هاتِ : (me) donner, (m') apporter
2 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: étymologie de la langue arabe / أصل الكلمة اللغة العربية / etymology of Arabic / etimología árabe
Page 1 sur 1
هاتِ : (me) donner, (m') apporter
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
هات
ه - ا - ت
هات
ه - ا - ت
Sens : donner, apporter. Dans le sens de demander d'amener.
Étymologie et morphologie : La lettre ه désigne essentiellement ce qui est retiré, qui n'est pas là. La lettre ت indique un temps, un suivi dans le temps. Le ا pourrait ici prendre son rôle de "vis-à-vis", d'une relation strictement binaire. L'ensemble indique que l'on demande qu'une chose "absente" (par le ه) doit "se manifester" (par le ا) "dorénavant" ici (par le ت).
Exemples :
هَاتَ الكِتَابَ
Donne (moi) le livre.
وَهَل جَوَاب هَاتَ إِلَّا هَاكَ ؟
Et tu n'as que cette réponse à me donner ?
Donne (moi) le livre.
وَهَل جَوَاب هَاتَ إِلَّا هَاكَ ؟
Et tu n'as que cette réponse à me donner ?
Dans le noble Qur'an, il est à l'impératif, à la seconde personne du pluriel masculin :
هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ
« Apportez votre preuve »
« Apportez votre preuve »
بُرْهان : le mot accompagnant هات dans le contexte Qur'anique est suivi d'un terme portant en lui-même la notion d'une "transmission" par le morphème بر et la marque de l'absence ه. Il signifie tout aussi bien "témoignage" ou "gage". Ici, le mot برهان vient appuyer le sens du verbe هات.
Donner ce qui est transmissible, ce qui est par nature fait pour être rendu هات : un témoignage.
بسم اللّه الرحْمن الرحيم أَمَّن يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ وَمَن يَرْزُقُكُم مِّنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ ۗ أَإِلَـٰهٌ مَّعَ اللَّهِ ۚ قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ N'est-ce pas Lui qui commence la création, puis la refait, et qui vous nourrit du ciel et de la terre. Y a-t-il donc une divinité avec Allah ? Dis : « Apportez votre preuve, si vous êtes véridiques ! » [سورة النمل 27.64] أَمِ اتَّخَذُوا مِن دُونِهِ آلِهَةً ۖ قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ ۖ هَـٰذَا ذِكْرُ مَن مَّعِيَ وَذِكْرُ مَن قَبْلِي ۗ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ الْحَقَّ ۖ فَهُم مُّعْرِضُونَ Ont-ils pris des divinités en dehors de Lui ? Dis : « Apportez votre preuve ». Ceci est la révélation de ceux qui sont avec moi et de ceux qui étaient avant moi. Mais la plupart d'entre eux ne connaissent pas la vérité et s'en écartent. [سورة الأنبياء 21.24] وَنَزَعْنَا مِن كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا فَقُلْنَا هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ فَعَلِمُوا أَنَّ الْحَقَّ لِلَّهِ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ Cependant, Nous ferons sortir de chaque communauté un témoin, puis Nous dirons : « Apportez votre preuve décisive ». Ils sauront alors que la Vérité est à Allah, et que ce qu'ils avaient inventé les a abandonnés. [سورة القصص 28.75] وَقَالُوا لَن يَدْخُلَ الْجَنَّةَ إِلَّا مَن كَانَ هُودًا أَوْ نَصَارَىٰ ۗ تِلْكَ أَمَانِيُّهُمْ ۗ قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ Et ils ont dit : « Nul n'entrera au Paradis que Juifs ou Chrétiens ». Voilà leurs chimères. Dis : « Donnez votre preuve, si vous êtes véridiques ». [سورة البقرة 2.111] |
Mansour- Admin
- Messages : 7631
Points : 14556
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Plus d'infos : Dictionnaire arabe
هاتِ : فعل أمر للمفرد المذكر مبني على حذف حرف العلة, والكسرة دليل حذف الياء من آخره, الفاعل ضمير, وأن أردت المفردة المؤنثة قلت ،هاتي، بحذف نون المضارعة من آخره, والياء ضمير في محل رفع فاعل. قيل إنّها اسم فعل, والصحيح أنّها بدليل قبولها للضمير
Source : المعجم الوافي في آدات النحو العربيي page 340.
بسم اللّه الرحْمن الرحيم وَقَالُوا لَن يَدْخُلَ الْجَنَّةَ إِلَّا مَن كَانَ هُودًا أَوْ نَصَارَىٰ ۗ تِلْكَ أَمَانِيُّهُمْ ۗ قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ Et ils ont dit : « Nul n'entrera au Paradis que Juifs ou Chrétiens ». Voilà leurs chimères. Dis : « Donnez votre preuve, si vous êtes véridiques ». [سورة البقرة 2.111] |
Dernière édition par Mansour le Ven 23 Nov - 12:51, édité 1 fois
Mansour- Admin
- Messages : 7631
Points : 14556
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: هاتِ : (me) donner, (m') apporter
Voici encore ce qui m'a été donné sur un autre forum :
هات:
إسم فعل للأمر بمعنى «أعطني»: «هات الكتاب». وتصريفه: «هات، هاتي، هاتيا، هاتوا. هاتين»
هاتِ:
اسم فعل أمر للمفرد المذكّر بمعنى أعطني، وهاتي للمفردة المؤنثة، وهاتيا للمثنى بنوعيه، وهاتوا لجماعة الذكور، وهاتين لجماعة الإناث "هاتِ الكتابَ، -
des examples ;
1."هَاتِ يَارَجُلُ مَا عِنْدَكَ" : اِسْمُ فِعْلٍ لِلأَمْرِ بِمَعْنَى أَعْطِنِي.
2."هَاتِ مَا عِنْدَكَ" : قُلْ مَا عِنْدَكَ. "هَاتِي يَا امْرَأَةُ " "هَاتُوا يَا رِجَالُ إِلَى الْمَعْرَكَةِ" "هَاتِينَ يَا نِسَاءُ" "هَاتِيَا يَا رَجُلاَنِ وَيَا امْرَأَتَانِ"البقرة آية 111قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ . (قرآن).
هتا (لسان العرب)
هاتى: أَعطى، وتصريفه كتصريف عاطى؛ قال: والله ما يُعْطي وما يُهاتي أَي وما يأْخذ.
وقال بعضهم: الهاء في هاتى بدل من الهمزة في آتى.
والمُهاتاةُ مُفاعَلَةٌ من قولك هاتِ. يقال: هاتى يُهاتي مُهاتاةً، الهاء فيها أَصلية، ويقال: بل الهاء مبدلة من الأَلف المقطوعة في آتى يُؤاتي، لكن العرب قد أَماتت كل شيء من فعلها غير الأَمر بهاتِ.
وما أُهاتِيك أَي ما أَنا بمُعْطِيك، قال: ولا يقال منه هاتَيْتُ ولا يُنهى بها؛ وأَنشد ابن بري لأَبي نخيلة: قل لِفُراتٍ وأَبي الفُراتِ، ولِسَعِيدٍ صاحِبِ السَّوْآتِ: هاتُوا كما كُنّا لكم نُهاتي أَي نُهاتِيكم، فلما قدَّم المفعول وصله بلام الجرّ.
وتقول: هاتِ لا هاتَيْتَ، وهاتِ إِن كانت بك مُهاتاةٌ.
وإِذا أَمرت الرجل بأَن يُعطِيك شيئاً قلت له: هاتِ يا رجل، وللاثنين هاتِيا، وللجمع هاتُوا، وللمرأَة هاتي، فزدت ياء فرقاً بين الذكر والأُنثى، وللمرأَتين هاتِيا، ولجماعة النساء هاتِينَ مثل عاطِينَ.
وتقول: أَنت أَخذته فهاتِه، وللاثنين أَنتما أَخذتماه فهاتِياه، وللجماعة أَنتم أَخذتموه فهاتوه، وللمرأَة أَنت أَخذتِه فهاتيه، وللجماعة أَنتن أَخَذْتُنَّه فهاتِينَه.
وهاتاه إِذا ناوَلَه شيئاً. المفضل: هاتِ وهاتِيا وهاتوا أَي قَرِّبُوا؛ ومنه قوله تعالى: قل هاتُوا بُرْهانَكم؛ أَي قَرِّبُوا، قال: ومن العرب من يقول هاتِ أَي أَعْطِ."
Mansour- Admin
- Messages : 7631
Points : 14556
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
هيَّت
Autres infos :
هيَّت
تَهْيِيتٌ Masdar, également : هوّت
Morphologie
Adressé à :
مُهَاتَاة pour une personne étant disposée à donner.
Insertion d'un Ya pour attacher un pronom : مَا أُهَاتِيكَ
Du même dictionnaire (Lexicon), page 163, 164 et 159.
هيَّت
هيَّت به
تَهْيِيتٌ Masdar, également : هوّت
Morphologie
Adressé à :
- Deux hommes (ou deux femmes) = هَاتِيا
Plusieurs hommes = هَاتُوا - Une femme = هَاتِى
Plusieurs femmes = هَاتِينَ
مُهَاتَاة pour une personne étant disposée à donner.
Insertion d'un Ya pour attacher un pronom : مَا أُهَاتِيكَ
Du même dictionnaire (Lexicon), page 163, 164 et 159.
Accord. to Kh, هَاتِ is from آتَى, aor. يُوتِى the ا being changed into ه. [But آتَى is of the measure أَفْعَلَ and هَاتِ is the imp. from the measure فَاعَلَ. See also art. هَتى where it is mentioned again in the 8 and ].
Sujets similaires
» Donner / الْإِعْطاءُ
» Donner / الْإِعْطاءُ
» Donner des cours d'arabe
» Le verbe lituanien / الفعل اللتوانية / Lithuanian verbs
» Origine sémite des mots "rendre" et "donner" ou origine latine des mots "ردّ" et "درّ" ?
» Donner / الْإِعْطاءُ
» Donner des cours d'arabe
» Le verbe lituanien / الفعل اللتوانية / Lithuanian verbs
» Origine sémite des mots "rendre" et "donner" ou origine latine des mots "ردّ" et "درّ" ?
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: étymologie de la langue arabe / أصل الكلمة اللغة العربية / etymology of Arabic / etimología árabe
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum