Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le deal à ne pas rater :
Cartes Pokémon EV6.5 : où trouver le Bundle Lot 6 Boosters Fable ...
Voir le deal

EtudiantDesSciences

4 participants

Page 43 sur 58 Précédent  1 ... 23 ... 42, 43, 44 ... 50 ... 58  Suivant

Aller en bas

arabe - EtudiantDesSciences - Page 43 Empty Re: EtudiantDesSciences

Message par Invité Mer 17 Avr - 22:05

Salam


Le schème dont tu parles est la terminaison ?


Fais la distinction entre morphologie et syntaxe -إِعْرَاب-.


Sauf cas particulier de mots indéclinables, la terminaison concerne la syntaxe.

La morphologie traite de la construction du mot en lui-même.


Structure d'un mot (morphologie) / structure d'une phrase (syntaxe/déclinaison -إِعْرَاب-).
On peut parler de morphologie d'une phrase (et les terminaisons des mots sont les indicateurs de leur rôle syntaxique), et la morphologie d'un mot (qui concerne la conjugaison et la dérivation).


Je comprenais cela comme un suffixe...

De quel suffixe parles-tu ? Ici : حِسَابُهُمْ ? Oui, le pronom هُمْ est ici suffixé au nom حِسَابُ. C'est un suffixe qu'on pourrait dire grammatical. C'est vraiment différent en français. Déjà, ce serait un adjectif possessif (mon, ma, etc...).

En arabe, on parle d'augmentation d'une racine, quand il s'agit de morphologie (conjugaison et dérivation). Il y a les lettres affixes : ا و ي س ن م ت. Alors bien sûr, on parle aussi de préfixe, infixe et suffixe, en français.

La lettre ت à la fin d'un mot peut relèver de la morphologie, mais aussi de la grammaire, puisqu'il s'agit d'un pluriel (comme le -s suffixé au mot en français). Par contre dans رَحْمَتٌ, il s'agit d'une lettre ajoutée -suffixée- caractérisant ce mot et son sens.




طَلَعَ البَدْرُ عَلَيْنَا
مِن ثَنِيَاتِ الْوِداعِ
وَجِبَ الشُّكْرَ عَلَيْنَا
مَا دَعَى للهِ دَاعٌ
أَيَّهَا المَبْعُوثَ فِينَا
جِئْتَ بِالأَمْرِ الْمِطَاعِ
جِئْتَ شَرِفْتُ المَدِينَةَ
مَرْحَبًا يَا خَيْرُ دَاعٍ
C'est un essai de vocalisation. Il y a certains mots que je ne connais pas, et je n'ai pas cherché à traduire, mais surtout raisonner avec la morpho. et la syntaxe.

À propos de vocalisation, voici un exercice pour toi et moi. Il y a donc deux choses à vérifier : la vocalisation d'une racine, et la vocalisation des marques de la syntaxe en terminaison de mot.

Essaie toi aussi l'exercice, et si tu connais l'audio, tu as un avantage et alors on voit la correction et la traduction إن شاء الله.

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

arabe - EtudiantDesSciences - Page 43 Empty Re: EtudiantDesSciences

Message par EtudiantDesSciences Mer 17 Avr - 22:58

منصور a écrit:Salam


Le schème dont tu parles est la terminaison ?


Fais la distinction entre morphologie et syntaxe -إِعْرَاب-.


Sauf cas particulier de mots indéclinables, la terminaison concerne la syntaxe.

La morphologie traite de la construction du mot en lui-même.


Structure d'un mot (morphologie) / structure d'une phrase (syntaxe/déclinaison -إِعْرَاب-).
On peut parler de morphologie d'une phrase (et les terminaisons des mots sont les indicateurs de leur rôle syntaxique), et la morphologie d'un mot (qui concerne la conjugaison et la dérivation).
Ok c'est clair. Cela réponds en plus à notre dernier échange sur la terminaison que peuvent avoir les schémes (dont l'élatif qui est un cas indéclinable). Il faut que j'utilise mieux le vocabulaire approprié. La syntaxe cela devrait me plaire.










طَلَعَ البَدْرُ عَلَيْنَا
مِن ثَنِيَاتِ الْوِداعِ
وَجِبَ الشُّكْرَ عَلَيْنَا
مَا دَعَى للهِ دَاعٌ
أَيَّهَا المَبْعُوثَ فِينَا
جِئْتَ بِالأَمْرِ الْمِطَاعِ
جِئْتَ شَرِفْتُ المَدِينَةَ
مَرْحَبًا يَا خَيْرُ دَاعٍ

C'est très bien avec la morpho et la syntaxe pour avoir entendu l'audio. Voici ce qu'il me semble entendre en bleu la comparaison à priori. J'ignore les terminaison puisque mise à part les voyelles longues elles ne sont pas prononcés mises à part peut-être quelque fois la marque de l'accusatif..

طَلَعَ البَدْرُ عَلَيْنَا
مِن ثَنِيَاتِ الْوَداعِ
وَجَبَ الشُّكْرُ عَلَيْنَا
مَا دَعَى ِللهِ دَاعٌ
أَيُّهَا المَبْعُوثُ فِينَا
جِئْتَ بِالأَمْرِ الْمِطَاعِ
جِئْتَ شَرَفْتَ المَدِينَةَ
مَرْحَبًا يَا خَيْرَ دَاعِ

EtudiantDesSciences

Messages : 157
Points : 164
Date d'inscription : 11/12/2012

Revenir en haut Aller en bas

arabe - EtudiantDesSciences - Page 43 Empty Re: EtudiantDesSciences

Message par Invité Jeu 18 Avr - 17:07

Salam


Très dur de traduire. Un essai :

طَلَعَ البَدْرُ عَلَيْنَا
Il nous est arrivé Al Badr

مِن ثَنِيَاتِ الْوَداعِ
D'un double adieu.

