Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-39%
Le deal à ne pas rater :
Ordinateur portable ASUS Chromebook Vibe CX34 Flip
399 € 649 €
Voir le deal

traduction de versets...

3 participants

Page 2 sur 3 Précédent  1, 2, 3  Suivant

Aller en bas

traduction de versets... - Page 2 Empty DaYN vs DiYN دين

Message par منصور Mar 21 Fév - 16:56

وفيك بارك الله

Le mot le plus compliqué reste le mot دين sa racine, ses parentés, son étymologie, son sens.

بسم اللّه الرحْمن الرحيم

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا تَدَايَنتُم بِدَيْنٍ إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى فَاكْتُبُوهُ
Ô les croyants ! Quand vous contractez une dette à échéance déterminée, mettez-la par écrit.

[سورة البقرة 2.282]

مَالِكِ يَوْمِ الدِّينِ
Maître du Jour de la rétribution.

[سورة الفاتحة 1.4]

فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًا
Dirige tout ton être vers la religion exclusivement [pour Allah]

[سورة الروم 30.30]


Voici quelques définitions :


الدَّيْنُ (القاموس المحيط)
الدَّيْنُ: ما لَه أجَلٌ،
كالدِّيْنَةِ، بالكسر، وما لا أجَلَ له، فَقَرْضٌ، والمَوْتُ، وكُلُّ ما ليس حاضراً
ج: أدْيُنٌ ودُيونٌ.
ودِنْتُه، بالكسر،
وأدَنْتُه: أَعْطَيْتُهُ إلى أجَلٍ، وأقْرَضْتُه.
ودانَ هو: أخَذَه.
ورجُلٌ دائنٌ ومَدينٌ ومَدْيونٌ ومُدانٌ، وتُشَدَّدُ دالُه: عليه دَيْنٌ، أو كثير.
وأدانَ وادَّانَ واسْتَدَانَ وتَدَيَّنَ: أخَذَ دَيْناً.
ورجلٌ مِدْيَانٌ: يُقْرِضُ كثيراً، ويَسْتَقْرِضُ كثيراً، ضِدٌّ، وكذا امرأةٌ، جَمْعُهما: مَدايِينُ.
ودايَنْتُه: أقْرَضْتُه وأقْرَضَني.
والدِّيْنُ، بالكسر: الجَزاءُ، وقد دِنْتُه، بالكسر، دَيْناً، ويُكْسَرُ، والإِسْلامُ، وقد دِنْتُ به، بالكسر، والعادةُ، والعِبادةُ، والمُوَاظِبُ من الأَمْطَارِ، أو اللَّيِّنُ منها، والطاعة،
كالدِّيْنَة، بالهاء فيهما، والذُّلُّ، والداءُ، والحِسابُ، والقَهْرُ، والغَلَبَةُ، والاسْتِعْلاءُ، والسلطانُ، والمُلْكُ، والحُكْمُ، والسِّيرَةُ، والتَّدْبيرُ، والتَّوْحيدُ، واسْمٌ لجميعِ ما يُتَعَبَّدُ الله عَزَّ وجلَّ به، والمِلَّةُ، والوَرَعُ، والمَعْصِيَةُ، والإِكْرَاهُ،
و~ من الأَمْطَارِ: ما يُعاهِدُ مَوْضِعاً، فصارَ ذلك له عادةً، والحالُ، والقضاءُ.


Dernière édition par منصور le Mer 22 Fév - 19:57, édité 1 fois

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 2729
Points : 3350
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

traduction de versets... - Page 2 Empty DaYN vs DiYN دين

Message par منصور Mer 22 Fév - 19:54

Voici une réponse reçue lors d'un échange :

الدين يعني النظام الإلهي الدي ندين به إلى الله فهو دين علينا تطبيقه إن وفيناه في الدنيا فلحنا و إن لم نفعل حوسبنا عليه يوم القيامة
و هناك دين الله و دين غير الله و لكل سلوكه

Le rapport entre الدِين et الدَين.

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 2729
Points : 3350
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

traduction de versets... - Page 2 Empty Re: traduction de versets...

Message par aadeel Jeu 23 Fév - 13:06

voici ce que j'ai trouvé si je ne suis pas hors-sujet:

الدِّين: وضع إلهي يدعو أصحاب العقول إلى قبول ما هو عند رسول الله صلى الله عليه وسلم
الدِّين والملة: متحدات بالذات، ومختلفان بالاعتبار؛ فإن الشريعة من حيث إنها تطاع تسمى: دينًا، ومن حيث إنها تُجمع تسمى: ملة، ومن حيث
إنها يُرجَع إليها تسمى: مذهبًا، وقيل: الفرق بين الدين، والملة، والمذهب: أن الدين منسوب إلى الله تعالى، والملة منسوبة إلى الرسول، والمذهب منسوب إلى المجتهد.
الدين الصحيح: هو الذي لا يسقط إلا بالأداء أو الإبراء، وبدل الكتابة دين غير صحيح؛ لأنه يسقط بدونهما، وهو عجز المكاتب عن أدائه.  

aadeel

Messages : 40
Points : 58
Date d'inscription : 20/01/2017

Revenir en haut Aller en bas

traduction de versets... - Page 2 Empty Re: traduction de versets...

Message par منصور Jeu 23 Fév - 19:54

Ce que tu as posté est purement une définition religieuse, c'est à dire faisant partie du système de croyances islamiques, un édifice, quelque part "administratif".
Le sens "linguistique" du terme est à trouver à l'intérieur du lexique (racine, morphologie, étymologie et parenté). On voit bien que DaYN et DiYN ne sont pas mis en perspective, ce qui est la démarche linguistique.

Dans mon message précédent, la relation entre DaYN et DiYN est expliquée : il est question de contrat, celui-ci allant juste qu'au يوم الدين. Voilà le lien entre Dette (contrat) et دين (Conduite/religiosité). والله أعلم

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 2729
Points : 3350
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

traduction de versets... - Page 2 Empty Re: traduction de versets...

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 2 sur 3 Précédent  1, 2, 3  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum