Analyse grammaticale : verset 214 sourate "La Vache" سورة البقرة
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Analyse grammaticale du Qur'an / إعراب القرآن / Grammatical analysis of the Qur'an
Page 1 sur 1
Analyse grammaticale : verset 214 sourate "La Vache" سورة البقرة
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
On rencontre parfois certains versets pouvant avoir de multiples analyses grammaticales. Est-ce que ce serait le cas ici ?
Je partais pour analyser des connecteurs et mon attention se portant ici sur لَمَّا son sens et sa syntaxe :
[سورة البقرة 2.214]
أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَأْتِكُم مَّثَلُ الَّذِينَ خَلَوْا مِن قَبْلِكُم
Pensez-vous entrer au Paradis alors que vous n'avez pas encore subi des épreuves semblables à celles que subirent ceux qui vécurent avant vous ?
Voici ce que propose Corpus Qur'an :
Sans ouvrir de livre pour l'instant, je dirais que le sens de لَمَّا est considérablement diminué, n'étant ici qu'une particule de la négation لَمْ et laissant de côté مَا qui est un pronom.
Si ما est pronom, qui représente-t-il ? Le "temps" pour le traduire par pas encore ? Ça ne tient pas !
La première analyse concrète (et non supposé comme dans le pas encore temporel) que je vois, c'est :
Oui Lam négation pour le verbe qui suit : pas > venir -à vous-.
Mâ s'interpose entre la négation et le verbe pour signifier :
Mâ = ça/that = مَّثَلُ الَّذِينَ خَلَوْا مِن قَبْلِكُم.
Pas ça venir à vous لَمَّا يَأْتِكُم aurait été une phrase complète.
Face à : pas encore venu à vous ce qu'éprouvèrent...
De toute façon, l'idée qu'une chose n'est pas encore arrivée est exprimée par لَمْ puisque c'est la négation du présent.
Alors que signifie مَا ? Elle semble être totalement ignorée de la traduction (le sens) et analyse (la syntaxe).
Dernière édition par Mansour le Mar 31 Juil - 19:56, édité 1 fois
Mansour- Admin
- Messages : 7631
Points : 14556
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Analyse grammaticale : verset 214 sourate "La Vache" سورة البقرة
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Voici le même type de syntaxe avec لَمَّا :
[سورة آل عِمران 3.142]
أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تَدْخُلُواْ الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَعْلَمِ اللّهُ الَّذِينَ جَاهَدُواْ مِنكُمْ
Comptez-vous entrer au Paradis sans qu'Allah ne distingue parmi vous ceux qui luttent...
De Corpus Qur'an :
Ici encore, la syntaxe ne semble pas refléter l'arabe.
لَمْ se réfèrerait au verbe connaître et le مَا à الَّذِينَ جَاهَدُواْ مِنكُمْ.
En fait, cet outil ce dédouble syntaxiquement. Une partie va vers le verbe, une autre vers le "quoi" du verbe, qui est ceux qui luttent. والله أعلم
Mansour- Admin
- Messages : 7631
Points : 14556
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Analyse grammaticale : verset 214 sourate "La Vache" سورة البقرة
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Le point de grammaire :
Tout ceci est à mettre en parallèle avec une particule qui partagerait un point commun, au niveau syntaxique, la particule إِيَ :
[سورة الفاتحة 1.5]
إِيَّاكَ نَعْبُدُ وإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ
C'est Toi que nous adorons, et c'est Toi dont nous implorons secours.
Ici, la particule إِيَ sert à prépositionner l'objet du verbe COD [مفعول به] de manière à le mettre en exergue.
De même avec لَمَّا, nous aurions le COD prépositionné par la particule مَا. Là aussi on pourrait estimer qu'il est mis en exergue ce COD en particulier.
La traduction trouvée par le verset est : C'est Toi [Seul] que nous adorons, et c'est Toi [Seul] dont nous implorons secours.
Seul est ajouté pour une meilleure compréhension, rôle que tient إِيَ.
والله أعلم
Mansour- Admin
- Messages : 7631
Points : 14556
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Analyse grammaticale : verset 214 sourate "La Vache" سورة البقرة
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Il apparaît que toutes les fois où لَمَّا est suivi d'un verbe au passé, le sens change complètement.
Voici encore un cas où le verbe est au présent, cette fois en tant que خير de إِنَّ :
[سورة هود 11.111]
وَإِنَّ كُلاًّ لَّمَّا لَيُوَفِّيَنَّهُمْ رَبُّكَ أَعْمَالَهُمْ
Très certainement, ton Seigneur fera pleine rétribution à tous pour leurs œuvres...
Comment comprendre que la négation n'apparaissent pas dans la traduction ?
En reprenant l'analyse syntaxique vu dans les précédents messages, nous aurions :
لَمَّا
- la négation لَمْ pour le présent du verbe faire accomplir (le verbe est à la forme III) et nous ajoutons tout de suite son 1er مفعول به qui est ici attaché en terminaison du verbe.
Le verbe étant de forme III il sera doublement transitif (direct). - Le pronom مَا désignera-t-il le pronom eux ou bien le second objet du verbe أَعْمَالَهُمْ ?
Ici, je vois un lien étroit entre le verbe est son pronom, alors que les œuvres semble être le vrai مفعول يه. Il suffit de repasser en forme I du verbe pour en avoir la confirmation. Le pronom en tant que COD ne l'est que grâce à la syntaxe de la forme III du verbe.
D'où cette autre traduction :
Et certainement pour tous, Ton seigneur ne leur a pas encore fait mener à leur terme leurs œuvres. (Une œuvre complétée serait donc celle qui reçoit son pendant -rétribution-).
Leur : pronom attaché au verbe forme III.
...ne ...pas : le لَمْ de la négation au présent.
fait mener à leur terme : faire faire = forme III, suivi du sens du verbe.
...leurs œuvres : le مَا (le quoi) de لَمَّا.
والله أعلم
Mansour- Admin
- Messages : 7631
Points : 14556
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Sujets similaires
» Analyse grammaticale : verset 114 sourate البقرة
» Analyse grammaticale du verset 76 سورة هود
» Analyse grammaticale du verset [سورة البقرة 2.3] : le pronom relatif en position génitive
» La phrase conditionnelle arabe en إِنْ
» Analyse grammaticale du verset 29 sourate ص
» Analyse grammaticale du verset 76 سورة هود
» Analyse grammaticale du verset [سورة البقرة 2.3] : le pronom relatif en position génitive
» La phrase conditionnelle arabe en إِنْ
» Analyse grammaticale du verset 29 sourate ص
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Analyse grammaticale du Qur'an / إعراب القرآن / Grammatical analysis of the Qur'an
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum