complément via la préposition مِنْ.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Racine برء
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Au final il semble que deux sens soient donnés pour بَرَاءَةٌ :
- déclaration, annonce, avertissement...
- résiliation, annulation, abrogation...
Certains rassemblent ces deux sens en disant qu'il s'agit d'une déclaration de résiliation...
Au final il semble que deux sens soient donnés pour بَرَاءَةٌ :
- déclaration, annonce, avertissement...
- résiliation, annulation, abrogation...
Certains rassemblent ces deux sens en disant qu'il s'agit d'une déclaration de résiliation...
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Racine برء
Quelques liens :
- البراءة
- البراءة
قال ابن الأثير رحمه الله تعالى في معنى الحديث الوارد في السؤال :
" ومعنى براءته منه له وجهان :
أحدهما: البراءة من دمه وغرامة ديته .
والثاني: البراءة منه في الدين والإيمان ، على جهة التعظيم والإنكار لمقامه بينهم كقوله : ( من سل علينا السلاح فليس منا ) .
وهذا ومثاله كثيرًا ما يجيء في ألفاظه صلى الله عليه وسلم ، ومقصده منها : التفظيع والإكبار لشأن هذا الأمر حتى يجتنب ، وأن الإنسان إذا علم أنه بمخالفته ُيتبرأ منه ترك ذلك ، وفيه دليل على أنه إذا كان أسيرا في أيديهم وأمكنه الخلاص منهم لا يحل له المقام بينهم " انتهى من "الشافي في شرح مسند الشافعي " ( 5/181 ) .
Source ; https://islamqa.info/ar/227675
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Racine برء
Dans le verset c'est le sens 1 (qui provient de, de la part...) alors que dans ce passage ci-après ce serait plutôt le sens 2 :Ibn Nacer a écrit:Oui من suffit amplement pour ce sens mais j'avais expliqué pourquoi selon moi il a ajouté وَاصِلَةٌ :منصور a écrit:
صدر ou واصلة (en tant qu'adjectif avec le sens de arriver/parvenir à) n'apporte strictement rien comme explication, puisque من suffit amplement.
Je comprends l'exemple هَذَا كِتَابٌ مِنْ فُلَانٍ إِلَى فُلَانٍ comme ceci "C'est un livre/message de la part d'untel à l'intention d'untel".
Et je pense qu'il a ajouté وَاصِلَةٌ pour qu'on comprenne que la préposition مِنَ dans مِنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ a le sens "qui provient de", il ne s'agit pas de la préposition مِن qui s'utilise avec le verbe بَرِئَ ...
En effet on peut dire par exemple : هذه بَرَاءَةٌ من فُلَانٍ
Ce من que signifie-t-il ?
1- Est-ce qu'elle signifie "qui provient de" ? "Ceci est un désaveu de la part d'untel"
2- Ou bien il s'agit de la préposition qui s'utilise avec بَرَاءَةٌ et dans ce cas le sens est différent : "Ceci est un désaveu à l’égard d'untel". Dans ce deuxième cas فُلَانٍ est complément indirecte.
----> De plus il peut avoir ajouté ce mot simplement pour expliquer comme dans les tafsîr déjà postés où il est ajouté le mot وَاصِلَةٌ ou le verbe صَدَرَ.
البراءة من الله ورسوله
حرمة البراءة من اللَّه أو رسوله أو دين الإسلام ممّا لا ريب فيه، ولا يحتاج إلى دليل ، بل هو كفر صريح.
حرمة البراءة من اللَّه أو رسوله أو دين الإسلام ممّا لا ريب فيه، ولا يحتاج إلى دليل ، بل هو كفر صريح.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 9 sur 11 • 1, 2, 3 ... 8, 9, 10, 11
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation
Page 9 sur 11
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|