Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

5 participants

Page 38 sur 48 Précédent  1 ... 20 ... 37, 38, 39 ... 43 ... 48  Suivant

Aller en bas

francais - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 38 Empty la suite

Message par Zaineb Mer 23 Jan - 10:35

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

C'est la fin il ne reste plus de suspens.


وفجأة

...Et soudain,

شعرت كأن أحداً ما يحركها من مكانها
،
elle sentit comme si quelqu'un la bouger de sa place,
نظرت نحو الأعلى
،
Elle regarda vers le haut
,

فرأت خرفاناً من حولها تفتح فاها محاولة أكلها، ظانة إياها نوعاً لذيذاً من الفاكهة،
،
et elle vit des moutons autour d'elle, essayant la manger pensant que c'est une délicieuse fruits.
وما إن أدركت القطة هذا حتى خلعت القناع وفرت هاربة مذعورة
Une fois qu'elle comprit, elle enleva tout les écorces et pris la fuite,

وهي تقول
et elle dit:
أنا محظوظة لأنني قطة أستطيع الهرب بسرعة ولم أكن فاكهة أو أي شيء آخر

J'ai de la chance parce que je suis une chatte et je peut m'échapper vite, et je n'était pas une fruit ou d'autre chose.
ثم عادت إلى بيتها وهي مسرورة
Puis elle rentre chez elle heureuse.
[b]

Zaineb

Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012

Revenir en haut Aller en bas

francais - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 38 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Invité Jeu 24 Jan - 9:02

Zaineb a écrit:
C'est la fin il ne reste plus de suspens.

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

Une expression très courante : le suspens touche à sa fin.

Toucher à sa fin = tellement proche qu'il y a contact.


وفجأة شعرت كأن أحداً ما يحركها من مكانها
Tout à coup, elle sentit comme quelqu'un la bougeant de place.
La structure de cette phrase arabe est étonnante. J'ai préféré utiliser le participe présent (bougeant) plutôt qu'un verbe conjugué au présent.

Toi tu as choisi de conjuguer le verbe, mais alors emploie l'imparfait :

Elle sentit comme si quelqu'un la bougeait de sa place (qqu bougeait la chatte).

Pour ne pas faire de répétition, on peut remplacer soudain par tout à coup.


نظرت نحو الأعلى فرأت خرفاناً من حولها تفتح فاها محاولة أكلها، ظانة إياها نوعاً لذيذاً من الفاكهة،
Elle leva la tête et vit alors des moutons autour d'elle prêts à la manger, avec l'idée que c'était un genre de fruits délicieux.
Lever la tête est plus employé en français que regarder vers le haut.

فتح parle de commencement de qqc > être prêt à...

Peux-tu m'expliquer ça : فاها ?


وما إن أدركت القطة هذا حتى خلعت القناع وفرت هاربة مذعورة
Quand la chatte réalisa la situation, elle retira son déguisement et détala paniquée.
هذا حتى = à ce moment-là. Je l'ai traduit par la situation.

Vois le verbe détaler (prendre la fuite) et l'expression prendre ses jambes à son coup.


وهي تقول
Elle se dit :

أنا محظوظة لأنني قطة أستطيع الهرب بسرعة ولم أكن فاكهة أو أي شيء آخر
"Je suis chanceuse d'être une chatte et de pouvoir m'échapper à toute vitesse.

ولم أكن فاكهة أو أي شيء آخر
Je ne suis pas un fruit ou autre chose".

ثم عادت إلى بيتها وهي مسرورة
Après tout cela, elle rentra contente chez elle
Rentrer contente = verbe + حال.
ثم = ensuite. Ici, cette particule introduit la conclusion et résume ce qui précède.


Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

francais - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 38 Empty la suite

Message par Zaineb Dim 27 Jan - 15:28

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته


Peux-tu m'expliquer ça : فاها ?

- c'est la bouche ou la gueule.


Zaineb

Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012

Revenir en haut Aller en bas

francais - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 38 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Invité Dim 27 Jan - 17:04

Zaineb a écrit:
منصور a écrit:
Peux-tu m'expliquer ça : فاها ?

- c'est la bouche ou la gueule.

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

D'accord, alors le sens change ici :


تفتح فاها محاولة أكلها
...ouvrant leur bouche prêts à la manger...

محاولة = être disposé -à faire quelque chose-, en position de faire qqc.

Remarque qu'on utilise un participe présent : تفتح > ouvrant.

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

francais - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 38 Empty الشقيقان

Message par Zaineb Jeu 14 Fév - 15:39

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

Voilà le site ou j'inspire cette histoire :

http://sanadkids.islammessage.com/Article3.aspx?art_id=23901

خرج الشقيقان محمودٌ وأكرمُ لقضاءِ بعضِ الوقتِ الطَّيِّبِ في المُتنزَّه القريبِ من مسكنهم

Les deux frères Mahmoud et Akram sont sortis, pour qu'ils passent un bon temps dans un parc près de chez eux.

مَرَّ الوقتُ سريعاً وهما يلعبان بالكُرَةَ على العُشب الأخضر مع رفاقهم من الجيران والأصدقاء

Le temps de jouer le football avec leurs amis des voisins et des copains est passe très vite.

لعبوا كثيرًا حتى أدركَهم التَّعَبُ

Ils ont beaucoup joué, jusqu'à ou ils sentir la fatigue.

وفي النِّهاية وَدَّعَا جيرانَهم وقد قرَّرا العودةَ للدَّار لمواصلةِ المُذاكرة

Et enfin ils ont laissé leurs amis, et décidèrent d'entre chez eux pour continuer leurs révisions.

Zaineb

Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012

Revenir en haut Aller en bas

francais - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 38 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 38 sur 48 Précédent  1 ... 20 ... 37, 38, 39 ... 43 ... 48  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum