Sur un petit tabouret j'ai vu:
2 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 2 sur 2
Page 2 sur 2 • 1, 2
Re: Sur un petit tabouret j'ai vu:
Salut
Ok, essayons de recomposer la phrase :
Le premier mot pourrait être une négation لَن, alors :
J'espère que tu auras d'autres avis.
Ok, essayons de recomposer la phrase :
قابلت باحنري مَنَّان
Je me suis mis face à (mon buste ?) suffisamment (correct)
لي سنظري العين اسصن ناصع
Pour moi, l'œil me verra ( ? ) net
Je ne vois pas ce que peut être le mot en rouge.Je me suis mis face à (mon buste ?) suffisamment (correct)
لي سنظري العين اسصن ناصع
Pour moi, l'œil me verra ( ? ) net
Le premier mot pourrait être une négation لَن, alors :
L'œil ne va pas me voir ( ? ) net.
J'espère que tu auras d'autres avis.
Mansour- Admin
- Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Sur un petit tabouret j'ai vu:
On vient de me donner ceci :
Je fais face au travail de mon affaire.
J'ai une vue perçante. (J'ai une vue claire dans le blanc de l'œil - ou dans l'œil qui est blanc et net).
Peut-être que le tabouret représente un lieu pour méditer sur un travail.
Peut-être qu'il permet de se poser pour observer, dans la 2ème phrase.
Nous avons le mot que je ne comprenais pas أبيض mais la fin de la première phrase est encore douteuse. Je dirais :
Je me suis présenté avec un travail profitable.
J'ai une vue perçante.
Peut-être que le tabouret représente un repos mérité après le travail.
قابلت بالخدمة من شأني
لي منظر في العين أبيض ناصع
لي منظر في العين أبيض ناصع
Je fais face au travail de mon affaire.
J'ai une vue perçante. (J'ai une vue claire dans le blanc de l'œil - ou dans l'œil qui est blanc et net).
Peut-être que le tabouret représente un lieu pour méditer sur un travail.
Peut-être qu'il permet de se poser pour observer, dans la 2ème phrase.
Nous avons le mot que je ne comprenais pas أبيض mais la fin de la première phrase est encore douteuse. Je dirais :
قابلت بالخدمة مَنَّان
لي منظر في العين أبيض ناصع
لي منظر في العين أبيض ناصع
Je me suis présenté avec un travail profitable.
J'ai une vue perçante.
Peut-être que le tabouret représente un repos mérité après le travail.
Mansour- Admin
- Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
SUR UN PETIT TABOURET J'AI VU:
Salut Mansour,
Merci bien pour la traduction et bonne soirée.
Jamshed
Merci bien pour la traduction et bonne soirée.
Jamshed
Jamshed- Messages : 4
Points : 8
Date d'inscription : 07/08/2012
Page 2 sur 2 • 1, 2
Sujets similaires
» Dessins animés éducatifs : Arabian Sinbad
» الأكل / La nourriture
» Littérature audio : Le Petit Prince
» Petit lexiques de mots courants et bibliques
» De vs des devant les noms précédés d’épithète en français : le problème de petit
» الأكل / La nourriture
» Littérature audio : Le Petit Prince
» Petit lexiques de mots courants et bibliques
» De vs des devant les noms précédés d’épithète en français : le problème de petit
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 2 sur 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum