Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -27%
PC Portable 17” LENOVO Ideapad 3 – 12 ...
Voir le deal
399.99 €

Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

5 participants

Page 11 sur 48 Précédent  1 ... 7 ... 10, 11, 12 ... 29 ... 48  Suivant

Aller en bas

present - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 11 Empty une autre histoire

Message par Zaineb Dim 8 Juil - 14:31

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

بارك الله فيك


J'ai pas un bonne niveau en français, et je trouve que c'est mieux de concentre pour l’instant aux histoires des petites.
Et voila une autre histoire :

..:الله يراني :..
Le dieu me voit

،كان هناك فتى ذكي وسريع البديهة اسمه (أحمد) وكان يعيش في قرية
: وفي يوم جاء شيخ من غربي المدينة ليسأل عنه، فسأل أحد الرجال عنه

Il était une fois un garçon malin et très intelligent, il s’appelle Ahmed. Et il vivait dans un village. Et un jour vient un vieux de l’est de la ville pour lui demander. Et demanda un homme de lui.

الشيخ : هل يعيش في هذه القرية فتى أسمه أحمد ؟
Le vieux : est-ce que il vit dans ce village un garçon du nom Ahmed ?

الرجل : نعم,يا سيدي
L’homme : oui monsieur.

الشيخ : وأين هو الآن ؟
Le vieux : et où est-il maintenant ?

.الرجل : لابد أنه في الكتاب وسوف يمر من هنا

الشيخ : ومتى سوف يرجع ؟
الرجل : لا أعرف،ولكن لماذا
تسأل عنه ؟ ولماذا جلبت معك هؤلاء الفتيان ؟
.الشيخ : سوف ترى قريبا
.كان الشيخ قد أحضر معه ثلاث فتيان من غربي المدينة و4 تفاحات ،الشيخ يريد أن يختبر ذكاء أحمد. ومرت دقائق ومر أحمد من أمام الشيخ


.الشيخ : يا أحمد يا أحمد
أحمد : نعم يا سيدي.
الشيخ : هل أنتهيت من الدرس ؟
أحمد : نعم،ولكن لماذا تسأل يا سيدي ؟
.الشيخ : خذ هذه التفاحة وأذهب وأبحث عن مكان لا يراك فيه أحد وقم بأكل التفاحة


قام الشيخ بتوزيع
.باقي التفاح على الفتيان
.وبعد عدة دقائق رجع الفتيان ولم يكن أحمد بينهم



الشيخ : هل أكلتم التفاح ؟
قال الثلاثة معا : نعم،يا سيدي
الشيخ : حسنا،أأخبروني أين أكلتم التفاح ؟
الأول : أنا أكلتها في الصحراء
الثاني : أنا أكلتها في سطح بيتنا
الثالث : أنا أكلتها في غرفتي


ومرت دقائق وسأل الشيخ نفسه : أين هو أحمد يا ترى ؟ أما زال يبحث عن مكان ؟

فجأه رجع أحمد وفي يده التفاحة ؟
الشيخ : لماذا لم تأكل التفاحة ؟
أحمد : لم أجد مكانا لا يراني فيه أحد ؟
الشيخ : ولماذا ؟
أحمد : لآن الله يراني أينما أذهب
ربت الشيخ على كتف أحمد وهو معجب بذكاؤه



..: النهايه:..

Zaineb

Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012

Revenir en haut Aller en bas

present - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 11 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Ibn Nacer Dim 8 Juil - 18:49

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

Zaineb a écrit:
J'ai pas un bonne niveau en français,

Ça va tu te débrouilles bien quand même.

Zaineb a écrit:
..:الله يراني :..
Le dieu me voit
Je dirais soit "Dieu me voit" ou mieux "Allâh me voit".

Zaineb a écrit:
كان هناك فتى ذكي وسريع البديهة اسمه (أحمد) وكان يعيش في قرية،
Il était une fois un garçon malin et très intelligent, il s’appelle Ahmed. Et il vivait dans un village.
En arabe on met souvent la particule wâw mais il vaut mieux ne pas la traduire systématiquement car en français c'est assez lourd :

Il était une fois un jeune garçon intelligent et vif d'esprit qui s’appelait Ahmad et qui vivait dans un village ou
Il était une fois un jeune garçon intelligent et vif d'esprit, il s’appelait Ahmad et vivait dans un village.

J'ai préféré traduire سريع البديهة par "vif d'esprit", je pense que cela signifie qu'il comprend vite, qu'il trouve rapidement les solutions, (je ne sais pas si "perspicace" conviendrait)... Il est possible que البديهة est à lui seul ce sens et donc qu'il soit plus juste de traduire par "très vif d'esprit" mais ce n'est pas sûr...

Zaineb a écrit:
: وفي يوم جاء شيخ من غربي المدينة ليسأل عنه،فسأل أحد الرجال عنه
Et un jour vient un vieux de l’est de la ville pour lui demander. Et demanda un homme de lui.
- Là aussi je pense qu'il vaut mieux ne pas traduire la particule wâw et dire juste "Un jour, un vieil homme...".

- Je ne suis pas sûr de comprendre la structure غربي المدينة mais غربي c'est "ouest" et non "est", non ? Sinon je ne pense pas que غربي المدينة signifie "l’ouest de la ville". Pour "l’ouest de la ville" "je dirais plutôt غَرْب المدينة.

Ici on a l'adjectif de relation (nisbah) غربي c'est ce qui me fait penser que غربي المدينة est une idhâfah lafdhiyyah et signifierait donc "une ville d'ouest/de l'ouest".

- Je ne pense pas que ليسأل عنه signifie "pour lui demander", pour dire "pour lui demander" je ne pense pas qu'on utiliserait la préposition عن on dirait juste ليسأله (ici le pronom ه est maf3ûl bihi).

Ici je pense que la préposition عن signifie "au sujet de", "à propos de"... donc ليسأل عنه signifierait "pour s'informer/se renseigner à son sujet".

On aurait donc un truc du genre : "Un jour, un vieil homme vint d'une ville d'ouest/de l'ouest s'informer/se renseigner à son sujet, il interrogea alors un des hommes (à son sujet) :..."

Pas besoin de rajouter "à son sujet" une deuxième fois car c'est lourd en français c'est pourquoi je l'ai mis entre parenthèses.

Zaineb a écrit:
الشيخ : هل يعيش في هذه القرية فتى أسمه أحمد ؟
Le vieux : est-ce que il vit dans ce village un garçon du nom Ahmed ?
Le vieil homme : Est-ce qu'un jeune garçon du nom d'Ahmed (qui se nomme Ahmed) vit dans ce village ?".

Wa Allâhu a'lam.

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

present - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 11 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Ibn Nacer Dim 8 Juil - 19:32

Ibn Nacer a écrit:السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

: وفي يوم جاء شيخ من غربي المدينة ليسأل عنه،فسأل أحد الرجال عنه
...

On aurait donc un truc du genre : "Un jour, un vieil homme vint d'une ville d'ouest/de l'ouest s'informer/se renseigner à son sujet, il interrogea alors un des hommes (à son sujet) :..."

Pas besoin de rajouter "à son sujet" une deuxième fois car c'est lourd en français c'est pourquoi je l'ai mis entre parenthèses.


On a là un autre exemple d'utilisation de la préposition al lâm utilisée avec un verbe intransitif :

جاء شيخ ليسأل عنه الرجال عنه
un vieil homme vint (pour) s'informer/se renseigner à son sujet

Tout comme le verbe ذهب, je ne pense pas qu'on puisse faire suivre le verbe جاء d'un masdar ou de "verbe + أنْ" pour obtenir les structures du genre "aller/venir + verbe à l'infinitif", pour cela on utiliserait alors la préposition al lâm :

جاء/ذهب شيخ ليسأل عنه الرجال عنه
un vieil homme vint/alla (pour) s'informer/se renseigner à son sujet

Wa Allâhu a'lam.

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

present - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 11 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Admin Lun 9 Juil - 7:24

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Je continue :


الرجل : لابد أنه في الكتاب وسوف يمر من هنا
L'homme : Tout d'abord, c'est un homme cultivé. Il repassera bientôt par ici.
الشيخ : ومتى سوف يرجع ؟
Le Sheïkh : Et quand reviendra-t-il ?
الرجل : لا أعرف،ولكن لماذا تسأل عنه ؟ ولماذا جلبت معك هؤلاء الفتيان ؟
L'homme : Je ne sais pas, mais pourquoi m'interroges-tu sur lui ? Et pourquoi as-tu amené avec toi ces jeunots ?

Je n'arrive pas à comprendre le dernier mot : s'il est au duel, pourquoi le pronom ne l'est pas ? > هّاتَانِ
Je crois bien que c'est un fruit. Viendrait-il par deux ? De plus, le mot exprime l'immaturité.




غربي المدينة serait des gens de l'ouest de la ville (un occidental). On ne sait pas clairement si c'est de la même ville dont il s'agit.

À propos de بديهة : par BD nous avons l'idée d'aller de l'avant en amenant quelque chose, et avec H nous avons l'idée de la mémoire. Ce mot exprime donc un "savoir-se-débrouiller". Dans vif, il y a le sème de la vigueur (réactif).
Almaany nous parle lui d'intuition > intuitif. Oui, BD+H.
H est la marque de l'absent (invisible) dans la culture sémite.

La linguistique est un outil puissant pour établir un dico.
Admin
Admin
Admin

Messages : 2566
Points : 5508
Date d'inscription : 17/07/2011

https://arabeclassique.forumactif.com

Revenir en haut Aller en bas

present - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 11 Empty la suite

Message par Zaineb Lun 9 Juil - 12:56

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

و بارك الله فيكم

.الرجل : لابد أنه في الكتاب وسوف يمر من هنا
L’homme : il serait dans l’école Coranique, et bientôt passera par là.

الشيخ : ومتى سوف يرجع ؟
Le vieil homme : il reviendra quand ?

الرجل : لا أعرف ، ولكن لماذا تسأل عنه ؟ ولماذا جلبت معك هؤلاء الفتيان ؟
L’homme : Je ne sais pas, mais pourquoi vous informer sur lui ? et pourquoi ramener avec vous ces jeunes ?

.الشيخ : سوف ترى قريبا
Le vieil homme : tu verras bientôt.

Zaineb

Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012

Revenir en haut Aller en bas

present - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 11 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 11 sur 48 Précédent  1 ... 7 ... 10, 11, 12 ... 29 ... 48  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum