Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 3 sur 48 • 1, 2, 3, 4 ... 25 ... 48
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Merci beaucoup pour ton aide et tes proposition.
بارك الله فيك
اقتنع الرّجل بكلام زوجته
Le paysan fut convaincu de tout ce que dire sa femme.
Il prit (prenait) des (ces) provisions et laissa (laissez) sa famille. (puis il partait)
Zaineb- Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
وفيك بارك الله
Ce n'est pas la même idée. Il faut étudier les connecteurs ma sœur. En arabe, il n'y a pas de ponctuation, et celle qu'il y a est récente. Je pense que c'est ça que tu dois étudier en français. Le problème ici vient du Fa placé devant حمل. Le Fa est un connecteur qui peut être traduit par "alors", "puis", "et", "ensuite".اقتنع الرّجل بكلام زوجته
.فحمل زاده وودّع أهله ثمّ مضى
Une "idée" en grammaire, c'est appelé une proposition. Une proposition est à l'intérieur d'une phrase.
Une phrase, ça peut être 1 proposition ou deux, ou trois. S'il y a plusieurs propositions dans une phrase, alors il faut des connecteurs. Exemple :
Après avoir acheté le livre qu'il avait vu dans la librairie, il est allé s'asseoir sur le banc alors qu'il faisait très froid.
Ce qui est en gras est une proposition dans cette phrase ; elle est appelée Proposition Principale. C'est elle qui est importante et commande la phrase toute entière.
Il y a en plus 3 propositions (soulignées) qui sont dépendante de la Proposition Principale.
En marron, c'est les connecteurs. Tu vois ? On ne rentre pas une nouvelle "idée-proposition" sans rien. Lis dans le cours sur la ponctuation ce qu'il est dit de la virgule et son emploi.
Dernière édition par Mansour le Jeu 31 Mai - 17:47, édité 1 fois
Mansour- Admin
- Messages : 8262
Points : 15227
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
la suite
Ce fut son premier voyage, c’est pour ça il trouva des difficultés parfois
il aperçut un monstre et avec son bâton il le effraya, et parfois entravé un
haute montagne et ainsi de suit jusqu'à un grand palais entouré par des arbres
et des fleurs.
Zaineb- Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Ces traductions nous forcent à travailler la syntaxe.
Prends en considération ce que je t'ai dit plus haut :
Il y a 7 propositions pour 1 seule phrase (un seul point). De plus, aucun des connecteurs n'est correct.Ce fut son premier voyage, c’est pour ça il trouva des difficultés parfois il aperçut un monstre et avec son bâton il le effraya, et parfois entravé un haute montagne et ainsi de suit jusqu'à un grand palais entouré par des arbres et des fleurs.
Revoyons le texte et délimitons les propositions :
لذا كابد مشقات
وأهوالاً فأحياناً يظهر لـه وحش
فيهجم عليه بعصاه الغليظة
ويطرحه أرضا
وأحياناً يعترضه جبل عال فيصعده
وهكذا إلى أن وصل إلى قصر فخم
تحيط به الأشجار وتعرّش على جدرانه الورود
Si tu penses que ce découpage est bon, alors traduisons phrase par phrase et voyons comment connecter toutes ces propositions.
Ici, c'est beaucoup de mots nouveaux pour moi.
Mansour- Admin
- Messages : 8262
Points : 15227
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Voilà mon essaie
كانت هذه الرّحلة هي الأولى لـه
Ce fut son premier voyage
لذا كابد مشقات وأهوالاً
c’est pour ça qu’il trouva des étoupes et des craintes
فأحياناً يظهر لـه وحش
alors parfois lui apparut un monstre
فيهجم عليه بعصاه الغليظة
Qu’il l’attaqua par son bâton épais
ويطرحه أرضا
qu'il le jeta par terre
وأحياناً يعترضه جبل عال فيصعده
et parfois une montagne se présente à lui alors il la monte
وهكذا إلى أن وصل إلى قصر فخم
et ainsi, jusqu’il arrive au monumental palais
تحيط به الأشجار وتعرّش على جدرانه الورود
entouré par des arbres et ses murs sont implantés par les fleurs.
Soria- Messages : 221
Points : 433
Date d'inscription : 17/07/2011
Page 3 sur 48 • 1, 2, 3, 4 ... 25 ... 48

» Translate in french arabic stories / ترجمة القصص العربية في اللغة الإنجليزية
» Traduction en français ou anglais / Need translation in french or english
» Les 40 Hadiths Quodossi
» Traduction d'un texte de l'origine du langage / ترجمة نص من أصل اللغة
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français