Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -20%
Ecran PC GIGABYTE 28″ LED M28U 4K ( IPS, 1 ms, ...
Voir le deal
399 €

Aminah al zahra

4 participants

Page 5 sur 6 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivant

Aller en bas

Aminah al zahra - Page 5 Empty Re: Aminah al zahra

Message par Mansour Sam 7 Avr - 21:14

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Ibn Nacer a écrit:
لم يصبح شراء سيارات جديدة عادةً شائعةً بعد
La vente de voiture ne se développe pas encore comme il était courant auparavant.


شراء

Le champ sémantique est le même. Ici il est question de traduction. On ne peut faire du mot-à-mot (voir le sens que prend صبح). Dans vente, en France, on entend tout ce qui est de la transaction commerciale (= achat-vente).


Oui je crois aussi qu'il y a un problème d'orthographe. J'aurais dit بعداً c'est à Amina de vérifier.
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Aminah al zahra - Page 5 Empty Re: Aminah al zahra

Message par Ibn Nacer Lun 9 Avr - 18:36

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

لم يصبح شراء سيارات جديدة عادةً شائعةً بعد

Un arabophone m'a confirmé que c'était le khabar أصبح : L'achat de voitures neuves n'est pas encore devenu une habitude répandue.

Je pense qu'à la base on a la phrase nominale : شراء سيارات جديدة عادةً شائعةً بعد L'achat de voitures neuves est (déjà) une habitude répandue.

Je pense que c'est le terme بعد qui est traduit par "encore" à la forme négative "ne pas encore" et par "déjà" à la forme affirmative.

Exemple : Have you already finished your homework? ألم تكمل واجباتك المدرسية بعدْ؟

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Aminah al zahra - Page 5 Empty Re: Aminah al zahra

Message par Soria Lun 9 Avr - 19:41

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

Je suis d'accord avec le frère Ibn Nacer
بَعْدُ

فيما بَعْدُ
dans la suite
من بَعْدُ
ensuite
لم يأتِ بَعْدُ
Il n'est pas encore venu

هو بَعْدُ صَغِير
Il est encore jeune

والله أعلم، والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Soria

Messages : 215
Points : 425
Date d'inscription : 17/07/2011

Revenir en haut Aller en bas

Aminah al zahra - Page 5 Empty Re: Aminah al zahra

Message par Mansour Lun 9 Avr - 21:42

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
À propos du lien entre achat-vente, voici le mot synonyme de شراء qui est اِبْتِيَاع (de racine ب ع > vente).

لم يصبح شراء سيارات جديدة عادةً شائعةً بعد

Un arabophone m'a confirmé que c'était le khabar أصبح : L'achat de voitures neuves n'est pas encore devenu une habitude répandue.
Qu'est-ce qui est le khabar ? Tu ne le dis pas là ? Où est le Ism صبح ?

Voici ce que je vois :

لم négation du présent signifiant "pas encore" (بعد n'intervient pas).

يصبح verbe d'état appelant un Ism et un Khabar

شراء سيارات جديدة Ism صبح

عادةً شائعةً circonstance / adverbe

بعد khabar صبح et c'est l'information :


Ne s'est pas encore développé la vente de voitures neuves [, comme habitude,] après (cela) / ou / depuis lors.


Et oui, bien que la phrase soit complète, il nous manque le contexte : après quoi ? Quel est cet événement ?

J'ai mis l'élément en gris car c'est une information en plus, non essentielle (d'après moi). C'est ce point que nous devons analyser.

Et oui, بعد il semble que ce dernier mot est le point qui est à mettre au clair. Je vois que tu as mis sukun mais je crois que c'est construit sur damma بعدُ.


Je pense que c'est le terme بعد qui est traduit par "encore" à la forme négative "ne pas encore" et par "déjà" à la forme affirmative.

Non, c'est lam qui signifie "pas encore". بعدُ signifie "après". Mais oui, la traduction est délicate. Tu dis "déjà" on pourrait dire "depuis" ou "depuis lors".

ألم تكمل واجباتك المدرسية بعدْ ؟

ألم تكمل > N'as-tu pas encore complété (KML = rendre total, complet)

بعدْ > plus (ou plus avant) / ou / depuis.


والله أعلم


Dernière édition par Mansour le Lun 9 Avr - 23:24, édité 3 fois
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Aminah al zahra - Page 5 Empty Re: Aminah al zahra

Message par Mansour Lun 9 Avr - 21:50

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Je rajoute que ce qui est en gris travaille avec le verbe, c'est donc un حال . Il qualifie le verbe (ad-verbe).

Ne s'est pas encore développé la vente de voitures neuves [, comme habitude,] après (cela) / ou / depuis lors.

والله أعلم
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Aminah al zahra - Page 5 Empty Re: Aminah al zahra

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 5 sur 6 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivant

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum