Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-21%
Le deal à ne pas rater :
-21% Vidéoprojecteur Xgimi MoGo 2 Pro Full HD
369.99 € 469.99 €
Voir le deal

Le nom défini et indéfini en arabe / النكرة والمعرفة

2 participants

Aller en bas

Le nom défini et indéfini en arabe / النكرة والمعرفة Empty Le nom défini et indéfini en arabe / النكرة والمعرفة

Message par Admin Lun 18 Juil - 18:25

أعوذ بالله من الشيْطان الرجيم
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته




Le nom défini et indéfini en arabe / النكرة والمعرفة 15358026-299



Dernière édition par Admin le Lun 29 Aoû - 12:17, édité 1 fois
Admin
Admin
Admin

Messages : 2567
Points : 5509
Date d'inscription : 17/07/2011

https://arabeclassique.forumactif.com

Revenir en haut Aller en bas

Le nom défini et indéfini en arabe / النكرة والمعرفة Empty Re: Le nom défini et indéfini en arabe / النكرة والمعرفة

Message par Araf Lun 25 Juil - 16:47

Asalam alykom
cas indirect = halato aljari حَالَةُ الجرِ
cas objet = halato anasbi حَالَةُ النَصْبِ
cas sujet = halato arafii حَالَةُ الرَقْعِ

Araf

Messages : 2
Points : 5
Date d'inscription : 22/07/2011

Revenir en haut Aller en bas

Le nom défini et indéfini en arabe / النكرة والمعرفة Empty Re: Le nom défini et indéfini en arabe / النكرة والمعرفة

Message par Admin Mar 26 Juil - 23:50

araf a écrit:Asalam alykom
cas indirect = halato aljari حَالَةُ الجرِ
cas objet = halato anasbi حَالَةُ النَصْبِ
cas sujet = halato arafii حَالَةُ الرَقْعِ

وعليكم السلام


Oui, ce sont des thèmes de base en grammaire, à aborder bientôt in sha Allah.

Voici pour précision linguistique et sémantique sur les termes arabes et français :

جرِ = la traction, c'est ce qui tire, du verbe tracter. En arabe nous avons l'idée d'un remorquage, alors qu'en français, le terme employé sera "indirecte".

صَرْف
Indirecte : Sarf = c'est in- (privatif) et -direct. La particule جرِ en français est donc un intermédiaire (à, de), ce qui se place entre le verbe et l'objet. Exemple :


Henri donne les clés à Pierre


Les clés = Compléments d'Objet Direct (COD)
à Pierre = Complément d'Objet Indirect (COI), indirecte à cause de la préposition à.


نَصْبِ = Unir et connecter pour faire transiter une action. Et c'est le COD français.
Le concept français est donc la relation Direct (entre le verbe et son objet), sans intermédiaire (les clés dans l'exemple ci-haut).

رَقْعِ = l'élévation, c'est le mot mis en exergue. C'est l'acteur principale de la phrase qui est mis en évidence, pour être mis au-dessus des autres en importance. C'est le sujet en français (Henri).




Admin
Admin
Admin

Messages : 2567
Points : 5509
Date d'inscription : 17/07/2011

https://arabeclassique.forumactif.com

Revenir en haut Aller en bas

Le nom défini et indéfini en arabe / النكرة والمعرفة Empty Re: Le nom défini et indéfini en arabe / النكرة والمعرفة

Message par Invité Ven 26 Avr - 1:18

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته




Le site ici.

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Le nom défini et indéfini en arabe / النكرة والمعرفة Empty Re: Le nom défini et indéfini en arabe / النكرة والمعرفة

Message par Invité Sam 27 Avr - 7:03

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته




Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Le nom défini et indéfini en arabe / النكرة والمعرفة Empty Re: Le nom défini et indéfini en arabe / النكرة والمعرفة

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum