Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 14 sur 48 • 1 ... 8 ... 13, 14, 15 ... 31 ... 48
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Tu dois commencer tes phrases par une majuscule. C'est une très grosse erreur de ne pas le faire..الأول : أنا أكلتها في الصحراء
Le premier : "Moi je l’ai mangée au Sahara".
Le pronom l' (= la) se réfère à la pomme. Comme le pronom est avant le participe passé "mangé", alors il y a accord.
.الثاني : أنا أكلتها في سطح بيتنا
Le deuxième : "Moi, je l’ai mangée dans notre maison". (terrasse?)
.الثالث : أنا أكلتها في غرفتي
Le troisième : "Moi, je l’ai mangée dans ma chambre".
Je ne comprends pas bien ici : أين هو أحمد يا ترى ؟ومرت دقائق وسأل الشيخ نفسه : أين هو أحمد يا ترى ؟ أما زال يبحث عن مكان ؟
Quelques minutes s’écoulèrent et le sheïkh se demanda : "Où est Ahmed ? L'as-tu vu ? N'a-t-il pas encore trouver un lieu ?"
Qui a placé ce point d'interrogation ?فجأه رجع أحمد وفي يده التفاحة؟
Soudain, Ahmed revint (et) la pomme à la main.(?)
Il n'y a pas écrit "vieil homme". Sheïkh ne signifie pas vieux : c'est un nom de prestige se référant à une science et une grande expérience. L'expérience, bien sûr, s'acquiert avec le temps (long ?).الشيخ : لماذا لم تأكل التفاحة ؟
Le sheïkh: "Pourquoi n’as-tu pas mangé la pomme ?"
Qui a placé ce point d'interrogation ?أحمد : لم أجد مكانا لا يراني فيه أحد؟
Ahmed : "Je n’ai pas trouvé de place où personne ne pourrait (peut) me voir."?
الشيخ : ولماذا ؟
Le sheïkh : "Et pourquoi ?"
.أحمد : لآن الله يراني أينما أذهب
Ahmed : "Quand que ce soit et où que ce soit, Allah me voit".
.ربت الشيخ على كتف أحمد وهو معجب بذكاؤه
Le sheïkh fit quelques tapes amicales sur l’épaule d’Ahmed. (,) (et) Il était en admiration devant son intelligence.
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
C'est moi qui au départ ais traduit par "vieil homme" et c'est bien un des sens de ce mot regarde ici : http://www.almaany.comMansour a écrit:
Il n'y a pas écrit "vieil homme". Sheïkh ne signifie pas vieux : c'est un nom de prestige se référant à une science et une grande expérience. L'expérience, bien sûr, s'acquiert avec le temps (long ?).
Oui ici je pense qu'on a une jumlah hâliyyah, on pourrait aussi traduire par "Soudain, Ahmed revint (tenant) la pomme dans sa main". Dans tous les cas je pense qu'il vaut mieux ne pas traduire le wâwu-l-hâl par "et".Mansour a écrit:فجأه رجع أحمد وفي يده التفاحة؟
Soudain, Ahmed revint (et) la pomme à la main.(?)
Mansour a écrit:
.أحمد : لآن الله يراني أينما أذهب
Ahmed : "Quand que ce soit et où que ce soit, Allah me voit".
[/quote]Autre possibilité : "parce qu'/car Allâh me voit où que j'aille" (c'est plus littéral).
Là aussi je pense que "وهو معجب بذكاؤه" est une jumlah hâliyyah en gardant tes expressions on aurait aussi cette possibilité : Le vieil homme fasciné par/en admiration devant son intelligence fit quelques tapes amicales sur l’épaule d’Ahmed.Mansour a écrit:.ربت الشيخ على كتف أحمد وهو معجب بذكاؤه
Le sheïkh fit quelques tapes amicales sur l’épaule d’Ahmed. (,) (et) Il était en admiration devant son intelligence.
Il n'est pas toujours facile de traduire la concomitance/simultanéité....
Wa Allâhu a'lam.
Dernière édition par Ibn Nacer le Ven 13 Juil - 20:48, édité 1 fois
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Le dictionnaire donne des repères. On ne peut traduire avec un dictionnaire. Il faut alors connaître la culture à laquelle appartient la langue.
Il y a plusieurs mots pour dire "vieux" en arabe et chacun sera utilisé suivant un contexte particulier.
Le mot Sheïkh en lui-même exprime l'expérience avant tout. Par là est induit un temps long, mais ce n'est pas ce que dit ce mot en premier lieu.
Le sheïkh est celui qui a accumulé quelque chose (le savoir, l'expérience dans la vie). والله أعلم
Là aussi je pense que "وهو معجب بذكاؤه" est une jumlah hâliyyah
Je pense que c'est une phrase nominale et le خبر est ce qui suit le pronom. بذكاؤه n'est pas un حال d'après moi car pas une circonstance, mais ce qui rend stupéfait : elle explique.
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Autre approche : en français ce que tu dis se traduirait par "En admiration, Il tapa sur son épaule". Là l'admiration accompagne le fait de taper sur l'épaule > حال.
Ici, les 2 propositions s'enchaînent : il tape sur l'épaule / il est en admiration. Nous avons deux informations additionnée par le wa.
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Je ne parlais pas de بذكاؤه mais plutôt de la phrase "وهو معجب بذكاؤه", comme pour les mots je pense qu'on peut considérer que les phrases ont une nature et une fonction grammaticale.Mansour a écrit:Là aussi je pense que "وهو معجب بذكاؤه" est une jumlah hâliyyah
Je pense que c'est une phrase nominale et le خبر est ce qui suit le pronom. بذكاؤه n'est pas un حال d'après moi car pas une circonstance, mais ce qui rend stupéfait : elle explique.
Ici il s'agit bien d'une phrase nominale (nature) et celle-ci peut remplir diverses fonctions comme par exemple adjectif ou hâl mais ici je pense que c'est hâl.
Sinon le mubtada- est هو et le khabar c'est je pense معجب je ne sais pas si c'est ce que tu veux dire si oui alors nous sommes d'accord.
Mansour a écrit:Là aussi je pense que "وهو معجب بذكاؤه" est une jumlah hâliyyahAutre
approche : en français ce que tu dis se traduirait par "En admiration,
Il tapa sur son épaule". Là l'admiration accompagne le fait de taper sur
l'épaule > حال.
Ici, les 2 propositions s'enchaînent : il
tape sur l'épaule / il est en admiration. Nous avons deux informations
additionnée par le wa.
Je ne pense pas qu'ici on a juste deux propositions liées l'une à l'autre par une conjonction de coordination notamment parce que sinon on n'aurait pas une concomitance/simultanéité.
Hors contexte la phrase "وهو معجب بذكاؤه" devrait être traduit par un présent actuel et non par un imparfait :
Le sheïkh fit quelques tapes amicales sur l’épaule d’Ahmed.(,) (et) Il était en admiration devant son intelligence.
Or justement ici on sent bien qu'il y a une translation temporel, c'est typique du hâl qui prend la valeur temporelle imposée par la phrase principale.
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 14 sur 48 • 1 ... 8 ... 13, 14, 15 ... 31 ... 48
» إِذْ - Besoin de traduction - Need translation
» Translate in french arabic stories / ترجمة القصص العربية في اللغة الإنجليزية
» Les 40 Hadiths Quodossi
» Hadith : traduction/translation
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français