Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 19 sur 48 • 1 ... 11 ... 18, 19, 20 ... 33 ... 48
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
- Je me demande si le verbe بقَّى يبقِّي est doublement transitif.
Je ne comprend pas ce que vous voulez le dire......
Zaineb- Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012
La suite
Zaineb- Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Zaineb a écrit:.Mansour a écrit:
فيما du point de vue arabe signifie strictement dans ça. C'est la raison pour laquelle j'ai traduit par "pour-ça", c'est à dire que le fait d'aller seule dans la prairie permet aux petits de rester à la maison. Vous voyez que le sens de pour que est bien différent de tandis que.
" pour-ça " je pense que sa marche beaucoup avec " بينما "
بينما signifie en train de ou pendant que pour marquer qu'une action arrive en même temps qu'une autre. Justement, ce n'est pas cet outil qui est utilisé ici, ni le sens de pendant que.
doublement transitif
Vois ici ce qu'est la transitivité d'un verbe : À propos de l'intransitif et de la transitivité - الفعل اللازم والفعل المتعدي
Transitivité > un transite > transiter > une transition
Transiter = trans + être (= un état qui se déplace).
Dernière édition par Mansour le Sam 4 Aoû - 13:27, édité 1 fois
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
استمرت سعادة العنزة مع جدَييها إلى أن جاء يوم جاع فيه الثعلب، ولم يجد ما يقتات به من الطعام
Des jours tranquilles s'écoulèrent pour la chèvre et ses petits jusqu'au jour où le renard éprouva la faim sans pouvoir trouver de nourriture.
فأخذ يفتّش في الغابة الكبيرة علّه يجد شيئاً يسكت به جوعه
Il entreprit de fouiner dans la jungle espérant y trouver de quoi calmer sa faim.
Leur faim = à eux (1 faim par personne).
Sa faim = à lui.
استمرت سعادة العنزة مع جدَييها J'ai changé la syntaxe, mais le sens est conservé.
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
La suite
.وبينما هو يفتّش مرّ من تحت شباك بيت العنزات
Pendant qu'il cherche, il passe devant la fenêtre de la maison de chevreaux
.فإذا به يسمع صوت العنزة الأم توصي صغارها بعدم فتح الباب لأي أحد إلى أن يسمعوا صوتها هي وحدها فيفتحوا لها
Il entendit la mère chèvre qui recommande ses petits de ne pas ouvrir la porte à personne jusqu'à ce qu'ils entendront sa voix .
Zaineb- Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012
Page 19 sur 48 • 1 ... 11 ... 18, 19, 20 ... 33 ... 48
» إِذْ - Besoin de traduction - Need translation
» Translate in french arabic stories / ترجمة القصص العربية في اللغة الإنجليزية
» Les 40 Hadiths Quodossi
» Hadith : traduction/translation
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français