Aminah al zahra
4 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 5 sur 6
Page 5 sur 6 • 1, 2, 3, 4, 5, 6
Re: Aminah al zahra
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Ibn Nacer a écrit:لم يصبح شراء سيارات جديدة عادةً شائعةً بعد
La vente de voiture ne se développe pas encore comme il était courant auparavant.
شراء
Le champ sémantique est le même. Ici il est question de traduction. On ne peut faire du mot-à-mot (voir le sens que prend صبح). Dans vente, en France, on entend tout ce qui est de la transaction commerciale (= achat-vente).
Oui je crois aussi qu'il y a un problème d'orthographe. J'aurais dit بعداً c'est à Amina de vérifier.
Mansour- Admin
- Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Aminah al zahra
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
لم يصبح شراء سيارات جديدة عادةً شائعةً بعد
Un arabophone m'a confirmé que c'était le khabar أصبح : L'achat de voitures neuves n'est pas encore devenu une habitude répandue.
Je pense qu'à la base on a la phrase nominale : شراء سيارات جديدة عادةً شائعةً بعد L'achat de voitures neuves est (déjà) une habitude répandue.
Je pense que c'est le terme بعد qui est traduit par "encore" à la forme négative "ne pas encore" et par "déjà" à la forme affirmative.
Exemple : Have you already finished your homework? ألم تكمل واجباتك المدرسية بعدْ؟
لم يصبح شراء سيارات جديدة عادةً شائعةً بعد
Un arabophone m'a confirmé que c'était le khabar أصبح : L'achat de voitures neuves n'est pas encore devenu une habitude répandue.
Je pense qu'à la base on a la phrase nominale : شراء سيارات جديدة عادةً شائعةً بعد L'achat de voitures neuves est (déjà) une habitude répandue.
Je pense que c'est le terme بعد qui est traduit par "encore" à la forme négative "ne pas encore" et par "déjà" à la forme affirmative.
Exemple : Have you already finished your homework? ألم تكمل واجباتك المدرسية بعدْ؟
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Aminah al zahra
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Je suis d'accord avec le frère Ibn Nacer
بَعْدُ
فيما بَعْدُ
dans la suite
من بَعْدُ
ensuite
لم يأتِ بَعْدُ
Il n'est pas encore venu
هو بَعْدُ صَغِير
Il est encore jeune
والله أعلم، والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Je suis d'accord avec le frère Ibn Nacer
بَعْدُ
فيما بَعْدُ
dans la suite
من بَعْدُ
ensuite
لم يأتِ بَعْدُ
Il n'est pas encore venu
هو بَعْدُ صَغِير
Il est encore jeune
والله أعلم، والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Soria- Messages : 215
Points : 425
Date d'inscription : 17/07/2011
Re: Aminah al zahra
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
À propos du lien entre achat-vente, voici le mot synonyme de شراء qui est اِبْتِيَاع (de racine ب ع > vente). Qu'est-ce qui est le khabar ? Tu ne le dis pas là ? Où est le Ism صبح ?لم يصبح شراء سيارات جديدة عادةً شائعةً بعد
Un arabophone m'a confirmé que c'était le khabar أصبح : L'achat de voitures neuves n'est pas encore devenu une habitude répandue.
Voici ce que je vois :
لم négation du présent signifiant "pas encore" (بعد n'intervient pas).
يصبح verbe d'état appelant un Ism et un Khabar
شراء سيارات جديدة Ism صبح
عادةً شائعةً circonstance / adverbe
بعد khabar صبح et c'est l'information :
Ne s'est pas encore développé la vente de voitures neuves [, comme habitude,] après (cela) / ou / depuis lors.
Et oui, bien que la phrase soit complète, il nous manque le contexte : après quoi ? Quel est cet événement ?
J'ai mis l'élément en gris car c'est une information en plus, non essentielle (d'après moi). C'est ce point que nous devons analyser.
Et oui, بعد il semble que ce dernier mot est le point qui est à mettre au clair. Je vois que tu as mis sukun mais je crois que c'est construit sur damma بعدُ.
Je pense que c'est le terme بعد qui est traduit par "encore" à la forme négative "ne pas encore" et par "déjà" à la forme affirmative.
Non, c'est lam qui signifie "pas encore". بعدُ signifie "après". Mais oui, la traduction est délicate. Tu dis "déjà" on pourrait dire "depuis" ou "depuis lors".
ألم تكمل واجباتك المدرسية بعدْ ؟
ألم تكمل > N'as-tu pas encore complété (KML = rendre total, complet)
بعدْ > plus (ou plus avant) / ou / depuis.
والله أعلم
Dernière édition par Mansour le Lun 9 Avr - 23:24, édité 3 fois
Mansour- Admin
- Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Aminah al zahra
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Je rajoute que ce qui est en gris travaille avec le verbe, c'est donc un حال . Il qualifie le verbe (ad-verbe).
Ne s'est pas encore développé la vente de voitures neuves [, comme habitude,] après (cela) / ou / depuis lors.
والله أعلم
Mansour- Admin
- Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Page 5 sur 6 • 1, 2, 3, 4, 5, 6
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 5 sur 6
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|