Arnaud
2 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 2 sur 2
Page 2 sur 2 • 1, 2
Re: Arnaud
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Il y a toute une section "livre de Médine" : https://arabeclassique.forumactif.com/f79-madinah-lessons-tome-de-medineArnaudd a écrit:
Je n'ai pas étudié le 3eme livre de la Madrassah, mais j'ai étudié le 1er tome de médine et j'ai commencer le 2eme, mais je n'ai pas eu l'occasion de le finir. Et tout sa avec le suivi d'un professeur wal HamduLIlah.
Si tu pratiques l'anglais, profite de tous les outils. Tu peux prendre les cours volume II et on voit ça ensemble.
Oui, avec la morphologie, il est aussi question des pluriels.
Concernant le Schème, cela a été traiter dans le tome 1 mais je n'ai pas reussi à bien comprendre. Il est vrai qu'avec mon prof on est pas rentré dans le détail, il m'a simplement expliqué que quand certains noms passent au pluriel irrégulier ils deviennent Mamnou3oun mina s-Sarf.
Ex : مفتاح ج= مفاتيح
Vois ce qu'à préparer le frère Adel (le 3ème tableau) : https://arabeclassique.forumactif.com/t5176-etudiantdessciences#14487
Analyse de phrase :
Le type de phraseإنّ = النّواسخ (إنّ و أخواتها) ـبسم اللّه الرحْمن الرحيم
إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ
[سورة القصص 28.16]
إنّـهُ --> ـه= الضمير المتصلة و اسم إنّ
هو = الضمائر منفصلة و خبر إنّ و مبتدأ
الغفور = الخبر و منعوت
الرّحيم = النّعت
Déjà, on peut dire que c'est une phrase nominale en إِنَّ, donc nous avons un اسم إنّ et un خبر إنّ.
إِنَّ est une particule mettant à l'accusatif et appelée حَرْف نَصْب. C'est une particule de l'emphase, de l'amplification, appelée تَوْكِيد.
Cette particule est une particule assimilée à un verbe. Voir ce sujet : https://arabeclassique.forumactif.com/f155-assimile-au-verbe
Le اسم إنّ est le pronom suffixé à إنّ et qui est ـه. Normalement, il devrait porter une فَتْحَة en terminaison, mais ce genre de pronom est indéclinable.
هُوَ n'est pas concerné par la déclinaison ici. Il vient pour renforcer le précédent pronom, et peut être considéré comme le مُبْتَدأ pour ce qui suit, dans une phrase nominale.
الْغَفُورُ الرَّحِيمُ : ce cas arrive fréquemment. Tout d'abord, ils sont tous les deux au cas nominatif en -u. Il y a deux lecture possibles :
- Ils sont tous les deux خَبَر إنّ ;
- Le second est une description (صِفَة) pour le premier.
Dans une analyse, il est important d'expliquer les terminaisons des mots, c'est ce qui est appelé إِعْرَاب.
Dans ce genre d'exercice, relève les termes grammaticaux et fais-toi un tableau -mémento-.
Analyse
Même exercice :
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
إِنَّ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا كَانُوا خَاطِئِينَ
[سورة القصص 28.8]
Invité- Invité
Re: Arnaud
السلام عليك و رحمة الله
بارك الله فيك pour le lien j'essayerais de prendre du temps pour tout regarder.
si cela t'intéresse (dans le cadre du partage) je te mets des liens du livre de médine avec le شرح. (de l'institue maqsoud).
preparation au livre de medine:
de:
http://monprofdarabe.com/index.php?option=com_content&view=article&id=2
a:
http://monprofdarabe.com/index.php?option=com_content&view=article&id=4
livre de medine tome 1:
de:
http://monprofdarabe.com/index.php?option=com_content&view=article&id=5
a:
http://monprofdarabe.com/index.php?option=com_content&view=article&id=27
tome de medine 2:
de:
http://monprofdarabe.com/index.php?option=com_content&view=article&id=28
a:
http://monprofdarabe.com/index.php?option=com_content&view=article&id=58
tome de medine 3:
de:
http://monprofdarabe.com/index.php?option=com_content&view=article&id=59
a:
http://monprofdarabe.com/index.php?option=com_content&view=article&id=75
le tome de medine tome 4:
de:
http://monprofdarabe.com/index.php?option=com_content&view=article&id=76
a:
http://monprofdarabe.com/index.php?option=com_content&view=article&id=92
!! à noter : il suffit de changer le dernier numéro de l'adresse du lien pour pouvoir passer au cours suivant !!
Je n'ai aucune notion en anglais. Pour les cours, je suis en train de faire une révision sur tous le tome 1 et quand je serais au tome 2 je te ferais signe.
Super intéressant ce qu'il a fais le fere بارك الله فيك : là aussi il faut que je prenne bien mon temps car il y a pas mal d'informations.
c'est vrai qu'il y a plusieurs groupe de نواسخ
donc حرف نصب est les non de إن uniquement?
et توكيد serais sa signification?
par contre je ne comprends pas quand tu dis que cette particule est assimilée à un verbe ?
type de phrase: جملة اسمية en إنّ
إنّ = fait parti des نواسخ appelée حرف نصب
فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا = est le اسم إنّ qui est منصوب بالفتحة . Il y a le و qui est un حرف عطف (particule de cordination) et هما qui est un ضمير المتصلة pour le غائبان (eu deux).
