Les connecteurs : l'opposition et la concession.
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Analyse grammaticale / تحاليل نحوية / Grammatical analysis
Page 3 sur 6 • 1, 2, 3, 4, 5, 6
Re: Les connecteurs : l'opposition et la concession.
Il y a bien deux parties dans ce type de construction, ça fait penser au phrases complexes comme les phrases conditionnelles. Il semble que بَيْنَمَا serve à indiquer la survenue d'un événement inattendu, la phrase principale est introduite par بَيْنَمَا et l'événement inattendu est exprimé à l'aide d'une phrase (réponse) juxtaposée ou introduite par إذ ou إذا.
Quand j'y réfléchissais ça me donnait envie de traduire parfois par "lorsque tout à coup"
genre "nous faisions ceci ou cela lorsque tout à coup...." et justement j'ai été agréablement surpris de voir que la soeur Zoulikha confirmait cela ici : message #2.
Les dictionnaires nous donnent des infos intéressantes, voyons cela inchâ-a Allâh (source : بَيْنَمَا) :
Je comprends que بَيْنَمَا est un dharf zamân composée à l'origine de بَيْنَ et مَا. Ensuite on a un exemple بَيْنَمَا نَحْنُ نَسيرُ إذْ دَقَّ الجَرَسُ - nous marchions quand/lorsque (tout à coup) la cloche retenti ou alors/tandis/pendant que nous marchions la cloche retenti ou encore la cloche retenti lorsque/pendant que nous marchions
Le sens ici c'est فِي الوَقْتِ الَّذِي كُنا نسيرُ فيهِ (au moment où nous marchions), le mot الوَقْتِ est considéré comme omis mais son absence est compensée par مَا, c'est aussi ce qui est dit un peu plus oin dans le lien : و ( ما ) الاسميّة الدالّة على وقت محذوف mâ al ismiyyah indique/désigne le mot waqt qui est omis... Peut-être qu'on peut dire que "mâ" représente le mot "waqt".
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Les connecteurs : l'opposition et la concession.
Exemple : Voici une phrase en français suivi de sa traduction en arabe par Google (sourire) :
كنت أسير بهدوء في الحديقة عندما فجأة رأيت حيوان تسلق شجرة
Il traduit tout à coup par فجأة et il place عندما au milieu de la phrase ce qui fait qui l'utilise le verbe Kâna pour traduire l'imparfait. Bon on voit donc bien que c'est une traduction littérale...
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Les connecteurs : l'opposition et la concession.
Un passage intéressant pour nous :
Nouvelle grammaire arabe (1911) Augustin Périer P231.
Ca confirme ce que dit le dictionnaire (source : بَيْنَمَا) :
زمان يدل على المفاجأة مركَّب من ( بين ) و ( ما ) الاسميّة الدالّة على
وقت محذوف ، ويكثر ورود ( إذ ) و ( إذا ) الدالتين على المفاجأة بعده "
بينما أنا سائر رأيت حادثا في الطّريق ، - بَيْنَمَا نَحْنُ جُلُوسٌ إِذْ
طَلَعَ عَلَيْنَا رَجُلٌ [ حديث ] " .ا
إذ ou إذا introduisent l'évenement inatendu (المفاجأة), exemple sans إذ et إذا f : بينما أنا سائر رأيت حادثا في الطّريق - "Je marchais/j'étais en train de marcher lorsque (tout à coup) j'apperçu/je vis un accident sur le chemin/la route".
et ensuite un exemple avec إذ est donné, c'est un hadith
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Les connecteurs : l'opposition et la concession.
Ibn Nacer a écrit:
Le sens ici c'est فِي الوَقْتِ الَّذِي كُنا نسيرُ فيهِ (au moment où nous marchions), le mot الوَقْتِ est considéré comme omis mais son absence est compensée par مَا, c'est aussi ce qui est dit un peu plus oin dans le lien : و ( ما ) الاسميّة الدالّة على وقت محذوف mâ al ismiyyah indique/désigne le mot waqt qui est omis... Peut-être qu'on peut dire que "mâ" représente le mot "waqt".
Oui, je crois que c'est la meilleure explication : mâ pour "ce moment".
Ex.: entre temps...
Nous retrouvons l'idée d'être inséré dans quelque chose, au milieu de qqc.
Une autre possibilité proche : être en plein dans... (= en plein milieu).
Très subtile ici : l'imparfait exprime بينما > être en train de (en plein milieu d'une action).
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Les connecteurs : l'opposition et la concession.
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتهMansour a écrit:
Nous retrouvons l'idée d'être inséré dans quelque chose, au milieu de qqc.
Une autre possibilité proche : être en plein dans... (= en plein milieu).
Oui peut-être justement que ce serait entre les deux extrémités d'un intervalle de temps, à l'intérieur de ce laps de temps. Ca correspondrait plus à une période (intervalle/laps de temps) qu'à un instant/moment précis, ce serait donc plus dans le sens de "pendant que" que "lorsque/quand".
Voilà donc peut-être un critère pour différencier tous ces "connecteurs" liés au temps :
آنَاء - أَثْناء - خِلال - لَمَّا
لَدَى - عِنْدَ - إِذْ/إِذَا
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 3 sur 6 • 1, 2, 3, 4, 5, 6
» Les connecteurs : فِيمَا
» Les connecteurs logiques
» Les connecteurs logiques : Indiquer l’ordre des arguments dans le discours en arabe / إشارة إلى ترتيب الحجج في الخطاب باللغة الفرنسية
» Exercice : les connecteurs logiques
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Analyse grammaticale / تحاليل نحوية / Grammatical analysis
|
|