Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 20 sur 48 • 1 ... 11 ... 19, 20, 21 ... 34 ... 48
Le participe présent et le gérondif en arabe
En français, il y a des règles à respecter concernant la concordance des temps.
Ici, le problème est de régler le temps pour le verbe يفتّش qui est au présent alors que l'autre verbe est au passé et action principale de la phrase..وبينما هو يفتّش مرّ من تحت شباك بيت العنزات
En furetant de-ci de-là, il vint à passer devant la fenêtre de la maison des chevreaux.
Dans la phrase ci-haut, هو يفتّش est une action subordonnée à l'action principale de la phrase مرّ. Je pense que c'est le حال de cette phrase verbale en مرّ et هو يفتّش est antéposé au verbe.
Notons qu'on peut le traduire aussi par un participe présent :
Là, nous avons avec un participe présent une صفة pour le nom هو, ce n'est plus un حال. C'est la différence en français entre un participe présent (صِفَة) et un gérondif (حال).Furetant de-ci de-là, il vint à passer...
En français, le présent n'entre pas dans une phrase dirigée au passé, alors on a 4 possibilités :
- utiliser l'imparfait (signifie que l'action est en train de se dérouler, dans le passé)
- utiliser le gérondif, verbe au présent accompagnant un autre verbe dans l'action.
- utiliser le participe présent (comme je l'ai fait ci-haut furetant) car là aussi, ce mode indique que l'action est en cours. Il ne sert qu'à décrire un agent.
- utiliser un verbe à l'infinitif (مصدر) qui est neutre au niveau du temps.
Si on choisit de mettre le verbe au présent arabe يفتّش à l'imparfait, le sens est le même :
Notons qu'avec en furetant (gérondif) alors que devient inutile et est représenté en français par en (dans) pour بينما (en train de... + verbe).Alors qu'il furetait de-ci de-là, il vint à passer devant la fenêtre de la maison des chevreaux, ...
Même procédé ici : entendre plutôt que il entend et recommandant plutôt que elle recommande. En français, ça n'a pas de sens d'employer le présent dans ce contexte, si ce n'est par un infinitif, un gérondif, un participe présent ou l'imparfait..فإذا به يسمع صوت العنزة الأم توصي صغارها بعدم فتح الباب لأي أحد إلى أن يسمعوا صوتها هي وحدها فيفتحوا لها
...ce qui lui permit d'entendre la voix de la chèvre recommandant à ce moment-là à ses petits de n'ouvrir absolument à personne, jusqu'à ce qu'ils entendent sa voix à elle uniquement.
فإذا به ici le verbe est manifestement omis. بِ est la particule indiquant un moyen et ici إذا exprime une indication.
Puisque ces deux mots indiquent un moyen, on peut le traduire par permettre.
permettre
verbe transitif (latin permittere )
1. Autoriser.
2. Rendre possible
se permettre
verbe pronominal
1. S'autoriser à...
2. Avoir les moyens de...
Nous avons déplacé les discussions poussées concernant la syntaxe pour ne garder ici que des discussions sur la traduction.
Voici à lire, extraits de ce que nous avons rencontré dans ce conte : Phrase complexe et Syntaxe de la particule فيما
Mansour- Admin
- Messages : 7669
Points : 14596
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
la suite
مد الثعلب رأسه بحذر شديد
Le renard met sa tête avec une grande précaution.
فرأى جديين صغيرين جميلين, يهزان رأسيهما طوعا لأمهما فسال لعابه عليهما
Il observa deux beaux petits chevreaux qui se secouent les tête par l'accord de leur mère....
Zaineb- Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Zaineb a écrit:السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
مد الثعلب رأسه بحذر شديد
Le renardmetla tête avec grande précaution.
فرأى جديين صغيرين جميلين, يهزان رأسيهما طوعا لأمهما
Il observa alors les deux beaux petits chevreauxqui se secouentla tête d'acquiescement à leur mère....
فسال لعابه عليهما
Le renard se mit alors à saliver pour ses deux chevreaux
Ma sœur, je viens d'expliquer en détail qu'il ne fallait pas employer le présent dans une phrase au verbe au passé.
C'est ici un exercice pour que tu apprennes le français. Corrige ces erreurs :
1. Il met... = présent alors que le verbe arabe est au passé مد (Choisis le verbe tendre).
2. ...qui se secouent... Relis ce que j'ai dit en détail sur la traduction en français du présent dans une phrase arabe au passé.
Mansour- Admin
- Messages : 7669
Points : 14596
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Mansour a écrit:Zaineb a écrit:السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
مد الثعلب رأسه بحذر شديد
Le renardmetla tête avec grande précaution.
فرأى جديين صغيرين جميلين, يهزان رأسيهما طوعا لأمهما
Il observa alors les deux beaux petits chevreauxqui se secouentla tête d'acquiescement à leur mère....
فسال لعابه عليهما
Le renard se mit alors à saliver pour ses deux chevreauxوعليكم السلام ورحمة الله وبركاتهMa sœur, je viens d'expliquer en détail qu'il ne fallait pas employer le présent dans une phrase au verbe au passé.
C'est ici un exercice pour que tu apprennes le français. Corrige ces erreurs :
1. Il met... = présent alors que le verbe arabe est au passé مد (Choisis le verbe tendre).
il tendis la tête avec une grande précaution.
......se secouaient .....
2. ...qui se secouent... Relis ce que j'ai dit en détail sur la traduction en français du présent dans une phrase arabe au passé.
.....en se secouant.......
Zaineb- Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
مد الثعلب رأسه بحذر شديد
Le renard tendit la tête avec grande précaution.
فرأى جديين صغيرين جميلين, يهزان رأسيهما طوعا لأمهما
Il observa alors les deux beaux petits chevreaux secouant la tête d'acquiescement à leur mère....
فسال لعابه عليهما
Le renard se mit alors à saliver pour ses deux chevreaux
Oui !
Attention à la conjugaison au passé simple (Le -t de il tendit).
Se secouer = se réveiller, se motiver pour faire qqc.
Si tu emploies le gérondif, alors ce verbe appartient à l'agent du verbe principale de la phrase : Il (le renard) observa en secouant.
Si tu emploies l'imparfait, alors il faut utiliser une جملة موصولة avec le connecteur qui : il observa les chevreaux qui secouaient la tête... .
...qui secouaient... = ...secouant... > ces deux formes viennent comme صِفَة = يهزان رأسيهما pour le nom "les chevreaux".
Mansour- Admin
- Messages : 7669
Points : 14596
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Page 20 sur 48 • 1 ... 11 ... 19, 20, 21 ... 34 ... 48
» إِذْ - Besoin de traduction - Need translation
» Translate in french arabic stories / ترجمة القصص العربية في اللغة الإنجليزية
» Les 40 Hadiths Quodossi
» Hadith : traduction/translation
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français