كَانُوا خَاطِئِينَ = c'est lui le خبر إنّ qui aurais dû être مرفوع mais كانوا n'est pas déclinable car c'est un فعل للماضي et qui fait lui aussi parti des نواسخ. le وا qui est à la fin de كانوا est un ضمير المتصلة للغائب (ils), il renvoit à فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا et il est aussi اسم كان qui doit être normalement مرفوع mais il n'est pas déclinable lui aussi.
خَاطِئِينَ = est le خبر كان qui est منصوب car nous avons ين qui est pour le الجمع المذكر السالم للمنصوب و المجرور et là danc cette circonstance il ne peu être مجرور
Il y a toute une section "livre de Médine" : https://arabeclassique.forumactif.com/f79-madinah-lessons-tome-de-medine
بارك الله فيك pour le lien j'essayerais de prendre du temps pour tout regarder.
si cela t'intéresse (dans le cadre du partage) je te mets des liens du livre de médine avec le شرح. (de l'institue maqsoud).
preparation au livre de medine:
de:
http://monprofdarabe.com/index.php?option=com_content&view=article&id=2
a:
http://monprofdarabe.com/index.php?option=com_content&view=article&id=4
livre de medine tome 1:
de:
http://monprofdarabe.com/index.php?option=com_content&view=article&id=5
a:
http://monprofdarabe.com/index.php?option=com_content&view=article&id=27
tome de medine 2:
de:
http://monprofdarabe.com/index.php?option=com_content&view=article&id=28
a:
http://monprofdarabe.com/index.php?option=com_content&view=article&id=58
tome de medine 3:
de:
http://monprofdarabe.com/index.php?option=com_content&view=article&id=59
a:
http://monprofdarabe.com/index.php?option=com_content&view=article&id=75
le tome de medine tome 4:
de:
http://monprofdarabe.com/index.php?option=com_content&view=article&id=76
a:
http://monprofdarabe.com/index.php?option=com_content&view=article&id=92
!! à noter : il suffit de changer le dernier numéro de l'adresse du lien pour pouvoir passer au cours suivant !!
Si tu pratiques l'anglais, profite de tous les outils. Tu peux prendre les cours volume II et on voit ça ensemble.
Je n'ai aucune notion en anglais. Pour les cours, je suis en train de faire une révision sur tous le tome 1 et quand je serais au tome 2 je te ferais signe.
Vois ce qu'à préparer le frère Adel (le 3ème tableau) : https://arabeclassique.forumactif.com/t5176-etudiantdessciences#14487
Super intéressant ce qu'il a fais le fere بارك الله فيك : là aussi il faut que je prenne bien mon temps car il y a pas mal d'informations.
إِنَّ est une particule mettant à l'accusatif et appelée حَرْف نَصْب. C'est une particule de l'emphase, de l'amplification, appelée تَوْكِيد.
Cette particule est une particule assimilée à un verbe.
c'est vrai qu'il y a plusieurs groupe de نواسخ
donc حرف نصب est les non de إن uniquement?
et توكيد serais sa signification?
par contre je ne comprends pas quand tu dis que cette particule est assimilée à un verbe ?
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
إِنَّ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا كَانُوا خَاطِئِينَ
[سورة القصص 28.8]
type de phrase: جملة اسمية en إنّ
إنّ = fait parti des نواسخ appelée حرف نصب
فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا = est le اسم إنّ qui est منصوب بالفتحة . Il y a le و qui est un حرف عطف (particule de cordination) et هما qui est un ضمير المتصلة pour le غائبان (eu deux).
كَانُوا خَاطِئِينَ = c'est lui le خبر إنّ qui aurais dû être مرفوع mais كانوا n'est pas déclinable car c'est un فعل للماضي et qui fait lui aussi parti des نواسخ. le وا qui est à la fin de كانوا est un ضمير المتصلة للغائب (ils), il renvoit à فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا et il est aussi اسم كان qui doit être normalement مرفوع mais il n'est pas déclinable lui aussi.
خَاطِئِينَ = est le خبر كان qui est منصوب car nous avons ين qui est pour le الجمع المذكر السالم للمنصوب و المجرور et là danc cette circonstance il ne peu être مجرور
Arnaudd- Messages : 4
Points : 6
Date d'inscription : 02/03/2013
Re: Arnaud
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Je connais un peu cet institut. Voici le sujet :
si cela t'intéresse (dans le cadre du partage) je te mets des liens du livre de médine avec le شرح. (de l'institue maqsoud).
https://arabeclassique.forumactif.com/t1385-maqsoud-lessons-for-beginer-lecons-pour-debutants#3396
Je ne sais pas si nous avons l'autorisation de tout partager.
Les mots نَصْب et تَوْكِيد sont tous deux des noms d'action (مَصْدَر). Le premier est traduit par "l'accusatif" et le second par "affermissement" (emphase).
c'est vrai qu'il y a plusieurs groupes de نواسخ
et توكيد serais sa signification?
par contre je ne comprends pas quand tu dis que cette particule est assimilée à un verbe ?
donc حرف نصب est les non de إن uniquement?
Ce genre de particules sont assimilées à des verbes car elles en ont le sens, sans en avoir les caractéristiques (conjugaison). إِنّ signifie dire vrai, être authentique.
Je ne comprends pas ta dernière question.
Très bien !بسم اللّه الرحْمن الرحيم
إِنَّ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا كَانُوا خَاطِئِينَ
[سورة القصص 28.8]
type de phrase: جملة اسمية en إنّ
إنّ = fait partie des نواسخ appelée حرف نصب
فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا = est le اسم إنّ qui est منصوب بالفتحة . Il y a le و qui est un حرف عطف (particule de coordination) et هما qui est un ضمير المتصلة pour le غائبان (eux deux).
كَانُوا خَاطِئِينَ = c'est lui le خبر إنّ qui aurais dû être مرفوع mais كانوا n'est pas déclinable car c'est un فعل للماضي et qui fait lui aussi parti des نواسخ. le وا qui est à la fin de كانوا est un ضمير المتصلة للغائب (ils), il renvoie à فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا et il est aussi اسم كان qui doit être normalement مرفوع mais il n'est pas déclinable lui aussi.
خَاطِئِينَ = est le خبر كان qui est منصوب car nous avons ين qui est pour le الجمع المذكر السالم للمنصوب و المجرور et là donc cette circonstance il ne peut être مجرور
Mettons au clair les termes et leur sens :
نَاسِخ : C'est un substantif. Il est sous le schème du nom d'agent pour le verbe نسخ. Ce terme nous parle de l'effet dans une phrase : il transforme. Il transforme quoi ? La structure d'une phrase nominale.
حرف نصب est une unité (un mot) qui va mettre à l'accusatif un mot ou groupe de mot.
Analyse
Voilà ce qui était également important à noter :
فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا : la relation est double.
وَهَامَانَ est coordonné à فِرْعَوْنَ , alors que وَجُنُودَهُمَا est coordonné à فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ.
جُنُودَهُمَا : nous avons là une annexion appelée إِضَافَة. Le deuxième terme de l'annexion -المُضَاف إليه (annexeur)- est au génitif avec terminaison en -i, mais l'annexeur est un pronom indéclinable, il ne change pas.
كَانُوا خَاطِئِينَ : c'est bien le خبر إنّ au cas nominatif. Le خبر est ici une phrase verbale, ce n'est pas un nom isolé. La فتحة est élidé pour permettre au pronom و de s'intégrer à كان, avec la ضمّة.
Comme c'est une phrase verbale en كان il y a l'analyse à faire :
- كان : verbe incomplet -نَاقِص-.
- و : pronom pluriel suffixé, et اِسْم إِنَّ. Il est indéclinable.
- خَاطِئِينَ : est le خبر إنّ. Il est à l'accusatif, pluriel sain, donc en terminaison ين (comme dans le cas génitif).
Même exercice :
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُو الْجَحِيمِ
[سورة المطففين 83.16]
Invité- Invité
Re: Arnaud
السلام عليك و رحمة الله
Baraka Allahou fik, c'est vraiment un théme central à mettre dans son étude de la langue arabe.
C'est intéressant ce que tu as posté sur maqsoud. Je pensais justement à m'inscrire peut-être l'année prochaine, avant d'avoir trouver shariahprogram, cela permet de voir à quoi on peut s'attendre et de comment c'est organisé. Est-ce que tu peux en dire plus sur la communication avec l'enseignant puisque je suppose qu'il n'y a pas que des supports écrits.
En tout cas c'est vraiment très intéressant. Ce qui est gênant c'est un peu comme dit Mansour au sujet des droits d'auteur.
autrement nous pouvons nous entreaider mutuellement dans notre apprentissage, bienvenue !
Arnaudd a écrit:Vois ce qu'à préparer le frère Adel (le 3ème tableau) : https://arabeclassique.forumactif.com/t5176-etudiantdessciences#14487
Super intéressant ce qu'il a fais le fere بارك الله فيك : là aussi il faut que je prenne bien mon temps car il y a pas mal d'informations.
Baraka Allahou fik, c'est vraiment un théme central à mettre dans son étude de la langue arabe.
C'est intéressant ce que tu as posté sur maqsoud. Je pensais justement à m'inscrire peut-être l'année prochaine, avant d'avoir trouver shariahprogram, cela permet de voir à quoi on peut s'attendre et de comment c'est organisé. Est-ce que tu peux en dire plus sur la communication avec l'enseignant puisque je suppose qu'il n'y a pas que des supports écrits.
En tout cas c'est vraiment très intéressant. Ce qui est gênant c'est un peu comme dit Mansour au sujet des droits d'auteur.
autrement nous pouvons nous entreaider mutuellement dans notre apprentissage, bienvenue !
EtudiantDesSciences- Messages : 157
Points : 164
Date d'inscription : 11/12/2012
Page 2 sur 2 • 1, 2
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 2 sur 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|