Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-44%
Le deal à ne pas rater :
Casque Gamer sans fil STEELSERIES Arctis 7P+ (PS5/PS4, PC)
86.99 € 155.01 €
Voir le deal

Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

5 participants

Page 4 sur 48 Précédent  1, 2, 3, 4, 5 ... 26 ... 48  Suivant

Aller en bas

present - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 4 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Mansour Ven 1 Juin - 21:58

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

Voilà quelques remarques :

كانت هذه الرّحلة هي الأولى لـه
Ce fut pour lui un premier voyage,

لذا كابد مشقات وأهوالاً
...voyage qui amena son lot d'épreuves et de situations difficiles.
Je pense qu'il s'agit de لَ et non de لِ.

فأحياناً يظهر لـه وحش
Il lui arriva un jour de rencontrer un monstre...
أحياناً ne peut signifier "parfois" ici. La phrase n'a pas de sens avec ce qui précède.

Rencontrer pour "apparaître à la vue".

فيهجم عليه بعصاه الغليظة
...qu’il tabassa -roua de coups- avec son bâton...
الغليظة ne semble pas être l'adjectif de bâton mais un complément du verbe, c'est à dire comme un adverbe. De toute façon "rouer de coups" semble être sa traduction (mi-verbe ou expression adverbiale).

Si tu mets le pronom COD l' devant le verbe alors c'est l'ours qui attaque avec le bâton.

بِ = au moyen de...

ويطرحه أرضا
...et mit à terre. (= vaincre)

وأحياناً يعترضه جبل عال فيصعده
Il arriva un jour qu'une haute montagne se présenta à lui. Il entreprit alors de la grimper...

وهكذا إلى أن وصل إلى قصر فخم
...jusqu'à atteindre un palais monumental...

تحيط به الأشجار وتعرّش على جدرانه الورود
...entouré d'arbres, avec des fleurs comme une couronne sur ses murs.
والله اعلم
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

present - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 4 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Zaineb Sam 2 Juin - 16:36

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


لذا كابد مشقات وأهوالاً
...voyage qui amena son lot d'épreuves et de situations difficiles.
Je pense qu'il s'agit de لَ et nous de لِ.

dans le mot لِذا c'est لـِ et sa veut dire c'est pour ça.
le voyage lui amena des situation difficiles parce que leur premier voyage.
donc je trouve la traduction de la sœur Soria plus proche



c’est pour ça qu’il trouva des étoupes et des craintes




فيهجم عليه بعصاه الغليظة
...qu’il tabassa -roua de coups- avec son bâton...
الغليظة ne semble pas être l'adjectif de bâton mais un complément du verbe, c'est à dire comme un adverbe. De toute façon "rouer de coups" semble être sa traduction (mi-verbe ou expression adverbiale).

الغليظة هي صفة العصا
كيف هي عصا الفلاح؟
عصا الفلاح غليظة
donc le nom غليضة décrivant l'état de bâton '
bâton épais'


والله اعلم

Zaineb

Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012

Revenir en haut Aller en bas

present - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 4 Empty la suite

Message par Zaineb Sam 2 Juin - 16:39

وما إن اقترب الفلاَّح من باب القصر، حتّى صاح به الحارس
Une fois que le paysan s’approcha du la porte de palais, le gardien cria..

الحارس: هيه أنت، إلى أين‏
Le gardien : eh toi, tu vas ou..

الفلاح : أريد أن أجتمع بصاحب القصر
Le paysan : Je veux voir le propriétaire du palais.

الحارس : ماذا تريد أن تجتمع بالسلطان
Le gardien : que voulez-vous du Sultan

Zaineb

Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012

Revenir en haut Aller en bas

present - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 4 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Mansour Sam 2 Juin - 20:02

Salam

Voilà quelques corrections :

وما إن اقترب الفلاَّح من باب القصر، حتّى صاح به الحارس
Lorsque le paysan s’approcha de la porte du palais, au point que le gardien cria...

الحارس: هيه أنت، إلى أين‏
Le gardien : "Eh toi ! Où vas-tu ?"

الفلاح : أريد أن أجتمع بصاحب القصر
Le paysan : "Je veux rencontrer le propriétaire du palais."

الحارس : ماذا تريد أن تجتمع بالسلطان
Le gardien : "Pourquoi voulez-vous rencontrer le Sultan ?"

à+le = du

Ou = coordination أو
Où = pronom (adverbial de lieu).


Dernière édition par Mansour le Dim 3 Juin - 9:10, édité 1 fois
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

present - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 4 Empty la suite

Message par Zaineb Dim 3 Juin - 7:39

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

بارك الله فيك

: وسمع السلطان الجالس على الشرفة حوارهما، فأشار للحارس أن يُدخل الرجل وفور مثوله أمامه قال
Le sultan qui était assis au balcon écouta tout ce que arriver entre le paysan et
le gardien et il demanda au gardien pour laisser le paysan rentrer, après son
apparition de lui a dit ….

Zaineb

Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012

Revenir en haut Aller en bas

present - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 4 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 4 sur 48 Précédent  1, 2, 3, 4, 5 ... 26 ... 48  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum