Le Deal du moment : -43%
Promo sur la Trottinette électrique GoRide Pro ...
Voir le deal
199.99 €
-8%
Le deal à ne pas rater :
Climatiseur réversible mobile BEKO BX112H (3400 watts – 12000 BTU)
599.99 € 649.99 €
Voir le deal

Exercice : analyse grammaticale d'une phrase arabe

Page 2 sur 2 Précédent  1, 2

Aller en bas

exercice - Exercice : analyse grammaticale d'une phrase arabe - Page 2 Empty Phrase complexe

Message par Mansour le Jeu 2 Aoû - 13:41

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Ici nous devons reconnaître les subordonnées :

استمرت سعادة العنزة مع جدَييها إلى أن جاء يوم جاع فيه الثعلب

J'essaie encore l'analyse :

Ce qui est souligné serait le مفعول فيه du verbe استمرت et c'est un groupe complément appelé متعلق signifiant en lui-même rattaché-dépendant. Ce groupe complément est rattaché au verbe par la préposition إلى et dépend du verbe de la proposition principale استمرت. Elle est complément circonstanciel, non de lieu mais de temps, à la proposition principale :

استمرت سعادة العنزة مع جدَييها
Cette phrase est complète. Là revoici avec une info en plus :

استمرت سعادة العنزة إلى يوم
Comment appelleras-tu إلى يوم ? Le nom qu'il portera sera alors attribué à la proposition :

إلى أن جاء يوم جاع فيه الثعلب
Voilà pourquoi je continue de penser que إلى أن جاء يوم جاع فيه الثعلب est مفعول فيه du verbe استمرت.

Nous avons la boîte principale استمرت سعادة العنزة إلى يوم. Le complément, le مفعول فيه est lui-même une proposition verbale composée :

أن جاء يوم
À cette phrase verbale va être encore attachée une phrase verbale :

أن جاء يوم جاع فيه الثعلب
جاع فيه الثعلب est une proposition verbale qui est soit مضاف إليه de يوم soit un حال pour جاء.
Est-ce qu'une proposition verbale peut être مضاف إليه ? Je pense que جاع فيه الثعلب est plutôt d'un حال. C'est la circonstance dans "jour venu".

جاع فيه الثعلب est elle-même une proposition verbale subordonnée au verbe جاء. Elle est composée :

  • d'un verbe ;
  • d'un مفعول فيه ;
  • de l'agent du verbe جاع.
De toute évidence, فيه sera traduit en français par un adverbe relatif, adverbe représentant bien un complément (حال) du verbe جاع.


Traduction littérale

استمرت سعادة العنزة مع جدَييها إلى أن جاء يوم جاع فيه الثعلب
Se prolongea la sérénité de la chèvre avec ses chevreaux | jusqu'à la venue du jour (le jour est venu) | (فيه) le renard eut faim.

A. Se prolongea la sérénité de la chèvre avec ses chevreaux
___A.1. jusqu'à la venue du jour (le jour est venu)
_____A.1.a (فيه) le renard eut faim

Nous avons 3 propositions verbales (3 x A).

On peut traduire le verbe venir par un nom d'action la venue. Oui, le français connaît les مصدر !

S'il y avait eu إضافة alors la traduction aurait été :

Se prolongea la sérénité de la chèvre avec ses chevreaux | jusqu'à la venue du jour de la faim du renard. Et فيه en est exclu.



La deuxième partie devient plus claire :

جاء يوم جاع فيه الثعلب و لم يجد ما يقتات به من الطعام
À quoi connecte ce و ?


A. Se prolongea la sérénité de la chèvre avec ses chevreaux
___A.1. jusqu'à la venue du jour (le jour est venu)
_____A.1.a (فيه) le renard eut
_____A.1.b لم يجد الثعلب ما يقتات به من الطعام

Nous nous situons en A.1.a (c'est-à-dire au 3ème niveau de la proposition principale استمرت سعادة) subordonnée d'une subordonnée.
La phrase est donc :

جاء يوم جاع فيه الثعلب
جاء يوم لم يجد الثعلب ما يقتات به من الطعام
A.1. جاء يوم

A.1.a جاع فيه الثعلب
A.1.b لم يجد الثعلب ما يقتات به من الطعام

La proposition verbale subordonnée A.1.a est additionnée par le و à l'autre proposition verbale subordonnée A.1.b.
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 8636
Points : 15633
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Page 2 sur 2 Précédent  1, 2

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum