Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 7 sur 48 • 1 ... 6, 7, 8 ... 27 ... 48
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
منديل
دَلَّ
être gâté, dorloté
-coqueter
-faire le coquet
-minauder
-faire des mines, des manières pour séduire
منديل = mouchoir
الدلال = être gâté
مطرز
طَرْز
-genre
-modèle
-prototype d'un objet ; motif
-formule
-variété
-type, sorte
voilà ce site comme ça vous comprenez le mots الطرز
http://akhawat.imanhearts.com/showthread.php?t=26758
Zaineb- Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012
la suite
cette partie et un peu difficile pour moi, j’espère que vous pouvez comprendre ce que j'ai écris.
لمس السّلطان جدّية كلام الفلاّح فاستوى في جلسته وقال
Le sultan touche la sérieux à dite de paysan. Il est bien assis et dit :
توكَّلنا على الله، هاك المطرقة وتلك الصّخور شمّر عن زنديك وابدأ العمل وبعد أسبوع لكل حادث حديث
….Tiens le marteau et voici les roche et commence à travailler. Et après une semaine pour chaque incident il y a des paroles.
أمسك الفلاّح الفأس بزندين فولاذيين
Le paysan prit le marteau avec des bras en fer.
مشى باتجاه الصّخور بخطا واثقة نظر إليها نظرة المتحدِّي
Il dirigea vers les roches avec des pas confiants, il les regarda avec un regard challengé.
ثمّ وببسالة الباشق هوى عليها بمطرقته فتفتّتت تحت تأثير ضرباته العنيفة متحوّلة إلى حجارة صغيرة.
Puis et avec vaillamment d'épervier, il les frappe avec son marteau. Les roches fragmente sous l’influence des leurs coups violents et transformer en petit pierre.
Zaineb- Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
جزاك الله خيرا
Apprends à poster des images :
الطرز
لمس السّلطان جِدِّيَّةً كلام الفلاّح فاستوى في جلسته وقال
Le sultan fut touché par les paroles du paysan. Il regagna alors son trône et dit :
Difficile ici ! Tout d'abord l'emploi du mot toucher pour "des mots", et l'emploi étrange du mot ISTWA ici ! On ISTWA pas dans une chaise ! C'est un problème de Credo, celui de l'auteur du conte.
توكَّلنا على الله، هاك المطرقة وتلك الصّخور
شمّر عن زنديك
وابدأ العمل وبعد أسبوع لكل حادث حديث
Par le mandat que nous a confié Allah, voici le marteau et voici le terrain rocheux.
Retrousse tes manches et commence à travailler.
En fin de semaine, pour chaque incident il y aura des avertissements.
Il faut peut-être vérifier l'orthographe ici : فولاذيين. Je n'arrive même pas à trouver une racine.أمسك الفلاّح الفأس بزندين فولاذيين
Le paysan empoigna le marteau.
مشى باتجاه الصّخور بخطا واثقة نظر إليها نظرة المتحدِّي
Il dirigea vers les roches d'un pas assuré et le regard déterminé à la vue du défi.
.ثمّ وببسالة الباشق هوى عليها بمطرقته فتفتّتت تحت تأثير ضرباته العنيفة متحوّلة إلى حجارة صغيرة
Ensuite, et avec hardiesse, il martelait violemment la roche qu'il réduisait en petits cailloux.
Mansour- Admin
- Messages : 7669
Points : 14596
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
بارك الله فيك
Je ne comprends pas ce mot شمّر. En hébreu, il signifie "garder le commandement".
شمر على زنديك c'est comme l'expression " ménage ta monture"
شمر = plier
أمسك الفلاّح الفأس بزندين فولاذيينIl faut peut-être vérifier l'orthographe ici : فولاذيين. Je n'arrive même pas à trouver une racine.
Le paysan empoigna le marteau.
فولاذ c'est un métal " acier "
فولاذيين هو جمع المؤنث
Zaineb- Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012
la suite
وكلّما نزَّل من جبينه عرق الجهد والتعب أخرج منديله الصّغير ومسحه.
Et à chaque fois que il a eu au front des goutte sueur de l’effort et de la fatigue il sorti son petit mouchoir et essuie.
عَمِلَ الفلاّح بجدّ وإتقانٍ ، حتّى إنّه في تمام الأسبوع أتى على آخر صخرة، صحيح أنّ العرق تصبّب من جبينه كحبّات المطر، لكن ذلك لم يمنعه من المثابرة والعمل.
Le paysan travailla dur et maitrise, au dernier jour de la semaine il finit la dernière roche, c’est vrai qu’il suer comme les goutte de la pluie, mais cela ne l’empêche pas de travail.
انقضى أسبوع العمل، وحان موعد الحساب.
La semaine de travaille est finit, et arrive le jour de salaire.
عافاك الله أيُّها الفلاّح لقد عملت بإخلاص، هاتِ منديلك كي أزنه لك
Tu travaillas sérieusement, donne moi ton mouchoir pour le pesé.
Zaineb- Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012
Page 7 sur 48 • 1 ... 6, 7, 8 ... 27 ... 48
» إِذْ - Besoin de traduction - Need translation
» Translate in french arabic stories / ترجمة القصص العربية في اللغة الإنجليزية
» Les 40 Hadiths Quodossi
» Hadith : traduction/translation
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français