Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 38 sur 48 • 1 ... 20 ... 37, 38, 39 ... 43 ... 48
la suite
C'est la fin il ne reste plus de suspens.
Zaineb- Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Zaineb a écrit:
C'est la fin il ne reste plus de suspens.
Une expression très courante : le suspens touche à sa fin.
Toucher à sa fin = tellement proche qu'il y a contact.
La structure de cette phrase arabe est étonnante. J'ai préféré utiliser le participe présent (bougeant) plutôt qu'un verbe conjugué au présent.وفجأة شعرت كأن أحداً ما يحركها من مكانها
Tout à coup, elle sentit comme quelqu'un la bougeant de place.
Toi tu as choisi de conjuguer le verbe, mais alors emploie l'imparfait :
Elle sentit comme si quelqu'un la bougeait de sa place (qqu bougeait la chatte).
Pour ne pas faire de répétition, on peut remplacer soudain par tout à coup.
Lever la tête est plus employé en français que regarder vers le haut.نظرت نحو الأعلى فرأت خرفاناً من حولها تفتح فاها محاولة أكلها، ظانة إياها نوعاً لذيذاً من الفاكهة،
Elle leva la tête et vit alors des moutons autour d'elle prêts à la manger, avec l'idée que c'était un genre de fruits délicieux.
فتح parle de commencement de qqc > être prêt à...
Peux-tu m'expliquer ça : فاها ?
هذا حتى = à ce moment-là. Je l'ai traduit par la situation.وما إن أدركت القطة هذا حتى خلعت القناع وفرت هاربة مذعورة
Quand la chatte réalisa la situation, elle retira son déguisement et détala paniquée.
Vois le verbe détaler (prendre la fuite) et l'expression prendre ses jambes à son coup.
وهي تقول
Elle se dit :
أنا محظوظة لأنني قطة أستطيع الهرب بسرعة ولم أكن فاكهة أو أي شيء آخر
"Je suis chanceuse d'être une chatte et de pouvoir m'échapper à toute vitesse.
ولم أكن فاكهة أو أي شيء آخر
Je ne suis pas un fruit ou autre chose".
Rentrer contente = verbe + حال.ثم عادت إلى بيتها وهي مسرورة
Après tout cela, elle rentra contente chez elle
ثم = ensuite. Ici, cette particule introduit la conclusion et résume ce qui précède.
Invité- Invité
la suite
Peux-tu m'expliquer ça : فاها ?
- c'est la bouche ou la gueule.
Zaineb- Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Zaineb a écrit:- c'est la bouche ou la gueule.منصور a écrit:
Peux-tu m'expliquer ça : فاها ?
D'accord, alors le sens change ici :
...ouvrant leur bouche prêts à la manger...
محاولة = être disposé -à faire quelque chose-, en position de faire qqc.
Remarque qu'on utilise un participe présent : تفتح > ouvrant.
Invité- Invité
الشقيقان
Voilà le site ou j'inspire cette histoire :
http://sanadkids.islammessage.com/Article3.aspx?art_id=23901
Les deux frères Mahmoud et Akram sont sortis, pour qu'ils passent un bon temps dans un parc près de chez eux.
Le temps de jouer le football avec leurs amis des voisins et des copains est passe très vite.
Ils ont beaucoup joué, jusqu'à ou ils sentir la fatigue.
Et enfin ils ont laissé leurs amis, et décidèrent d'entre chez eux pour continuer leurs révisions.
Zaineb- Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012
Page 38 sur 48 • 1 ... 20 ... 37, 38, 39 ... 43 ... 48
» إِذْ - Besoin de traduction - Need translation
» Translate in french arabic stories / ترجمة القصص العربية في اللغة الإنجليزية
» Les 40 Hadiths Quodossi
» Hadith : traduction/translation
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français