مطلوب مساعدة
2 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 1 sur 1
مطلوب مساعدة
ممكن ترجمة لهذا الموضوع
الوادي المقدس هو البقعة من الأرض، وهو القطعة من الزمن، وهو الحال النفسية التي تسمو فيها فوق طبيعتك وطبيعة الأشياء، فوق ضرورات الحياة، بل فوق حدود العقل.
هو حيث إيمانك بما تؤمن به إيمانا قويا خالصا لا يشوبه شك ولا يعتريه ضعف
هو حيث يملك عليك هذا الإيمان عقلك كله وأرائك كلها. هو حيث تقف خاشعا فى غير رهبة ,خاضعا طواعية للمثل التى ترضاها لنفسك وان لم يشهد عملك رقيبا, لا يحملك على مشقة ذلك إلا الإيمان وحده لا ترجوا على ما تعمل جزاء ولا تخشى عقابا هو حيث يحتوى قلبك حب عميق خال من كل غل أو حقد لا يعتريك فيه قلق أو ندم ولا يصيبك فيه خيبة أو يأس
وهو حيث تهتدى إلى الحكمة والتفكير السليم , حيث تطلع على حقيقة من حقائق الكون , ناصعة واضحة . وحيث تستقيم لك جادة الحق , فلا تتردى فى ظلام الجهل أو ضباب الخطأ.
وهو حيث أمالك كلها خير, وأحلامك كلها جميلها لا يقع الشر منك ولا يقع عليك. حيث تكون الطبيعة وجسمك وعقلك ونفسك متوافقة توافقا موسيقيا تكمل به السعادة الإنسانية.
وهو حيث تسمع صوت ضميرك صريحا واضحا أمرا بالخير فى غير لبس , هاديا إلى الحق فى غير تردد, كأنه صوت الله. الوادي المقدس مملكة السماء,الجنة: أمور ثابتة فى النفس الإنسانية أصولها الإيمان والخير والحكمة وميادينها الدين والحب والعلم .
proftamer- Messages : 1
Points : 7
Date d'inscription : 25/01/2014
Re: مطلوب مساعدة
Qui est l'auteur ? Ce n'est pas un arabophone, ni musulman. Ce texte est à l'origine en anglais ou français, et tu nous amènes le texte traduit en arabe.
Il est presque impossible de le traduire correctement parce qu'il parle de ses croyances, sa philosophie, et on ne peut savoir quel sens il donne aux mots qu'il emploie. C'est trop abstrait ses propos. Pour traduire un texte, il faut saisir de quoi ça parle, et là c'est trop personnel, en relation au monde psychique de l'auteur.
Il est presque impossible de le traduire correctement parce qu'il parle de ses croyances, sa philosophie, et on ne peut savoir quel sens il donne aux mots qu'il emploie. C'est trop abstrait ses propos. Pour traduire un texte, il faut saisir de quoi ça parle, et là c'est trop personnel, en relation au monde psychique de l'auteur.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3050
Points : 3783
Date d'inscription : 26/09/2013
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum