stupide, idiot, bête, faible d'esprit, imbécile...
3 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى العربية / En arabe
Page 1 sur 1
stupide, idiot, bête, faible d'esprit, imbécile...
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Il y a beaucoup de mots arabe qui tourne autour de ces sens : stupide, idiot, bête, faible d'esprit, imbécile...
Il y a beaucoup de mots arabe qui tourne autour de ces sens : stupide, idiot, bête, faible d'esprit, imbécile...
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: stupide, idiot, bête, faible d'esprit, imbécile...
stupide غَبيّ ج أَغْبِياءُ
une erreur stupide خَطَأٌ غَبيٌّ
vous êtes vraiment stupides ! أَنْتُمْ حَقًّا أَغْبياءُ!
stupidité
1.[imbécillité] غَباء
une stupidité sans bornes غَباءٌ بِﻻ حُدودٍ
2.[ânerie] حَماقة
dire des stupidités تَفَوَّهَ بِحَماقاتٍ
bête
1.[pas intelligent] أحْمَقُ م حَمْقاءُ ج حُمْق
il est trop bête pour s'en rendre compte إنَّهُ أكْثَرُ حَماقةً مِنْ أنْ يُدْرِكَ اﻷمْرَ
2.[stupide] سَخيف
une blague bête مَزْحَةٌ سَخيفةٌ
3.[regrettable] مُؤْسِف
c'est bête ! هَذا مُؤْسِفٌ!
c'est bête que… مِنَ المُؤْسِفِ أنْ...
c'est tout bête هَذا سَهْلٌ لِلغايةِ
une erreur stupide خَطَأٌ غَبيٌّ
vous êtes vraiment stupides ! أَنْتُمْ حَقًّا أَغْبياءُ!
stupidité
1.[imbécillité] غَباء
une stupidité sans bornes غَباءٌ بِﻻ حُدودٍ
2.[ânerie] حَماقة
dire des stupidités تَفَوَّهَ بِحَماقاتٍ
bête
1.[pas intelligent] أحْمَقُ م حَمْقاءُ ج حُمْق
il est trop bête pour s'en rendre compte إنَّهُ أكْثَرُ حَماقةً مِنْ أنْ يُدْرِكَ اﻷمْرَ
2.[stupide] سَخيف
une blague bête مَزْحَةٌ سَخيفةٌ
3.[regrettable] مُؤْسِف
c'est bête ! هَذا مُؤْسِفٌ!
c'est bête que… مِنَ المُؤْسِفِ أنْ...
c'est tout bête هَذا سَهْلٌ لِلغايةِ
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: stupide, idiot, bête, faible d'esprit, imbécile...
Le classique حمار utilisé dans tous les pays arabes pour désigner un idiot, c'est péjoratif mais c'est pas méchant, enfin si ça peut aussi l'être, dépend du ton employé. Ça fait référence à l'animal l'âne très utilisé dans ces pays, il fait tout ce qu'on lui demande bêtement sans broncher, ou alors il s'entête, tu le frappes pour qu'il avance, il avance pas, un ami m'avait expliqué cela. L'expression existe aussi en français mais j'ai l'impression que c'est moins utilisé, on dit tout simplement de quelqu'un qu'il est "con" tandis que dans les pays arabes حمار tu l'entends partout.
قطز- Messages : 15
Points : 23
Date d'inscription : 22/03/2017
Localisation : سلطنة المماليك
Re: stupide, idiot, bête, faible d'esprit, imbécile...
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Voilà un peu de sémnantique et surtout d'étymologie. Dans ces images avec défintion, on trouve l'étymon BL pour BLH et BLD qui indique le renversement, oui tout comme la particule Bal (Mais) en arabe. Cet éymon BL se trouve dans la racine QBL pour le sens de "se tenir face à quelque chose"; se présenter en face de, et BL indique l'opposition, l'envers de quelque chose.
Le terme le plus connu reste حمار et l'étymon pourrait être حم qui indique deux choses :
- si on regarde du côté de l'hébreu ancien, ce terme se réferre à un mur, donc un empêchement, une dureté sans esprit ;
- dans l'absolu, cet étymon traite de chaleur, comme dans حمد ou رحم.
Le sens de Mur pour حم nous vient du terme employé dans la torah : ce sont les murs qui se sont formés pour laisser passer Moïse et son peuple à travers les eaux.
C'est selon moi une erreur d'interprétation de ce terme dans la culture rabbinique et traductions. Ce dont il s'agit c'est soit la motivation et confiance qui devaient habiter le peuple de Moïse pour prendre la mer, ou soit, plus probablement le sol qui s'est asséché et durcit pour le passage, et là on est en plein dans le sens de l'étymon حم la chaleur.
Le sens de chaleur et durcissement, nous le retrouvons dans le terme Beth Lehem, Bétlehem la ville, qui a pour sens Maison du Pain, où il est donc question de cuisson, d'une pâte molle à un pain durcit par la cuisson.
L'étymologie nous permet de voyager à travers l'histoire d'un mot, sa diachronie. Elle peut ouvrir sur une meilleure compréhension des textes sacrées.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2878
Points : 3559
Date d'inscription : 26/09/2013
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى العربية / En arabe
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|