Hadeel
3 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 67 sur 72
Page 67 sur 72 • 1 ... 35 ... 66, 67, 68 ... 72
Re: Hadeel
Because the meaning of these connectors, yes I imagine they may express consequence. Now we need to collect examples, an explain why kind of them are suitable in some case, and not in another.
Note مِن أجلِ ذَلِكَ express a Goal, but a Goal is not a Consequence. We have to study when this connector, for example, denote Goal, and when it denote Consequence. Tellement...que don't express a Goal.
All these questions are the questions I need to study in arabic now, and you in french.
Note مِن أجلِ ذَلِكَ express a Goal, but a Goal is not a Consequence. We have to study when this connector, for example, denote Goal, and when it denote Consequence. Tellement...que don't express a Goal.
All these questions are the questions I need to study in arabic now, and you in french.
منصور- Messages : 2736
Points : 3365
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Hadeel
جدتي تتألم تألما من ساقيها ومِن هُنا هي لم تعد قادرة على المشي
جدتي تتألم تألما من ساقيها فَعَلَيها لم تعد قادرة على المشي
جدتي تتألم تألما من ساقيها فَعَلَيها لم تعد قادرة على المشي
And I prefere this one :
جدتي تتألم تألما من ساقيها فلها لم تعد قادرة على المشي
If we compare here :
Here we have both Consequence and Goal expressed :بسم اللّه الرحْمن الرحيم
مَّا أَفَاءَ اللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِ مِنْ أَهْلِ الْقُرَىٰ فَلِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي الْقُرْبَىٰ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينِ وَابْنِ السَّبِيلِ كَيْ لَا يَكُونَ دُولَةً بَيْنَ الْأَغْنِيَاءِ مِنكُمْ
Le butin provenant [des biens] des habitants des cités, qu'Allah a accordé sans combat à Son Messager, appartient à Allah, au Messager, aux proches parents, aux orphelins, aux pauvres et au voyageur en détresse, afin que cela ne circule pas parmi les seuls riches d'entre vous....
[سورة الحشر 59.7]
Consequence with ف/alors and Lam : فَلِلَّهِ
Goal with كَيْ / afin : كَيْ لَا يَكُونَ دُولَةً
A جواب may denote a Consequence or an Obligation ? Again, the frontier is thin between both concept.
Another example of consequence :
In french, شرط and جواب are Protase et Apodose, see the subjects : https://arabeclassique.forumactif.com/f159-protase-et-apodoseبسم اللّه الرحْمن الرحيم
...وَمَا تُنفِقُوا مِنْ خَيْرٍ فَلِأَنفُسِكُمْ...
...Et tout ce que vous dépensez de vos biens sera à votre avantage...
[سورة البقرة 2.272]
Here, I focus on ف the Universal tool to denote Consequence in arabic.
منصور- Messages : 2736
Points : 3365
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Hadeel
السلام عليكم
But If you want to use المفعول المطلق I think you should write it in another way like :
جدتي تتألم من ساقيها تألما جعلها غير قادرة على المشي
I tried to translate the sentences in the exercise and I put the connectors but without المفعول المطلق :
Il fait bon dans ce chalet. Les enfants refusent de retourner à Montréal.
الأمور جيدة في هذا الكوخ لهذا الأطفال يرفضون العودة الى مونتريال
Le chauffeur a de bons réflexes. L’accident fut évité.
السائق لديه ردة فعل جيدة بالتالي تم تفادي الحادث
Il a plu pendant plusieurs jours. Le jardin est complètement détrempé.
هطلت الأمطار لعدة أيام لذلك الحديقة مبلله تماما
Could you tell me where the مفعول مطلق can be placed ?
As I said the meaning is not complete, when I read I feel something is missing in these sentences, I can't see how does المفعول المطلق is enough, it needs another word after تألما to complete the meaning.جدتي تتألم تألما من ساقيها ومِن هُنا هي لم تعد قادرة على المشي
جدتي تتألم تألما من ساقيها فَعَلَيها لم تعد قادرة على المشي
جدتي تتألم تألما من ساقيها فَعَلَيها لم تعد قادرة على المشي
And I prefere this one :
جدتي تتألم تألما من ساقيها فلها لم تعد قادرة على المشي
But If you want to use المفعول المطلق I think you should write it in another way like :
جدتي تتألم من ساقيها تألما جعلها غير قادرة على المشي
I tried to translate the sentences in the exercise and I put the connectors but without المفعول المطلق :
Il fait bon dans ce chalet. Les enfants refusent de retourner à Montréal.
الأمور جيدة في هذا الكوخ لهذا الأطفال يرفضون العودة الى مونتريال
Le chauffeur a de bons réflexes. L’accident fut évité.
السائق لديه ردة فعل جيدة بالتالي تم تفادي الحادث
Il a plu pendant plusieurs jours. Le jardin est complètement détrempé.
هطلت الأمطار لعدة أيام لذلك الحديقة مبلله تماما
Could you tell me where the مفعول مطلق can be placed ?
Hadeel- Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan
Re: Hadeel
و عليكم السلام و رحمة الله و بركاته
Merci ! Ce genre de travail m'est très utile.
Tu dois déterminer si le mot accentué est :
I tried to translate the sentences in the exercise and I put the connectors but without المفعول المطلق :
- Un verbe, then it's a مفعول مطلق in syntaxic translation
- Un nom, then I don't know how to do the syntaxic translation
- Un adjectif ou un Adverbe, here I have suppositions for the adverb
Il fait bon dans ce chalet. Les enfants refusent de retourner à Montréal.
الأمور جيدة في هذا الكوخ لهذا الأطفال يرفضون العودة الى مونتريال
الأمور جيدة في هذا الكوخ لهذا الأطفال يرفضون العودة الى مونتريال
1. لهذا this connector is ...c'est pour ça que... Ce connecteur introduit la Raison, pas la Conséquence.
2. L'accentuation* se fait sur le mot "bon" qui est ici un adverbe. L'accentuation ne se fait pas sur le verbe.
3. Il fait ... The subject is indeteminate, but supposed to be the weather, جوّ or the All-Mighty. In both cases, it's an abstract pronoun.
Le chauffeur a de bons réflexes. L’accident fut évité.
Ici, le mot accentué est un adjectif.
Il a plu pendant plusieurs jours. Le jardin est complètement détrempé.
Ici, le mot accentué est un verbe. In this case, le passé composé, the adverb tellement comme between the auxiliairy "avoir" and the verb conjugate in the past participle "plu" (from "pleuvoir").
The main point for you, to understand what's a french syntaxe denoting consequence, it's to use the arabic concept and connector حتى in all your arabic translations. This is for now the best connector we know denoting a consequence in arabic with a closed meaning with tellement...que. Maybe you might think to other suitable connectors.
With these infos, can you translate these sentences again ?
* Accentuation
Pronounciation listen here / http://translate.google.fr/?sl=ar&tl=fr#fr/ar/Accentuation
a-k-san-tu-a-si-on
منصور- Messages : 2736
Points : 3365
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Hadeel
Ok, I will use حتى this time :
الأمور جيدة في هذا الكوخ حتى أن الأطفال يرفضون العودة الى مونتريال -
السائق يملك ردة فعل جيدة حتى تفادى الحادث -
هطلت الأمطار لعدة أيام حتى رُطًّبت الحديقة تماما -
Hadeel- Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan
Page 67 sur 72 • 1 ... 35 ... 66, 67, 68 ... 72
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 67 sur 72
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|