وَجَبَ الشُّكْرُ عَلَيْنَا
Nous devons être reconnaissants.

Est-ce que le verbe serait à la voix passive ? وُجِبَ

مَا دَعَى للهَ دَاعٌ
Qu'a demandé à Allah celui qui supplie,

أَيُّهَا المَبْعُوثُ فِينَا
Celle de l'envoyé parmi nous ?

Une ضمّة sur يّ ?

جِئْتَ بِالأَمْرِ الْمِطَاعِ
Il nous est venu l'ordre infléchissable,

جِئْتَ شَرَفْتَ الْمَدِينَةَ
Il nous est venu comme un honneur pour la ville (??)

مَرْحَبًا يَا خَيْرَ دَاعٍ
Bienvenue au meilleur de ceux qui supplient !

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

arabe - EtudiantDesSciences - Page 43 Empty Re: EtudiantDesSciences

Message par EtudiantDesSciences Jeu 18 Avr - 19:46

Salam

منصور a écrit:Salam


Très dur de traduire. Un essai :







طَلَعَ البَدْرُ عَلَيْنَا
Il nous est arrivé Al Badr

مِن ثَنِيَاتِ الْوَداعِ
D'un double adieu.

وَجَبَ الشُّكْرُ عَلَيْنَا
Nous devons être reconnaissants.

Est-ce que le verbe serait à la voix passive ? وُجِبَ

مَا دَعَى للهَ دَاعٌ
Qu'a demandé à Allah celui qui supplie,

أَيُّهَا المَبْعُوثُ فِينَا
Celle de l'envoyé parmi nous ?

Une ضمّة sur يّ ?

جِئْتَ بِالأَمْرِ الْمِطَاعِ
Il nous est venu l'ordre infléchissable,

جِئْتَ شَرَفْتَ الْمَدِينَةَ
Il nous est venu comme un honneur pour la ville (??)

مَرْحَبًا يَا خَيْرَ دَاعٍ
Bienvenue au meilleur de ceux qui supplient !
Voici une traduction depuis l'époque qui semble bien convenir encore aujourd'hui. On peut comparer les traductions.

Juste pour préciser car mon précédent message n'était pas clair. Ce sont bien les terminaisons des vers/phrases qui ne sont pas toujours prononcées et entendues


طَلَعَ البَدْرُ عَلَيْنَا
La pleine lune s'est levée sur nous

مِن ثَنِيَاتِ الْوَداعِ
Depuis les collines Thaniyyât Al-Wadâ

وَجَبَ الشُّكْرُ عَلَيْنَا
La reconnaissance s'impose à nous

Je l'entends conjugué comme cela le verbe avec une فتحة

مَا دَعَى للهَ دَاعٌ
Aussi longtemps qu'un prédicateur appelera à Dieu

Ce que l'on entends à la fin et que j'ai du mal à retranscrire est : lillahi دَاع

أَيُّهَا المَبْعُوثُ فِينَا
Ô toi qui a été envoyé parmis nous

Oui c'est une ضمّة surيّ

جِئْتَ بِالأَمْرِ الْمِطَاعِ
Tu es venu avec un commandement auquel nous obéirons

Il y a une erreur que je n'avais pas relevé sur le dernier mot الْمُطَاع

جِئْتَ شَرَفْتَ الْمَدِينَةَ
Tu es venu et tu as fais honneur à cette cité

مَرْحَبًا يَا خَيْرَ دَاعٍ
Bienvenue Ô toi le meilleur des prédicateurs

EtudiantDesSciences

Messages : 157
Points : 164
Date d'inscription : 11/12/2012

Revenir en haut Aller en bas

arabe - EtudiantDesSciences - Page 43 Empty Re: EtudiantDesSciences

Message par Invité Jeu 18 Avr - 20:47

Salam


On trouve cette traduction sur le web :

La pleine lune s’est levée sur nous, depuis les collines de Thaniyyât Al-Wadâ`.

La gratitude s’impose à nous, aussi longtemps qu’un prédicateur appellera à Dieu.

Ô toi qui a été envoyé parmi nous ! Tu es venu avec un commandement auxquels nous obéirons.

Tu es venu et tu as fait honneur à notre cité. Sois le bienvenu ! Ô toi le meilleur des prédicateurs !



Ce qui désoriente le plus dans une traduction, ce sont les noms propres ! C'est en même temps un exercice intéressant, car finalement, on gagne à connaître le sens des prénoms ou noms de choses.

Avec Badr, on pouvait penser à la célèbre bataille.

Dans un poème, c'est délicat de prendre en compte les terminaisons, pour des raisons phonétiques, les poètes adaptent les sonorités et tordent les règles de grammaire.

En passant, voyons l'orthographe de ce mot : دَاعٍ. C'est le schème de l'agent, participe actif de forme I فَاعِلٌ. Le alif est un infixe, lettre ajoutée.

Dabs دَاعٍ, il y a une كسرة doublée (تَنْوِين), en remplacement d'une semi-consonne finale. Voir ce sujet ici : https://arabeclassique.forumactif.com/t5063-suppression-de-en-terminaison-de-certains-mots-arabes

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

arabe - EtudiantDesSciences - Page 43 Empty Re: EtudiantDesSciences

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 43 sur 58 Précédent  1 ... 23 ... 42, 43, 44 ... 50 ... 58  Suivant

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum