Les connecteurs : l'opposition et la concession.
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Analyse grammaticale / تحاليل نحوية / Grammatical analysis
Page 1 sur 6 • 1, 2, 3, 4, 5, 6
Les connecteurs : l'opposition et la concession.
Il semble que l'opposition et la concession aient des connecteurs en commun comme bien que.
Peut-on dire qu'il y a plusieurs types d'opposition ? Il y aurait par exemple l’opposition concessive comme on le voit ici ?
En plus des connecteurs eux-mêmes il faudrait des explications/définitions avec des exemples un peu comme ici.
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Les connecteurs : l'opposition et la concession.
Pour l’opposition il y a les connecteurs qui expriment une simultanéité : alors que, tandis que, quand, lorsque, pendant que...
Je pense qu'on peut l'exprimer à l'aide d'un hâl en arabe mais je me demande aussi si on peut exprimer l’opposition avec les mots arabes correspondant à quand, lorsque, pendant que...
Dans le Larousse on a :
alors que, locution conjonctive :
- [exprime la simultanéité] فيما
- [exprime l'opposition] في حينِ أَنَّ
1.[pendant que] فيما
nous sommes arrivés tandis qu'ils déjeunaient وَصَلْنا فيما كانوا يَتَناوَلونَ الغَداءَ
2.[alors que] بَيْنَما
elle aime l'opéra tandis que lui préfère le jazz هيَ تُحِبُّ اﻷوبِرا بَيْنَما هوَ يُفَضِّلُ الجازَ
Lorsque, quand : حينَ
lorsque j'étais enfant حينَ كُنْتُ وَلَدًا
Ici il faut battre le fer quand il est chaud يَجِبُ طَرْقُ الحَديدِ وَهْوَ حامٍ on a une jumlah hâliyyah, il y a donc simultanéité mais pas d'opposition.
quand bien même, locution conjonctive حَتّى لَوْ
quand même, locution adverbiale مَعْ ذَلِكَ
Je pense que مَعْ ذَلِكَ a d'autres sens comme cependant, pourtant, néanmoins, en dépit de, malgré...
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Les connecteurs : l'opposition et la concession.
Il nous faut une méthode. Relevons les exemples de l'arabe classique et déterminons si c'est de l'arabe moderne.
Essayons au final de produire une fiche d'étude.
Première constatation, le Qur'an ne nous dit pas ça :
alors que, locution conjonctive :
[exprime la simultanéité] فيما
[exprime l'opposition] في حينِ أَنَّ
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
[سورة البقرة 2.113]
فَاللّهُ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
...Eh bien, Allah jugera ce sur quoi ils s'opposent, au Jour de la Résurrection.
فِيمَا = ce sur quoi (ce dans quoi).
Entre parenthèses, le Mâ est un pronom ici, typiquement objet (le "quoi ça"). Substitut pour un منصوب ?
Dernière édition par Mansour le Mar 24 Juil - 13:26, édité 1 fois
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Les connecteurs : l'opposition et la concession.
2.[alors que] بَيْنَما
elle aime l'opéra tandis que lui préfère le jazz هيَ تُحِبُّ اﻷوبِرا بَيْنَما هوَ يُفَضِّلُ الجازَ
Est-ce que cet outil ne signifie pas "bien que" ?
Sémantique :
Le sens de بَيْنَ est entre. Il évoque une intersection, forcément entre au moins deux objets. On peut dire qu'il fait partie des outils adverbiaux de lieu, qui localisent.
Est-ce que بَيْنَمَا est un outil de restriction ?
Avec bien que, l'idée est de partager une chose en deux.
Ex. : Bien que militaire, il n'aimait pas la guerre.
Il semblerait que بَيْنَ crée une opposition. Opposition > dualité (au moins 2).
J'ai entendu le messager d'Allah () qui disaient : "Bien que dormant, je me suis vu tourner autour de la ka3ba..."
- Dormir - monde des rêves
- Voir à l'indicatif (au passé) - monde concret
Est-ce une particule de restriction, où de mise à l'écart comme dans "bien que" ?
Littéralement, cette particule signifie entre ça. Est-ce que ça veut dire qu'on ne se prononce "ni pour l'un ni pour l'autre" ? Une position médiane excluant tout parti pris, comme pour se dégager de quelque chose ?
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Les connecteurs : l'opposition et la concession.
Je pense que مَعْ ذَلِكَ a d'autres sens comme :
cependant, pourtant, néanmoins, en dépit de, malgré...
Ici, je pense que c'est le sens de la phrase qui approchera les traductions que tu donnes.
Nous avons une préposition et le "tracté" qui est un pronom : avec cela. La traduction littérale est neutre, et ne porte pas les négations que portent les exemples que tu cites. Ex. : Il a pris ces valises : avec cela, il est monté dans le taxi.
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Page 1 sur 6 • 1, 2, 3, 4, 5, 6
» Les connecteurs : فِيمَا
» Les connecteurs logiques
» Les connecteurs logiques : Indiquer l’ordre des arguments dans le discours en arabe / إشارة إلى ترتيب الحجج في الخطاب باللغة الفرنسية
» Exercice : les connecteurs logiques
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Analyse grammaticale / تحاليل نحوية / Grammatical analysis
|
|